¿Cuál es el mejor software de traducción para traductores autónomos?
Los principales son básicamente los siguientes. Nunca he usado Yaxin, pero he probado los demás~~
Todos los programas de traducción son similares y el que es fácil de usar. el uso es el mejor. Además, en proyectos reales, los clientes suelen especificar que se utilice únicamente software de traducción fijo (para facilitar el procesamiento y la edición de formatos posteriores, etc.), lo cual no es su culpa. Personalmente, creo que Trados es el mejor y la última versión de Huajian también está bien. En particular, su función de extracción de palabras y su comparación aportan una gran comodidad a la traducción.
★ Trados 2007 SP2 (el más conocido del mundo, se requiere traducción y reclutamiento para saber cómo usarlo)
Página de descarga: hacker.cn/61210. html
★ WebCATT ----- Plataforma de traducción online para localización de sitios web
Página: /portal/login.jsp
★ Huajian CAT ---- - Desarrollado por el Instituto de Software, la Academia China de Ciencias, Huiquan y muchas otras grandes empresas nacionales lo están utilizando
Nunca he visto una versión descifrada en línea
En cuanto a Kingsoft PowerWord, Lingoes, etc. que mencionaron algunos amigos, todos entran dentro del alcance de los diccionarios y también se pueden usar para traducir párrafos y artículos, pero no integran los módulos funcionales de la plataforma de traducción. Estrictamente hablando, el software de traducción también se llama CAT (. Software de traducción asistida por computadora, que debe tener funciones de gestión de bases de datos, como funciones de memoria de traducción y coincidencia de patrones.
PD: ¿Qué es la Memoria de Traducción (TM)?
La traducción profesional involucra política, economía, militar, aeroespacial, informática, comunicaciones, etc., pero cada rama tiene su correspondiente empresa o empresa de traducción. departamento. Es probable que haya repeticiones de términos, frases e incluso oraciones en la traducción. Según las estadísticas, en diferentes industrias y departamentos la tasa de repetición de este tipo de información oscila entre 20 y 70. Esto significa que al menos el 20% del trabajo del traductor es una duplicación innecesaria del trabajo. La tecnología de memoria de traducción comienza desde aquí y se compromete primero a eliminar la duplicación del trabajo del traductor, mejorando así la eficiencia del trabajo.
Principio de la memoria de traducción (TM): los usuarios utilizan el texto original existente y la traducción para establecer una o más memorias de traducción. Durante el proceso de traducción, el sistema buscará automáticamente en las memorias de traducción la misma traducción o una similar. Los recursos (como oraciones y párrafos) se proporcionan como traducciones de referencia, lo que permite a los usuarios evitar la duplicación innecesaria de trabajo y centrarse únicamente en la traducción de contenido nuevo. Al mismo tiempo, la memoria de traducción aprende continuamente y almacena automáticamente nuevas traducciones en segundo plano, volviéndose cada vez más "inteligente" y más eficiente. Casi todos los fabricantes de memorias de traducción dirán a los usuarios: ¡Con la MT, nunca tendrás que traducir la misma oración dos veces!
Un conocido experto en el campo de la traducción automática dijo una vez que la traducción automática hace el trabajo que la gente está dispuesta a hacer, pero no lo hace bien; la memoria de traducción hace el trabajo que la gente no quiere; ¡hacer! ¿No es así? ¿Quién está dispuesto a dedicar tiempo a trabajos repetitivos y quién está dispuesto a dejar que una máquina con tecnología inmadura reemplace su trabajo? En realidad, la tecnología de memorias de traducción desempeña un papel de ayuda a la traducción, es decir, la "traducción asistida por ordenador", o TAC (traducción asistida por ordenador), para abreviar.