¿Cuáles son algunos hermosos poemas antiguos sobre pueblos antiguos?
Xiao Taoyuan, condado de Yi, está brumoso y confuso.
Hay muchas plantas y árboles en la tierra, y la gente todavía usa ropas antiguas.
La ciudad está dispersa frente a ti y las montañas están frías después del anochecer.
Traducción:
Hay un pequeño Taoyuan en el condado de Yi con hermosos paisajes y muchas flores y árboles sobrenaturales.
La gente admira las costumbres antiguas, el mercado se ha dispersado hace mucho tiempo y las montañas están desiertas por la noche.
La segunda canción es un poema lírico sobre Ji You escrito por Lu You, un poeta de la dinastía Song.
No te burles de la comida de granja que se elabora en los meses de niebla; en los meses de cosecha, los platos de hospitalidad abundan.
Las montañas y los ríos giran y giran, y me preocupa que no haya salida. De repente aparece un pueblo de montaña entre sauces y flores.
Se acerca el día de tocar flautas y tambores, pero los aldeanos todavía visten con sencillez.
A partir de ahora, si puedes salir bajo la luz de la luna, llamaré a tu puerta con un bastón en cualquier momento.
Traducción:
No te rías del vino fangoso que se elabora en el duodécimo mes lunar. En Harvest Island los platos de hospitalidad son muy ricos. Las montañas se superponen y el agua gira y gira. Temo que no hay salida. De repente, apareció un pueblo de montaña frente a mí. Pronto llegará el día del festival de primavera con flautas y tambores. Los aldeanos se visten de forma sencilla y aún conservan las costumbres antiguas. A partir de ahora, si puedo salir a caminar bajo la brillante luz de la luna, llamaré a tu puerta en cualquier momento con un bastón.
El tercer poema, "Village Residence", es una cuarteta de siete caracteres escrita por el poeta de la dinastía Qing, Gao Ding, cuando vivió recluido en Shangrao en sus últimos años.
En febrero, la hierba crece y las oropéndolas vuelan, y los sauces se emborrachan con el humo primaveral.
Los niños regresaron temprano de la escuela, por lo que estaban ocupados volando cometas con el viento del este.
Traducción:
En el segundo mes del calendario lunar, la hierba alrededor del pueblo ha brotado y crecido gradualmente, y los oropéndolas vuelan por ahí. Los sauces cubiertos de largas ramas verdes se mecen con el viento, como si acariciaran suavemente el terraplén. El vapor de agua que se evapora entre el estanque y la vegetación se condensa en humo. El sauce parece embriagado por este hermoso paisaje.
Después de la escuela, los niños del pueblo se apresuraron a volver a casa para volar cometas en el cielo azul cuando soplaba el viento del este.
El cuarto poema "Regreso al jardín" es un poema de Tao Yuanming, un escritor de las dinastías Jin y Song (Dinastía Song del Sur).
Hay muy pocas personas que no hagan como los romanos. Su naturaleza es amar la naturaleza.
Entré en la web oficial de la carrera y llevo más de diez años alejado de la competición.
El pájaro en la jaula suele estar apegado al bosque del pasado, y el pez en el estanque añora el abismo del pasado.
Quiero abrir un terreno baldío en Minamino y mantener mi humildad hacia los campos.
La casa está rodeada por unas diez hectáreas de terreno y cabañas con techo de paja.
Los sauces cubren los aleros y los melocotoneros cubren a Li Lieman frente al patio.
El pueblo vecino es apenas visible, con humo flotando en el pueblo.
Unos perros ladraron en el callejón y un gallo cantó junto a la morera.
No hay polvo ni escombros en el patio, y la habitación tranquila es algo cómoda y tranquila.
Después de estar atrapado en una jaula sin libertad durante mucho tiempo, finalmente hoy he regresado al bosque.
Traducción:
Cuando era joven, no seguía las costumbres. Mi naturaleza es amar la naturaleza.
Caí en la trampa de la carrera oficial y dejé el campo durante más de diez años en un abrir y cerrar de ojos.
El pájaro enjaulado a menudo añora las montañas del pasado, y el pez en el estanque añora el abismo del pasado.
Me gustaría recuperar tierras baldías en el desierto del sur, mantener mi sencillez y volver a la agricultura.
Hay más de diez acres de terreno que rodean la casa cuadrada, con 89 cabañas y cabañas con techo de paja.
La sombra de los olmos y los sauces cubre los aleros traseros de la casa, y los melocotones primaverales y las flores de ciruelo llenan el patio delantero.
El pueblo vecino se puede ver vagamente a lo lejos, y el humo de la cocina flota en el pueblo.
Algunos perros ladraban desde el profundo callejón y un gallo seguía cantando en lo alto de la morera.
No hay tal ruido en el patio y la habitación tranquila está llena de comodidad y ocio.
He estado atrapado en una jaula durante mucho tiempo sin libertad, y finalmente hoy regresé a Forest Mountain.
El quinto poema, "Pasando por la aldea de ancianos", es un poema de cinco caracteres escrito por Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang. Se trata del poeta que va a visitar a un viejo amigo al campo.
Este viejo amigo preparó una comida maravillosa y me invitó a su hospitalaria granja.
Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.
Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos.
Cuando llegue el noveno festival, venga aquí para ver los crisantemos.
Traducción:
Mi viejo amigo preparó una comida suntuosa y me invitó a su casa de campo.
Bosques verdes rodean el pueblo y montañas verdes abarcan la ciudad.
Abre la ventana que da a los campos de cereales y huertas, levanta una copa y habla de cultivos.
El Festival Doble Noveno ya está aquí, por favor ven aquí para ver los crisantemos.