Asistencia de revisión de traducción secundaria de Catti
Poder aprobar el examen oral de nivel avanzado demuestra que tu capacidad de aplicación del inglés es sobresaliente. La interpretación es un nivel superior al CET-6. La cuestión es que interpretar es sumamente práctico y requiere talento y esfuerzo. Si tiene esa base, no debería ser un gran problema solicitar directamente un traductor de segundo nivel. Sin embargo, la interpretación de segundo nivel es diferente de la interpretación de alto nivel, porque la interpretación de alto nivel solo tiene un traductor chino-inglés y un traductor inglés-chino. La prueba no es lo suficientemente sólida y la dificultad es baja. Obviamente es difícil hacer frente al CATTI de segundo nivel.
En cuanto al libro de vocabulario, no sé si el cartel tiene suficiente tiempo ahora. Si es así, le recomiendo encarecidamente que memorice la Selección de vocabulario GRE, también conocida como el Pequeño Libro Rojo. Quizás estés pensando, si no hago el GRE, ¿por qué tengo que memorizarlo? Pero te lo digo desde la perspectiva de una persona experimentada, memorizar palabras GRE es definitivamente una de las pocas cosas baratas que he hecho en mi vida, y casi me hace olvidarlo de una vez por todas, porque la cantidad de palabras de uso común En inglés, en realidad no supera los 12.000, ni siquiera los 10.000. Cuando mi vocabulario alcanzó su punto máximo en 2009, además del Libro Rojo GRE, también compré varios libros de vocabulario GRE en el mercado. Incluso el vocabulario predicho GRE publicado por el Foro Mundial contiene casi 2000 palabras raras que no se pueden encontrar en los diccionarios generales. En este caso, la probabilidad de verlo por segunda vez en la vida no es mayor que la probabilidad de que le caiga dos veces un rayo. Fui lo suficientemente estúpido como para memorizar tantas palabras y mi vocabulario es de casi 15.000. Pero luego descubrí que hay al menos 3.000 palabras que no se pueden tocar al leer, incluida la lectura de "National Geographic" y "The Economist", e incluso escuchar la BBC. En otras palabras, siempre que su vocabulario alcance 65,438+00,000 a 65,438+02,000, básicamente podrá leer todo tipo de libros y periódicos originales en inglés. Ahora, cuando leo "The Economist", a veces me lleva medio día encontrar una palabra que no reconozco. Lea varios antes de encontrar uno. El propósito de las tonterías anteriores es decirle al cartel que el número de palabras debe ser lo suficientemente grande, porque los artículos de traducción secundaria de CATTI que obtiene están directamente extraídos del New York Times y similares, que están al mismo nivel que The Economist. . Una vez que el número de palabras nuevas en las dos traducciones inglés-chino supere las 10, básicamente te arrodillarás. Dos traducciones inglés-chino y dos traducciones chino-inglés tardaron tres horas. El tiempo no fue escaso, pero de ninguna manera generoso. Se han resumido todos los que han aprobado el examen. Durante el examen, si buscas el diccionario más de 10 veces, nunca lo terminarás. Si desea controlar la cantidad de palabras nuevas dentro de 10, debe ampliar su vocabulario. ¡No lo subestimes!
Si tienes mucho tiempo y no tienes tiempo para memorizar el vocabulario GRE, también puedes memorizar el vocabulario de Zhuanba. El vocabulario de Special Eight es mucho menor que el de GRE. Creo que la parte que falta es lo que dije antes. La probabilidad de que lo veas por segunda vez en tu vida no es mayor que la de ser alcanzado por un rayo dos veces. El vocabulario de Zhuanba es más práctico. Si lo memorizas bien, tu reserva de vocabulario definitivamente superará los 10.000, lo que es suficiente para afrontar el nivel 2 de CATTI.
En cuanto a los libros sobre teoría de la traducción, te sugiero que compres algunos libros clásicos y los estudies sistemáticamente. Personalmente, recomiendo encarecidamente el "Curso básico de traducción chino-inglés" de Feng Qinghua y Chen Kefang y el "Curso básico de traducción chino-inglés" de Murray. Solía haber clases de traducción de Zhang Peiji y Zhuang Yichuan. Se trata de libros de texto clásicos que se han probado en la práctica durante muchos años y son ampliamente reconocidos y recomendados por todos. Aunque algunas personas se quejan de que el contenido es demasiado antiguo, en realidad creo que hay un número limitado de teorías y técnicas básicas para la traducción. Mientras la estructura gramatical y la semántica del vocabulario dominante del inglés no sufran cambios cualitativos, estas teorías y técnicas siempre serán útiles. En cuanto a palabras populares como esclavos domésticos, ancianos que roen, reglas ocultas, números pares e impares, etc., de hecho, basta con ordenar un poco y memorizar algunas frases de ejemplo, sin mencionar el contenido técnico. ¡Siempre creo que para la traducción, una base sólida es la clave! En particular, el "Tutorial básico sobre traducción chino-inglés" de Feng Qinghua presenta varios métodos de traducción, incluidos adjetivos, traducción transitiva, etc. De hecho, a veces puedo traducir estas cosas cuando estoy confundido y cometo errores, pero siempre siento que me falta confianza. Sin embargo, después de aprender la teoría de la traducción sistemática, la dirección y el propósito futuros serán muy claros y la incertidumbre se reducirá considerablemente.
En cuanto a la práctica de la traducción, en realidad hay muchos materiales de práctica en el mercado. Se puede decir que son deslumbrantes y confusos, pero también confusos. Hoy en día, el método con el que todo el mundo está de acuerdo es encontrar un traductor de una obra famosa y luego compararla con la obra original para encontrar la brecha entre usted y el maestro.
Lo que más recomiendo, y que generalmente es elogiado por los expertos en los foros que veo, es la serie de ensayos traducidos al inglés del maestro traductor chino Zhang Peiji. Parece ser el cuarto episodio ahora. Cada episodio tiene más de 50 traducciones al inglés de prosa clásica china moderna. He traducido algunos de ellos, como "Weeds", "The National Destiny and the Heroic People", "Moonlight over the Lotus Pond", etc., y los comparé con las traducciones del maestro. Realmente sentí como si todo estuviera patas arriba y me golpearon fuerte. Pero a través de tantas torturas y renacimientos repetidos, se siente un poco como un Saiyajin luchando desde el borde de la muerte y aumentando enormemente su fuerza. Estas traducciones son las obras maestras del esfuerzo colectivo de una generación. Se puede decir que son lugares estratégicamente importantes y tesoros raros. Espero que el anfitrión haga buen uso de estos valiosos recursos.
He escrito 2000 palabras antes de darme cuenta, pero siento que aún no he dicho nada. Porque creo que la traducción no se puede generalizar y sólo se puede tratar frase por frase, pero obviamente responder a la pregunta de esta manera sólo se puede entender desde una perspectiva macro.
Si es necesario, el autor puede continuar haciendo preguntas. Espero que las respuestas anteriores puedan ayudarlo.