Colección de citas famosas - Libros antiguos - Segundo volumen comentado de la edición de Changchun de Chino antiguo para octavo grado, gracias, ¡súper urgente!

Segundo volumen comentado de la edición de Changchun de Chino antiguo para octavo grado, gracias, ¡súper urgente!

Beber Tao Yuanming

Construir una casa es un favor, sin carruajes ni caballos.

Pregunta qué puedes hacer y tu mente estará lejos del prejuicio hacia ti mismo.

Al recoger crisantemos debajo de la cerca oriental, se puede ver tranquilamente la montaña Nanshan.

Las montañas están cada vez mejor y los pájaros están regresando.

Esto tiene sentido, pero olvidé decirlo incluso si quisiera defenderlo.

Esto fue escrito por Tao Yuanming, un poeta de la dinastía Jin del Este, después de despedirse de Peng Peng y vivir recluido. El poeta expresó su vida de ocio y su estado de ánimo trascendente describiendo el hermoso paisaje del campo.

El lenguaje de este poema es llano y simple, pero no pierde su encanto. Utiliza un lenguaje cotidiano sin exagerar para escribir un estado mental refrescante, natural y que invita a la reflexión. La frase "un lenguaje natural es siempre nuevo y el lujo puede revelar la verdad" expresa vívidamente las características lingüísticas de este poema.

Tomando el paisaje como fuente de la poesía, la emoción como destino de la poesía y la razón como fin de la poesía. El "corazón" y la "tierra" en las primeras cuatro oraciones son la relación entre el espíritu subjetivo y el entorno objetivo. Mientras seas "de mente grande", no te molestará el ruido mundano en ninguna parte. Tú, recogiendo crisantemos y admirando las montañas al mismo tiempo, fusionas la gente y el paisaje en uno. El aire de la montaña al atardecer y los pájaros que regresan crean una hermosa escena. Contiene el verdadero significado de la vida, que no se puede expresar con palabras. La unidad de las cosas y de mí mismo significa infinito.

Todo el poema es fresco y natural, sin pretensiones, y expresa el estado de ánimo indiscutible y contento del poeta. Si no fuera por su carácter extraordinario y su clara comprensión de la vida, ¿cómo podría tener poemas tan vastos? Todo el que tiene deseos tiene deseos. La gente tiene que ser inescrupulosa y tiene que ser diferente; los deseos de la gente son ilimitados, pero sus deseos son limitados. A cualquier edad que vivas, tienes el tipo de deseos que tienes. Sin deseo no hay esperanza. Pero debido a la vida, la gente quiere crearla. Diferentes personas tienen diferentes deseos y diferentes deseos crean personas diferentes. Los deseos deben ser justos y los deseos deben tener resultados. No importa cómo sea la vida, lo más importante es tener deseos. Si se trata de una bendición o una maldición debe entenderse por separado. Hay demasiados deseos arrogantes. Es difícil llenar el valle, ¡no te caigas!

Guitian Yuanju Qisan

Planté frijoles al pie de la montaña Nanshan y las malas hierbas del campo estaban cubiertas de guisantes.

Levantarse temprano por la mañana para erradicar las malas hierbas y regresar con una azada al caer la noche bajo la luz de la luna.

El sendero estaba cubierto de vegetación y mi ropa estaba mojada por el rocío de la noche.

No es una lástima que te mojes la ropa, pero espero que no vayas en contra de tu voluntad.

El lenguaje de este poema es muy sencillo y natural. "Beans Planted in Shannan" y "Dew Drops on My Clothes" se produjeron de manera informal y sin ningún adorno. Este poema natural y simple integra la concepción artística de todo el poema, convirtiendo el lenguaje hablado en poesía, unificando armoniosamente el lenguaje hablado simple y la suave belleza de la poesía, formando las características artísticas de belleza simple y suave de Shi Tao.

Dáselo a Wang Wei.

Montar en bicicleta para visitar el paso fronterizo y pasar por el condado de Juyan.

También salieron flotando bocanadas de Han, y los gansos que se dirigían al norte también volaron hacia el cielo.

Hay humo solitario en el vasto desierto, y el sol se pone sobre el río Amarillo.

Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.

Este es un poema de la fortaleza fronteriza que describe el extraño y magnífico paisaje fuera de la Gran Muralla y expresa el elogio del poeta por el patriotismo de los guardias fronterizos y las maravillas de la fortaleza fronteriza.

El primer dístico explica el motivo del poema y el lugar donde fue escrito. "Quiero preguntar por allá" es el objetivo de la tarea. "Bicicleta" significa pocos seguidores y bajos estándares festivos. La última frase dice que he estado en esta zona especial de Juyan, lo que se convierte en la base del paisaje descrito en el poema. El pareado paralelo está estrechamente relacionado con el primer pareado, que a su vez describe el paisaje de la fortaleza. El poeta se compara con una hierba flotante para expresar su tristeza y resentimiento por haber sido excluido de la corte. Por escrito, "Zheng Peng" y "Gui Yan" son un par, y "Chu Saihan" y "Ru Hu Cang Wing" son un par. Una señal, un regreso, una salida y una entrada forman un marcado contraste, y hay tragedia en la desolación. El escote representa un paisaje desolado y espectacular más allá de la Gran Muralla. El reino es vasto y la atmósfera es vigorosa. El desierto es interminable y el cielo es inmenso. Contra este vasto fondo, una voluta de humo ligero alcanza el cielo y el río Amarillo se aleja rugiendo. Al final del río, hay una gran puesta de sol roja. La palabra "recto" y la palabra "redonda" se utilizan aquí para dar a las personas una sensación de fuerza, intimidad y alegría. La palabra "recto" es desolada y solitaria, y expresa la sorpresa del poeta ante el paisaje de la fortaleza fronteriza; la palabra "redondo" describe con precisión el paisaje de la puesta de sol en el río, lo que se suma a la magnificencia del río devorando el sol y. luna, mostrando suavidad y calidez en la inmensidad. El final del dístico termina con el objeto. En este momento, buscando el conocimiento y protegiendo la tierra, la misión del poeta está a punto de cumplirse. Colección de poemas, deja que la naturaleza siga su curso.

Este poema utiliza un lenguaje simple y natural para describir la verdadera belleza de la naturaleza, que es magnífica y magnífica, brindando a las personas una sensación de inmersión. El pareado entre "Long River" y "Sunset" es sumamente excelente y siempre se ha recitado como un verso famoso sobre paisajes.

Gao Deng Du Fu

El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros daban vueltas en la arena blanca.

Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.

Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.

Las sienes duras, amargas, molestas, el dolor del corazón, el cansancio, son la gruesa capa de polvo de mi vino.

Todo el poema narra el complicado estado de ánimo del poeta de deambular, sufrir viejas enfermedades y soledad durante muchos años a través del montañismo. Es apasionado y conmovedor.

Las primeras cuatro líneas del poema describen el paisaje que cambia de color cuando subes alto y miras a lo lejos. El primer pareado toma prestados seis tipos de paisajes, incluidos el viento, el cielo, los simios, el bambú, la arena y los pájaros, y agrega las palabras "urgente, alto, triste, claro, blanco y volador" para expresar la secuencia y el entorno del festival. , dando una fuerte sensación de otoño, el paisaje tiene características distintivas de la región de Kuizhou. Estas dos frases no son sólo pareados entre trabajadores y trabajadores, sino también autocorrecciones, como "el cielo está alto" frente a "el viento es urgente" y "shabai" frente a "zhuqing". La sintaxis es rigurosa y el lenguaje refinado, y siempre se ha considerado una buena frase. La primera oración del pareado está escrita sobre las montañas, que continúa la primera oración, la última oración está escrita sobre el agua y la segunda oración continúa. Escribe las montañas como una vista lejana y el agua como una vista de pájaro. Se dice que caer del bosque es "susurro", adornado con "ilimitado", como escuchar el sombrío viento otoñal y ver las hojas caídas. Se dice que el río Yangtze está "rodando", comenzando con la palabra "sin fin", como el; sonido de las olas y la fuerza del agua. Ambos poemas son extremadamente vívidos y expresivos al describir la forma y el impulso. Desde el sombrío paisaje y la profunda concepción artística, podemos observar la ambición incumplida y el estado de ánimo desolado del poeta. Las últimas cuatro líneas del poema expresan la generosidad de escalar alto. En el cuello hay una frase sobre problemas de viaje. "Becoming a Frequent Visitor" muestra la situación errante del poeta durante muchos años; "Wanli" muestra que Kuizhou está lejos de casa, exagerando la profundidad de la tristeza desde la distancia; "Sad Autumn" es otro contraste estacional de tristeza. La palabra "Otoño" surgió después de que los dos primeros versos estuvieran llenos del significado de otoño, y debe ajustarse a la estación y el clima de "Sheng". La siguiente frase trata sobre la soledad. "Cien años" sigue siendo toda una vida; "cien años de enfermedad" significa que estarás plagado de todo tipo de enfermedades en tus últimos años, y el dolor se puede imaginar. La palabra "independencia" describe la soledad de nadie; uno; la palabra "escenario" es un punto claro: el amor nace de la escena. Estas dos oraciones tienen un significado conciso y son extremadamente ricas en significado. Describieron estar lejos de casa y deambular durante mucho tiempo. Sin embargo, estaban enfermos en su vejez y no tenían familiares. No pudieron evitar escalar solos en otoño. William escribió además que el país estaba en peligro, su carrera oficial estaba llena de obstáculos, su barba y cabello estaban todos blancos debido a su vejez y preocupaciones, estaba enfermo y tenía abstinencia por primera vez, por lo que aunque tenía todo tipo de melancolía; , no pudo deshacerse de él. Los antiguos solían beber vino mientras escalaban en el Festival del Doble Noveno, pero el poeta perdió incluso esta alegría. Este pareado se divide en cinco o seis frases: la "dificultad" es causada por "visitas frecuentes"; la "caída" es incluso el resultado de una "enfermedad". La primera mitad del poema describe el paisaje y la segunda mitad es lírica, cada una con su propio estilo único. El primer pareado se centra en describir el paisaje específico frente a ti, como la fina pincelada de un pintor, expresando la forma, el sonido, el color y la actitud uno por uno. El segundo pareado se centra en representar toda la atmósfera otoñal, como la pincelada a mano alzada de un pintor. Sólo debe ser vívida y fácil de entender, permitiendo a los lectores complementarla con su imaginación. El tríptico expresa emociones, tanto verticalmente (tiempo) como horizontalmente (espacio), desde vagar por una tierra extranjera hasta estar discapacitado. Desde tener más canas hasta cuadriplicarse, cuidar enfermedades y dejar de beber, todo se reduce al hecho de que las dificultades de la época son la causa fundamental de la pobreza. De esta manera, los sentimientos de Du Fu cuando estaba preocupado por su país y lastimando a su país quedaron vívidamente escritos en el papel.

Las ocho frases de este poema son correctas. A primera vista, el principio y el final parecen "apagados", y el pecho y el abdomen también parecen "apagados". Después de una cuidadosa consideración, "Cada oración del artículo es una ley y cada palabra de la oración es una ley". No sólo "se puede enseñar el artículo completo", sino también "la elección de palabras y oraciones", "las personas en". Los tiempos antiguos y modernos no se atreven a decir y nunca dirán nada”. Es natural que pueda ganarse la reputación de "iniciativa"

Sin título Li Shangyin

Hace mucho tiempo que la conocí, pero desde que nos separamos, el tiempo se ha vuelto Más tiempo, sopla el viento del este y florecen cien flores.

Los gusanos de seda primaverales tejerán hasta morir, y las velas agotarán sus mechas cada noche.

Por la mañana, vio cómo su cabello cambiaba en el espejo, pero se enfrentó valientemente a la fría luz de la luna con su canción vespertina.

No hay muchos caminos hacia Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! .

Aunque este poema se llama "Sin título", obviamente trata sobre el amor y el mal de amores. El poema comienza con el dolor de la despedida y comienza con el marchitamiento de las flores a finales de la primavera. A continuación, los gusanos de seda primaverales y las antorchas de cera se utilizan como metáforas para expresar la pasión y el amor inmortal del poeta por el mal de amores. Luego escriban sobre el mal de amor del otro, su rostro demacrado y sientan la frialdad de la luz de la luna, mostrando su consideración por su amante y su profundo afecto mutuo. Finalmente, usando mitos y leyendas, espero que alguien envíe un mensaje para calmar mi sed. Todo el poema es novedoso e ingenioso, con profundas emociones y una hermosa concepción artística.

Las dos primeras frases tratan sobre la desgracia del amor y el estado de ánimo del protagonista lírico. La palabra "no" en la primera frase se refiere a la separación forzosa consumada. Las dos palabras "difícil", la primera se refiere a la dificultad del encuentro y la segunda al dolor y la vergüenza. El poeta usa la palabra "difícil" dos veces en una frase. La repetición de la segunda palabra "difícil" da a la gente una ligera sensación de brusquedad, lo que hace que todo el poema se entrelace y hace que salga a la luz el dolor de la separación después de una larga separación. La expresión baja la hace particularmente profunda y conmovedora. La frase "Cuando sopla el viento del este, florecen cien flores" no sólo describe el entorno natural, sino que también refleja el estado de ánimo del poeta. Las cosas y yo nos mezclamos, y el alma y la naturaleza logran un encaje sutil. En tres o cuatro frases, escribe sobre los sentimientos de "odiamos encontrarnos tan tarde" y "es difícil separarnos e irnos", que es más tortuoso. La palabra "seda" en "Los gusanos de seda de primavera tejen incluso cuando mueren" es homófona de "si". Toda la frase significa que se extrañan como un gusano de seda que hila seda hasta morir. "Y cada noche la vela apaga su mecha" es una metáfora del dolor interminable de no estar juntos, como si la vela se redujera a cenizas antes de que se derramaran las lágrimas de cera. El anhelo no cesará, mostrando un profundo apego, sino que pasarás toda tu vida extrañándote, pero esto también demuestra que el encuentro es indefinido y el futuro no tiene esperanza. Por tanto, su propio dolor le acompañará durante toda su vida. Sin embargo, aunque el futuro es desesperado, ella lo ama a muerte y estará apegado a él por el resto de su vida a pesar del dolor, sólo le queda paciencia; Por lo tanto, en estas dos frases, no solo está la tristeza y el dolor de la decepción, sino también la persistente y ardiente perseverancia y búsqueda. La búsqueda es desesperada y todavía tenemos que perseguirla sin esperanza, por lo que esta búsqueda también es pesimista. El poeta expresó con éxito un estado psicológico tan complejo con sólo dos metáforas, lo que demuestra que sus asociaciones son muy ricas. Las cuatro frases anteriores se centran en revelar las actividades emocionales internas y concretar los sentimientos complejos e indescriptibles. Están bellamente escritas. Cinco o seis frases que traducen pensamientos extrovertidos. La primera frase trata sobre ti mismo, la segunda frase trata sobre imaginar a la otra persona. "Cambiar las sienes" significa no poder dormir por la noche debido a una dolorosa tortura, de modo que las sienes se caen y el rostro parece demacrado. Pero la frase de "Xiao Jing" habla de mirarse al espejo por la mañana y preocuparse por "los cambios en el cabello", y es "pero preocupado", es decir, preocupado. Esto describe vívidamente las actividades espirituales de Wanyue Ge, en lugar de simplemente describir el hecho de que la juventud es consumida por el dolor. Estoy demacrado por el dolor por la noche y demacrado y miserable por la mañana. Este sentimiento persistente día y noche todavía muestra un corazón doloroso y persistente. La frase "canción nocturna" significa ponerse en el lugar de otra persona e imaginar que la otra persona sufre el mismo dolor que usted. Supuso que la otra parte sufriría de insomnio por la noche y a menudo recitaba poemas de condolencia. Sin embargo, estaba tan preocupado que no podía deshacerse de eso, por lo que sintió que el ambiente se volvía cada vez más desolado, la luz de la luna. Se estaba volviendo más frío y su estado de ánimo se volvió más desolado. El tono bajo la luna es frío y "sentir la fría luz de la luna" refleja desolación psicológica a través de la frialdad física. La palabra "debería" es un tono de conjetura y expectativa, lo que indica que todo esto es mi imaginación de la otra parte. La viveza de su imaginación refleja su pasión y profunda comprensión de su amante. Cuanto más específica sea la imaginación, más profundo será el anhelo y más se encenderá el deseo de encontrarse. Como no había esperanzas de conocerlo, no tuve más remedio que pedirle al enviado que me rindiera homenaje y lo visitara en persona. De esto se tratan las dos últimas frases. En poesía, a menudo se compara a los dioses y sus esposas. El pájaro azul es el mensajero de la diosa Xian Xiwangmu. Pengshan es una montaña de hadas en mitos y leyendas, por lo que Pengshan se usa como símbolo de la residencia de la otra parte, y el pájaro azul aparece como el mensajero del protagonista lírico. La esperanza al final del mensajero no ha cambiado la dolorosa situación de "reunirse demasiado tarde", pero es una esperanza desesperada y el futuro aún es oscuro. El poema ha terminado, pero el dolor y la persecución del protagonista lírico continuarán.

El templo budista detrás del largo arroyo del templo de Poshan

En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles.

Un lugar apartado con senderos de bambú, ramas y flores para un retiro budista.

Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.

Mil voces callaron, pero las campanas sonaron.

El "Reino Zen detrás del templo Duanshan" de Chang Jian tiene un concepto único. Está escrito detalladamente alrededor de la sala Zen detrás del Templo Duanshan, y representa la tranquilidad única en este reino específico.

El primer verso es "En la mañana pura, cerca del templo antiguo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles", que describe el entorno alrededor de la sala Zen temprano en la mañana. Temprano en la mañana, el sol rojo naciente ilumina con luz dorada el templo y los árboles de Yushan, haciendo que el templo sea más hermoso y brillante, y las imponentes montañas más verdes y exuberantes, haciendo que la gente se relaje y sea feliz. Aquí, la palabra "ru" describe la belleza distante del antiguo templo, y la palabra "zhao" graba la vitalidad del sol naciente al extremo, revelando el humor alegre del poeta. El primer pareado completa la visión del templo zen y sienta las bases para la siguiente descripción detallada. La copla "Mi camino serpentea a través de un valle protegido, con ramas y flores, hacia un retiro budista" señala la palabra "ábside" en el título, describiendo el aislamiento y el encanto del acceso al ábside, vista del camino y del ábside. . La habitación del monje está escondida entre flores y árboles y tiene un rico aroma. Ouyang Xiu, de la dinastía Song, lo elogió una vez con emoción: "A menudo me gusta recitar el poema de Chang Jian: 'Mi camino es tortuoso, pasando por un valle protegido, ramas y flores, hasta un retiro budista'. Así que imitar sus palabras son Coplas no se pueden obtener durante mucho tiempo, y quienes saben cómo crearlos difícilmente pueden trabajar "La belleza de este pareado no sólo se refleja en la descripción precisa y vívida del paisaje, sino también en su profunda connotación ideológica. El budismo aboga por la pureza de los ojos, los oídos, la nariz, la lengua, el cuerpo y la mente, la ausencia de deseos, la ausencia de deseos y el ascetismo. Las exuberantes flores y árboles del templo budista y la fragante fragancia expresan implícita y tortuosamente el anhelo apasionado y la búsqueda persistente de la belleza de los monjes.

Cuando visité el templo de la montaña por la mañana, vi el tranquilo bosque de bambú, el estanque claro, las colinas verdes brillando, los pájaros cantando y el sonido de las campanadas desaparecía de vez en cuando. Un ambiente tan tranquilo hizo que el poeta se iluminara de repente. Aunque todo el poema canta sobre el templo zen, en realidad expresa la sensación de paisaje y aislamiento.

El lenguaje es simple y la imagen es profunda; la concepción de la obra crea significado y la belleza reside en las palabras, atrayendo a la gente a entrar en el lugar escénico entre la gente.

Li Ning vive en Jiadao.

Viva tranquilamente aquí con pocos vecinos y senderos cubiertos de maleza que conducen a la naturaleza.

Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.

Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Ye Yuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.

Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.

Este poema es famoso por su copla "Pájaros en los árboles junto al estanque, monjes llamando a la puerta bajo la luna". Todo el poema solo describe algo común y corriente, como la visita del autor a su amigo Li Ning.

En el primer verso "Viviendo en aislamiento con pocos vecinos, la hierba crece en el jardín desierto", el poeta describe el entorno de este tipo de aislamiento de una manera muy económica: un camino cubierto de maleza conduce a Un pequeño jardín estéril y desesperado; nadie vivía cerca. Usó dos trazos ligeros para escribir la palabra "tú" de manera general, insinuando el estatus de Li Ning como ermitaño. "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque y el monje llama a la puerta bajo la luz de la luna", es un dicho famoso que se recita desde hace mucho tiempo. También hay una historia sobre la palabra "examen": un día, el director Jia estaba montando un burro y de repente se topó con la frase "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta de la luna". Al principio planeó usar la palabra "empujar", pero luego pensó en cambiarla por "tocar" y puso sus manos en el lomo del burro para empujarlo. Sin saberlo, se topó con la guardia de honor de Jing y Han Yu, y fue inmediatamente llevado ante Han Yu. Jia Dao dijo algunas palabras indecisas en el poema. Han Yu no lo culpó, pero inmediatamente pensó durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor decir la palabra 'tocar'". De esta manera, los dos se hicieron amigos. Los dos poemas parecen algo confusos a primera vista. ¿Puede el poeta siquiera ver los pájaros en los árboles junto al estanque por la noche? De hecho, esto muestra la ingeniosa concepción y el dolor interior del poeta. Precisamente porque la luz de la luna es brillante y todo está en silencio, el viejo monje (quizás refiriéndose al autor) tocando levemente la puerta molestará a los pájaros, o hará que los pájaros hagan ruidos molestos, o los pájaros saldrán volando del nido. Date la vuelta y vuelve a vivir en el nido. El autor capta este fenómeno fugaz para describir la tranquilidad del ambiente, el silencio en el ring y la victoria inesperada. Si usa la palabra "empujar", por supuesto, no habrá tal efecto artístico. El collar "Cruzando el puente, moviendo piedras y moviendo raíces de nubes" fue algo que vi en mi camino de regreso a China. Al otro lado del puente hay una naturaleza colorida; sopla la brisa del atardecer y las nubes se mueven, como si las rocas se movieran. Las "piedras" no serán "movidas", y el poeta utiliza la ironía para expresar su encanto. Todo esto está cubierto por una capa de luz de luna tan blanca como la plata, haciendo que el ambiente sea más natural, tranquilo, hermoso y encantador. Las dos últimas frases significan que me iré temporalmente y volveré pronto para estar a la altura del nombramiento de *** y retirarme. Los primeros tres versos tratan sobre la narración y la descripción de la escena, mientras que el último pareado señala los sentimientos del poeta y revela el tema del poema.

Es este lugar elegante y su atmósfera tranquila lo que despertó el anhelo del autor por una vida aislada.

Los senderos de hierba, los jardines desiertos, los pájaros voladores, los árboles de los estanques, los colores salvajes y las raíces de las nubes en el poema son paisajes inusuales que viven en reclusión, tocan puertas, cruzan puentes, se alejan temporalmente, etc. . , son todas acciones inusuales. Pero el poeta prefiere lugares ordinarios, contando el reino que la gente nunca ha dicho. El lenguaje es sencillo, natural y apacible.

Bo Qinhuai Du Mu

Jaula de humo, agua fría, arena de jaula lunar,

Estacionamiento cerca del restaurante Qinhuai por la noche.

Las mujeres de negocios no entienden el odio al sometimiento nacional.

Cantan sobre las flores en el patio trasero al otro lado del río.

Qinhuai, el río Qinhuai, se origina en el noreste de Lishui, provincia de Jiangsu, pasa por Jinling (actual Nanjing, provincia de Jiangsu) y se une al río Yangtze. Desde las Seis Dinastías hasta la Dinastía Tang, el río Qinhuai en Jinling siempre ha sido un lugar para que los ricos y poderosos se diviertan. Este poema es una obra maestra del poeta que tocó el paisaje mientras pasaba la noche en Qinhuai. Los suspiros del ascenso y caída de las Seis Dinastías contienen sentimientos de preocupación por el país y el pueblo.

Este poema también es bastante hábil en el uso del lenguaje. Las palabras "humo", "agua", "luna" y "arena" en la primera oración están conectadas por la palabra "jaula", formando una escena nocturna de agua fría y brumosa. Al final de este artículo, comencé a pensar en el pasado en términos de las ricas connotaciones de "cerca de un restaurante". El área de Qinhuai era un famoso lugar de entretenimiento durante las Seis Dinastías con muchos restaurantes, por lo que la infinita prosperidad de los banquetes de canto y baile en el pasado en realidad estaba incluida en los pensamientos del poeta en ese momento. Las dos últimas frases están provocadas por la canción "Flores en el jardín trasero", que expresa la indignación del poeta contra las "mujeres de negocios" e indirectamente satiriza a las personas poderosas que no prestan atención a los asuntos estatales y están obsesionadas con el dinero, es decir, los gobernantes que viven una vida de borracheras y sueños. La palabra "todavía cantando" combina hábilmente historia y realidad, lo cual es a la vez hiriente para el tiempo y eufemístico y profundo.

El crítico de la dinastía Qing, Shen Deqian, elogió este poema como un "canto del cisne", y Guan Shiming incluso lo llamó una obra maestra de la dinastía Tang.

Deng Feilai Feng Wang Anshi

Hay una torre imponente en la cima del pico Feilai. Escuché que el cuervo vuela y el sol está saliendo.

Como dice un poema chino, no tenemos miedo de que las nubes oscuras nos tapen la vista porque ya estamos en la cima de la montaña.

Esta es una obra maestra de la escalada para ver la victoria.

La primera frase describe el terreno del Pico Feilai. La cima de la montaña está frente al templo Lingyin en el Lago del Oeste, Hangzhou. Hay una pagoda Qianxun en la cima de la montaña, que muestra su altura. Esta frase está muy escrita sobre el alto riesgo de subir a un avión. El propósito de escribir oraciones es extremadamente remoto. Como dice el refrán, "Xuanzhongji" dice: "Hay un gran árbol en la montaña Dutao, llamado Dutao, con ramas a tres mil millas de distancia. Hay un faisán en el cielo. Al comienzo del día, el árbol brilla, el El faisán canta, y las gallinas de todo el mundo lo siguen. "Según esta prueba, la frase "Escuché el canto del gallo y sale el sol" no solo es popular en Wanli, sino también muy famosa y poderosa. Aunque es un presagio, no se puede tomar a la ligera. Y el autor es práctico e inteligente. Por ejemplo, "El sol brilla en este árbol y el gallo canta al amanecer" en la alusión originalmente significaba "el gallo canta pasado mañana". Sin embargo, Wang Anshi no dijo "cuando escuches el canto del gallo al amanecer". dices "cuando oyes cantar el gallo al amanecer". "Cuervo" significa "primero canta el gallo y luego sale el sol". Las palabras del poeta son a menudo muy sutiles y no pueden pretender exigir imparcialidad, o pueden cometer errores en sus palabras, por temor a tener otro significado. Cambie la palabra "sin miedo" a un lenguaje severo. Hay una alusión a "nubes que cubren los ojos". Según una investigación del profesor Wu Xiaoru, personas de la dinastía Han Occidental. A menudo se comparan las nubes flotantes con los villanos malvados, como el capítulo Wei de Shen Xinyu: "Por lo tanto, los ministros malvados cubren a los sabios, al igual que las nubes flotantes cubren el sol". "Éste es el significado del juicio del rey. También tiene un poema de siete versos "Reflexiones sobre la lectura de la historia", en el que una copla dice: "En aquella época, la oscuridad todavía era un error, y las costumbres al final eran incluso más confuso. "Si quieres lograr grandes cosas, lo más aterrador es 'cubrirte los ojos con nubes' y 'engañar la verdad con sentido común'. La nueva ley que Wang Anshi implementó posteriormente fue derrotada por esto. Las buenas intenciones del poeta". Como se muestra en este poema, es muy natural combinar la discusión y la descripción de la escena para resumir una frase. "Al más alto nivel" mejora el ámbito de la poesía y tiene un espíritu clarividente. Termina con dos frases, que son un amor maravilloso. Las palabras y también son famosas a lo largo de los siglos; el toque final del autor es la conclusión. En lo que respecta a la situación, el orden de las palabras debe ser "Porque estoy en la cima, no le tengo miedo a las nubes ni a la niebla", pero el autor. lo hace al revés, hablando primero de los resultados y luego de las razones; la inversión de una causa y un efecto muestra la visión poética. Si bien este es un método común de escribir poesía, también muestra la profunda concepción del autor. de "nubes flotantes" refleja el desprecio del poeta por las fuerzas conservadoras de la época; la palabra "intrépido" expresa la singularidad de estar en una posición alta.

Desde la perspectiva de todo el poema, “. No tengo miedo de que las nubes me tapen los ojos, sólo porque estoy en el estado más elevado.

Sólo puedo activarlo cuando subo al pico que cae del cielo; sin embargo, sin "escuchar el canto del gallo y ver salir el sol" como presagio, no puede llevarme a tal estado mental. Sólo subiendo “volando hasta la cima y buscando mil torres” podrás aprovechar que sale el sol y cantan los gallos y descansar sólo cuando ves el amanecer y hueles los gallos en la cima de la montaña cayendo; Desde el cielo, podrás ganar el derecho a estar de pie. El valor de ser alto y ver lejos sin miedo a lo vulgar. Los pensamientos son coherentes y están estrechamente conectados; sin fisuras, integrados y sin fisuras;

Poemas varios de Gong Zizhen y Ji Hai

La inmensa tristeza de la despedida se extiende hacia el sol poniente, lejos de Beijing, montado en un látigo hacia el este, se siente como un. persona está en el mundo.

Cuando renuncio y vuelvo a casa, soy como una flor que cae de una rama, pero esto no es algo cruel, se convierte en tierra primaveral y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.

Las dos primeras líneas de este poema describen el paisaje. Mirar la puesta de sol conmovió el infinito dolor de separación del autor. Este tipo de tristeza por la separación no es solo dejar a la propia familia, sino también abandonar la corte. El autor estudió en Beijing desde pequeño y trabajó como funcionario en Beijing. Beijing es su segunda ciudad natal y su ideal. ¡Ahora se ve obligado a abandonar Beijing y se siente muy complicado! El desolado escenario del atardecer y la enorme distancia entre los confines de la tierra hicieron aún más vasto y pesado su dolor de despedida. En las dos últimas frases del poema, el poeta recurre al lirismo, expresando un espíritu alegre: "Caer rojo no es algo despiadado, se convierte en barro primaveral para proteger las flores". A los ojos de los antiguos, descolorarse y enrojecerse es siempre una "cosa despiadada" que provoca suspiros y tristeza, pero el autor ve su lado sentimental y positivo y lo utiliza como metáfora de la resignación y la retirada, mostrando una falta de voluntad para darse por vencido; y continuar. El espíritu de lucha demuestra que después de retirarse de la burocracia, seguirá aportando todo al país y a la nación.

Pescador Ao Fan Zhongyan

El paisaje en otoño es diferente y los gansos de Hengyang son desconocidos.

Los cuatro lados están conectados entre sí. A miles de kilómetros de distancia, hay mucho humo y anochecer.

Una copa de vino turbio es el hogar de Wanli, pero Ran Yan aún no se ha ido a casa.

Guan Qiang está cubierto de escarcha. Cuando la gente no duerme, el pelo del general se vuelve gris y derrama lágrimas.

"El orgullo del pescador" de Fan Zhongyan cambió de un tono bajo y eufemístico a una voz apasionada. En sus escritos, reflejó cuestiones importantes relacionadas con el país y la sociedad, que pueden describirse como generosas. trabajar.

La primera frase es "El paisaje es diferente en otoño", y "Xiaxia" se refiere al área donde se encuentra Yanzhou. "Llega el otoño", señala la temporada. "Different Scenery" resume los diferentes paisajes entre Yanzhou y el continente en otoño. El autor utiliza la palabra "diferente" para resumir la diferencia en los cambios estacionales entre el norte y el sur, que contiene el significado de sorpresa. "Los gansos de Hengyang son invisibles para los fantasmas y los fantasmas". Cada otoño, los gansos del norte vuelan hacia el sur para escapar del frío. Se dice que los gansos salvajes volaron hacia el sur y se detuvieron en Hengyang, de ahí el nombre del pico Yanhui en la montaña Hengshan. El término "gansos salvajes de Hengyang" también proviene de esta leyenda. "No prestar atención" significa que los gansos aquí extienden sus alas hacia el sur en otoño sin ninguna nostalgia, lo que refleja que en otoño esta zona es desolada y desolada. La siguiente es una continuación de la escena del campo de batalla de Yanzhou por la noche: "Asediado por todos lados". A partir de "sonido de borde", siempre se refiere a todos los sonidos con características locales y de borde. Este sonido se eleva con el sonido de la corneta, formando una fuerte atmósfera triste, preparando la siguiente letra. "A miles de kilómetros de distancia, la puerta de la ciudad está rodeada de largo humo y sol poniente". La frase superior describe el entorno circundante de Yanzhou, la siguiente frase conduce a la lucha militar contra Xixia; "Largo humo y sol poniente" captura el encanto de la famosa frase de Wang Wei "El humo solitario está directamente en el desierto, el sol se pone sobre el largo río" y describe el magnífico paisaje más allá de la Gran Muralla. Las cuatro palabras "Lonely City Retreat" después de "Long Smoke and Red Sunset" están estrechamente relacionadas y los fenómenos que se ven y se escuchan son similares. Lo que se muestra frente a la gente es un escenario de campo de batalla lleno de una atmósfera escalofriante, que revela vagamente la desfavorable situación militar de la dinastía Song.

En la siguiente película, la frase "una copa de vino puede viajar miles de kilómetros" es la autoexpresión del poeta. Él asume la importante tarea de proteger a Chengwei. Con el tiempo, inevitablemente pensará en irse al campo. Hay un gran contraste entre las cifras de "una copa" y "miles de millas". En otras palabras, una copa de vino turbio no puede disipar la profunda nostalgia y las palabras son vigorosas y poderosas. Toda la nostalgia se debe a que "Ran Yan no tiene intención de volver a casa". El significado de esta palabra es que sin victoria en la guerra, no hay camino a casa, y mucho menos posibilidad de victoria. Las escenas nocturnas de "Guan Qiang Man Shuang" son la continuación en el tiempo de "Long Smoke and Red Sunset". Guanqiang, o flauta Qiang, es un antiguo instrumento musical del pueblo Qiang en Occidente. Hizo un sonido estridente y la voz apagada de Qiangdi llegó en medio de la noche. La tierra está cubierta de escarcha otoñal y todo lo que ves y oyes provoca en la gente un sentimiento de desolación y tristeza.

La siguiente frase: "La gente no duerme", que complementa la frase anterior, significa quedarse despierta toda la noche y quedarse en el tribunal. "Un general con cabello blanco y lágrimas rezando por su marido" siempre lo aceptará plenamente cuando reza por un marido. El fervor patriótico, la intensa nostalgia y una combinación de ambos constituían las emociones complejas y conflictivas entre el general y el reclutador. Esta emoción se transmite principalmente a través de la descripción de toda la escena y la representación de la atmósfera. La concepción artística es desolada y trágica. Este poema de la fortaleza fronteriza no sólo expresa el heroísmo del general y la difícil vida de reclutar a un yerno, sino que también implica insatisfacción con el énfasis de la dinastía Song en los asuntos internos y el descuido de la política exterior.

Su Shi, el cantante principal de melodías acuáticas.

En el Festival del Medio Otoño, Chen Bing bebió felizmente hasta la mañana siguiente. Cuando estaba borracho, escribió este poema y extrañó a su hermano Su Zhe.

¿Cuándo empezó a aparecer la luna? Tomo la copa de vino desde lejos. No sé el palacio en el cielo, ni el mes ni la hora. Me gustaría montar en el viento y regresar al cielo, pero me temo que no podré soportar el frío de nueve días en el pabellón de jade fino. ¡Baila para descubrir cómo luce la sombra!

La luna se convirtió en un pabellón escarlata, colgando bajo de la ventana tallada, iluminando mi ser somnoliento. La luna no debería tener ningún resentimiento hacia la gente. ¿Por qué es redonda cuando la gente no está? La gente tiene alegrías y tristezas, y la luna crece y mengua. Esto es viejo y difícil. Espero que vivas mucho y seas hermosa a miles de kilómetros de distancia.

¿Cuándo habrá una luna brillante al comienzo de la última película? Pídele vino al cielo. "Estas dos frases provienen de" Beber y preguntar a la luna "de Li Bai "¿Cuándo habrá luna en el cielo? "Hoy voy a parar a tomar una copa y preguntar. "Son productos químicos. Esta frase revela plenamente el temperamento sencillo del autor, pero también oculta su arrepentimiento y tristeza internos por la vida. Las siguientes dos frases: "Me pregunto qué año será esta noche en el palacio en el cielo" son el contenido de la pregunta, que promueve aún más la alabanza y el anhelo por la luna brillante. Han pasado muchos años desde que nació Mingyue. No sé qué día es esta noche en el Moon Palace. El poeta imagina que debe ser un buen día, por eso la luna es tan redonda y brillante. Tenía muchas ganas de echar un vistazo, así que continuó: "Quiero viajar con el viento a casa, pero tengo miedo de los hermosos edificios y hace demasiado frío en los lugares altos. Quería viajar con el viento de regreso a la ciudad". Palacio de la Luna, pero tenía miedo de la desolación allí. No soporto el frío allí. Qué imaginación más extraña es esta. Aquí expresa el estado de ánimo contradictorio del poeta de "nacer en el mundo" y "entrar en el mundo". "Montar en el viento para ir a casa" expresa la insatisfacción del poeta con el mundo. La palabra "ir a casa" tiene el sabor de una autoexplicación de hada, como si hubiera vivido en el palacio de la luna pero solo hubiera permanecido temporalmente en el mundo humano. Un "deseo" y un "miedo" revelan las contradicciones ideológicas del poeta. Puede describirse como un "golpe maravilloso". "Bailando con sombras claras, ¿por qué es como estar en el mundo humano?" Estrechamente conectado con el mundo, el letrista baila bajo la luz de la luna y las sombras bailan con la gente. Aunque hay hermosos edificios en el cielo, son difíciles de comparar con la felicidad en la tierra. Aquí, del polvo a la santidad, de repente me volví como la vida humana, con sus altibajos y su magnífica escritura.

La próxima película está relacionada con el mundo de la despedida de la luna llena en el Festival del Medio Otoño. "Zhuan Zhuge, un hogar bajo, nunca duerme". Zhuan y bajo se refieren al movimiento de la luna, lo que implica que la noche es profunda. La luz de la luna giró el pabellón escarlata, atravesó las puertas y ventanas talladas y encontró a los insomnes en la habitación. "No puedo dormir" se refiere a personas como yo que no pueden dormir porque se sienten tristes por no poder reunirse con sus seres queridos. ¡Qué lástima que el Hombre Luna Llena no pueda! Entonces el poeta se quejó con Mingyue y dijo: "No debería haber odio. ¿Por qué la reconciliación?". Esto es culpar a Mingyue por avergonzar y causar problemas deliberadamente a los demás, pero también expresa implícitamente simpatía por aquellos que desafortunadamente están separados. La mente del poeta es de mente abierta y necesita liberarse, por lo que expresa su nostalgia en un tono interrogativo. Luego, el poeta giró su pluma y dijo algunas palabras reconfortantes para disculpar a Mingyue: "La gente tiene alegrías y tristezas, y la luna tiene sus altibajos. Este asunto nunca se ha resuelto en la antigüedad. Esta frase revela la libertad y la libertad del poeta". carácter de mente abierta en la comprensión de la vida, y también su comprensión de la vida. Un suspiro de impotencia. Aquí, desde la vida hasta la naturaleza, se refinan y resumen todo tipo de vida, incluidas innumerables experiencias de vida dolorosas y felices. Al final de la frase, "Que la gente crezca nueve millas de largo". Este es un recuerdo de parientes lejanos y también es una bendición.

Todo el poema está lleno de emociones indulgentes, altibajos, estructura rigurosa, contexto claro y escenas mezcladas. Gira estrechamente en torno a la palabra "luna", con altibajos, saliendo del mundo por un tiempo y entrando al mundo por un tiempo. Las frases son concisas y naturales, mostrando la magnífica habilidad lingüística y el estilo romántico y libre del poeta. .