Poemas sobre soldados

Los poemas sobre soldados incluyen:

1. "Nine Dikes (No. 9)" de Du Fu en la dinastía Tang

Texto original:

He sido En el ejército durante más de diez años, puedes trabajar sin injusticias. Todo el mundo es caro y todos quieren avergonzarse de sí mismos.

La batalla por las Llanuras Centrales es entre Di y Rong. El marido tiene cuatro ambiciones, pero es pobre.

Traducción:

He estado en el ejército durante más de diez años, ¿no he hecho ninguna contribución? Lo que la mayoría de los oficiales y soldados valoran es la lucha por el mérito y la codicia por las ganancias. Quiero hablar de mis propias fortalezas, pero me da vergüenza estar en sintonía con ellas. Todavía hay luchas en los Llanos Centrales, sin mencionar las zonas fronterizas. Un caballero tiene sus ambiciones en todas direcciones, ¿cómo puede tener miedo de sufrir?

2. “Trece poemas de Nanyuan” (Parte 5) de Li He de la dinastía Tang.

Texto original:

¿Por qué los peces gordos no toman armas para conquistar los cincuenta estados?

Por favor, vaya a ver las pinturas del héroe fundador. ¿Hay algún otro erudito que alguna vez fue llamado un noble de una familia millonaria?

Traducción:

¿Por qué los hombres no se llevan consigo al agudo Wu Gou para recuperar los cincuenta estados de Guanshan divididos por el río Amarillo de norte a sur?

Vaya al Pabellón Lingyan, donde hay retratos de los héroes fundadores, y vea qué erudito puede ser canonizado como el príncipe de cada hogar en la ciudad de la comida.

3. Li He es la prefectura de Yanmen en la dinastía Tang.

Texto original:

Los soldados enemigos avanzan como nubes oscuras, intentando derribar la muralla de la ciudad; nuestro ejército espera en plena formación, y el sol brilla sobre las armaduras. , luz dorada brillando. En otoño suena el fuerte clarín; la sangre de los soldados se oscurece en la noche.

La bandera roja está medio enrollada y los refuerzos corren hacia Yishui; la helada nocturna es intensa y los tambores suenan lúgubres. Sólo para pagarle al rey, el regreso de la espada y la muerte.

Traducción:

Los soldados enemigos rodaron como nubes oscuras, tratando de destruir la muralla de la ciudad debido a la severidad de nuestro ejército, el sol brillaba sobre las armaduras y el oro; La luz brilló. En otoño, los fuertes clarines sacudían la tierra; por la noche, la sangre de los soldados se condensaba en un color púrpura oscuro.

La bandera roja está medio enrollada y los refuerzos corren hacia Xiao; la noche es helada y los tambores suenan sombríamente. Sólo para pagar la bondad del rey, sostuvo la espada en su mano y esperaba la muerte.

4. Gao Shi de la dinastía Tang "envió a Bai Shaofu a enviar tropas a Longyou"

Texto original:

La práctica es más importante que Lintao. Para preguntar sobre Shan, ¿por qué no ir a trabajar al condado?

La apariencia militar sigue las plumas rojas, y el color de los árboles resalta las túnicas azules. Quien tenga un brazo roto es demasiado alto este año.

Traducción:

Bai Shaofu llevó a los defensores a Longyou, los dejó lejos y se dirigió directamente a Lintao. ¿Cómo se compara el envío de tropas a Guanshan con el arduo trabajo de los condados?

Todos los soldados llevaban flechas con plumas rojas, lo que hacía que el ejército en marcha fuera más majestuoso. Los árboles de toda la montaña eran verdes, lo que hacía que Bai Shaofu, que vestía una túnica azul, fuera aún más poderoso. Adivina quién puede capturar vivo a los Xiongnu y obligar a Lu a irse. Con las estrellas brillando intensamente, este viaje definitivamente derrotará a los Xiongnu.

5. "Siete canciones del servicio militar (Parte 2)" de Wang Changling de la dinastía Tang

Texto original:

Hay una nieve oscura- Montaña coronada en Qinghai, nubes blancas persistentes y una ciudad aislada. Mire el paso de Yumen.

La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.

Traducción:

Las largas nubes humeantes y la niebla que se elevan desde el lago Qinghai cubren las onduladas montañas cubiertas de nieve. La antigua ciudad limita con Yumen Xiongguan, a miles de kilómetros de distancia, una frente a la otra. lejos.

En los miles de kilómetros de arena amarilla, las frecuentes batallas han desgastado la armadura de los guardias fronterizos, pero están decididos a no derrotar a los enemigos invasores y no volver nunca a casa.

6. "Fuera de la Fortaleza" de Wang Changling de la Dinastía Tang

Texto original:

Sigue siendo la luna y la frontera de los Qin y Las dinastías Han y el enemigo libraron una guerra prolongada.

Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.

Traducción:

Desde las dinastías Qin y Han, la luna brillante ha brillado así en la fortaleza fronteriza, y los soldados que han abandonado sus hogares a miles de kilómetros de distancia nunca regresarán.

Si hay un general como Li Guang de inmediato, no permitirá que las manos del enemigo crucen la montaña Yinshan.