¿En qué dinastía creen los estudiosos que apareció la escritura tibetana?
La creación de la lengua tibetana
Bajo el gobierno de Songtsen Gampo, la economía de Tubo se desarrolló día a día y su fuerza se fortaleció. Pero había un gran problema que lo molestaba mucho, es decir, Tubo tenía escritura en ese momento, pero no había un lenguaje unificado, ni forma de emitir decretos, ni forma de formular leyes, ni forma de traducir escrituras budistas, ni forma de comunicarse con los países vecinos a través de cartas. Muchos países enviaron enviados, generosos obsequios y cartas en varios idiomas. El príncipe de Tubo también les preparó una respuesta, pero no tenía forma de escribirla, por lo que tuvo que responder algunas palabras oralmente a través de un intérprete y luego despidió al enviado.
De hecho, Songtsen Gampo quiso crear el propio personaje de Tubo desde el momento en que ascendió al trono. Envió a varios ministros al sur y oeste de Asia con una gran cantidad de arena dorada y polvo de oro para aprender a hacer personajes. Algunas de las personas que fueron allí fueron asesinadas a golpes por ladrones en el camino, otras fueron devoradas por tigres en el bosque y otras murieron de insolación y fiebre. Las pocas personas que quedaron regresaron con las manos vacías.
Más tarde, Songtsen Gampo recordó a un hombre capaz llamado Tommy Sambuza. Ha sido inteligente desde que era un niño y tiene el espíritu de soportar las dificultades. Songtsen Gampo lo llamó especialmente al Palacio de la Montaña Roja, lo animó y lo instó, diciéndole que en el Tíbet no tenemos escritura, como una persona sin ojos, un guerrero sin espada, caminando por el camino de noche sin luces. Debes aprender a formar palabras. Este es un evento importante que beneficiará a las generaciones futuras. Le dio a Tunmi un cubo de arena dorada y polvo de oro como regalo para que aprendiera de su maestro. También le dio una gran cantidad de borneol, borneol, sándalo y otras tabletas para prepararlo para curar el golpe de calor y prevenir enfermedades en el camino.
Después de la partida de Tunmisambuza, Songtsen Gampo construyó un castillo de nueve pisos en la entrada de Niangnianggou, al norte de Jixuewotang, y lo llamó Gongga Maru. Después de que Tunmisangbuza regresó de sus estudios, vivió allí y compuso textos tibetanos con tranquilidad.
Además, Tunmi Sambuza y sus compañeros abandonaron Jishuewotang, atravesaron dificultades, cruzaron los Himalayas cubiertos de nieve, montaron en elefantes para salir del bosque infestado de tigres y viajaron por todo el sur de Asia. Finalmente, encontraron a Brahman Li Jing, un maestro de oraciones y filología, les ofreció arena y polvo de oro y respetuosamente le solicitaron crear personajes. El brahmán Li Jing quedó conmovido por su entusiasmo y voluntad y accedió a aceptarlo como su discípulo. Tunmi Sambuza estudió con Li Jing durante tres años, aprendió sánscrito, urdu y otras escrituras del sur de Asia, y también aprendió a formar personajes. Finalmente, regresó a Tubo con escrituras como "Baoyun Sutra", "Baoyun Sutra" y "Great Compassion Mantra Lotus Sutra".
Songtsen Gampo dio una calurosa bienvenida a Thonmisangbuza cuando regresó de sus estudios y lo envió personalmente al Fuerte Gongga Marugong en los suburbios del norte, donde se concentró en la creación de personajes. Después de que Tunmi Sambuza se mudó allí, nunca volvió a salir de casa. Como un lama practicante, permaneció solo durante muchos días y noches. Finalmente, una mañana, envió un informe: ¡Se ha creado el idioma tibetano! Songtsen Gampo estaba tan feliz como si hubiera encontrado oro del tamaño de una cabeza de caballo e inmediatamente condujo a sus ministros a caballo a los suburbios del norte. Tumisambuza escribió el alfabeto tibetano creado en las rocas circundantes en caracteres grandes, caracteres pequeños, cursiva grande y cursiva pequeña. Dijo: Imité la escritura de Lanza para crear la escritura regular tibetana e imité el urdu para crear la escritura cursiva tibetana. El alfabeto tibetano * * * tiene 30 consonantes y 4 vocales, que pueden deletrear todas las palabras tibetanas y expresar todos los significados tibetanos. Songtsen Gampo dijo que estaba agradecido al Ministro Thonmisambuza por sus grandes contribuciones al Tíbet y por brindar gran bondad a nuestro pueblo tibetano. Sin embargo, sólo la gente de Tunmi puede escribir, leer y utilizar caracteres chinos. Debería popularizarse en todo el Tíbet, especialmente entre los ministros y yo tomando la iniciativa de familiarizarnos con él y utilizarlo. Hoy, delante de todos, fui el primero en aprender y dominar el tibetano, y me convertí en mi maestro.
A partir de entonces, Songtsen Gampo confió los asuntos reales a varios ministros y vivió en el fuerte Gongga Marugong para aprender a escribir con Tunmi. Se dice que el estudio duró cuatro años. Durante este período, Songtsen Gampo no sólo aprendió y dominó el idioma tibetano, sino que también formuló las "Diez Buenas Leyes" junto con Tumi Sambhotra. Esta fue la primera disposición legal escrita y promulgada en tibetano, es decir, un código moral que todos. Los tibetanos deberían seguir este ejemplo.
En el día auspicioso, los súbditos y la gente de Tubo se reunieron en Jixue Wotang para interpretar varias canciones, danzas y óperas para celebrar la creación del tibetano y el nacimiento de los Diez Buenos Dharmas.
Songtsen Gampo presentó personalmente a Tubo Sambuza a todos sus súbditos y pueblo, y lo elogió como ministro del Tíbet. Mkas-pavi-dgav-ston, una historia del antiguo Tíbet, escribe:
Los siete sabios entre los tibetanos,
Thon Migao fue el cuarto santo,
Los Siete Sabios no son en absoluto comunes,
El primer traductor en ser ascendido,
Los tibetanos siempre muestran gran amabilidad,
La ceremonia de quema de incienso debe ser .
Tres decisiones en lengua tibetana
Toda escritura no puede ser perfecta al principio de la creación. Es necesario resumir constantemente la experiencia en su aplicación y estandarizarla y mejorarla gradualmente. El idioma tibetano también tiene un proceso de desarrollo. Según los registros históricos tibetanos, ha habido tres estandarizaciones a gran escala del idioma tibetano a lo largo de la historia, a saber, desde mediados del siglo VIII hasta principios del siglo IX, desde mediados del siglo IX hasta principios del siglo XX y el siglo XI.
Desde mediados del siglo VIII hasta principios del siglo IX, ¿Song Dezan (730-797)? —815) fue la primera vez que se estandarizó el idioma tibetano. Durante este período surgieron nueve traductores famosos. Entre ellos, Bai Ruozan compiló un diccionario de herramienta de traducción estándar para el idioma de destino basado en el desarrollo y las necesidades normativas del idioma de destino en ese momento. Este es un hito en la historia de los diccionarios tibetanos.
Cuando Tubo elogió a Pachi Zu Dezan (Reba Jin, 803-841, registrado en la literatura china "Tang Shu"), recopiló e imprimió traductores famosos, creó un campo de traducción especial y unificó la traducción. nombres, estipular ejemplos de traducción, revisar traducciones antiguas de escrituras, traducir y divulgar escrituras y estandarizar aún más los textos tibetanos. La historia tibetana llama a esto el segundo estándar. La estructura tibetana, las reglas de ortografía, las reglas para acuñar nuevas palabras y expresar nuevos conceptos formados en esta especificación no han cambiado hasta el día de hoy.
Este tipo de estandarización está registrado en detalle en libros de historia tibetanos como "mkas-pavi-dgav-ston". El contenido principal es el siguiente: Primero, se emitió el "Edicto" para determinar la terminología de las nuevas palabras, y los supervisores del trabajo fueron identificados como Bozhanbube Jiyundan y Ding Ezeng. En segundo lugar, se aclaran los tres principios de la traducción, es decir, la traducción debe ajustarse a los principios de la teoría del enunciado; la traducción debe ser fiel al texto original y la traducción debe ser fluida y fácil de entender; En tercer lugar, formular métodos de transliteración, traducción libre, traducción literal y modificación. Entre ellos, la transliteración estipula que la transliteración no es adecuada para la traducción libre de palabras funcionales o teorías de oraciones que son difíciles de explicar; cuando una palabra polisémica no se puede traducir según un significado, se utiliza la transliteración para algunas palabras que son fáciles de traducir; mal entendido o ambiguo, se utiliza la transliteración. Cuarto, estipular cuatro puntos de atención. En particular, se estipula que cada campo de traducción no puede traducir o crear nuevas palabras y términos basados en sus propios dialectos y lenguas nativas, y debe utilizar un lenguaje estandarizado si realmente quiere innovar palabras, debe haber razones suficientes y; evidencia, y las palabras recién creadas deben pasar por Zapp. Sólo con aprobación se puede usar.
Esta vez el texto se determinó con mucho cuidado y los resultados fueron fantásticos. En ese momento, se hicieron revisiones por traductores tibetanos como Jawa Baize, Cholo Luyijianshen, Xiang (Shang) Yixi Tizhen y los indios Pandit Dachinamitra y Dhanapala, etc. Al mismo tiempo, propusieron cómo traducir a una secretaria, escribieron "Dos capítulos sobre el lenguaje y la armonía" y establecieron el principio de traducción que es consistente con el tibetano y fácil de entender. Además, en vista del vocabulario tibetano irregular y las traducciones confusas, se compiló y compiló un diccionario comparativo tibetano-sánscrito estándar "Colección de nombres traducidos" con 9.565 palabras en 283 categorías, que luego se incluyó en el "Tripitaka tibetano Tengyur". Durante este período, Tubo contrató a muchos Panditas de Tianzhu al Tíbet. Junto con traductores locales, compilaron ricos clásicos literarios según traducciones tibetanas estandarizadas.
El período de Chizu Detsen tuvo una gran influencia en las nuevas normas de la lengua tibetana. La escritura tibetana actual básicamente conserva el sistema de escritura revisado de este período. Algunos principios y normas todavía brillan con fuerza hoy en día. Por ejemplo, el segundo elemento anterior cumple plenamente con los tres principios de "fidelidad, expresividad y elegancia" requeridos por la traducción moderna; los principios de la transliteración también son plenamente aplicables a los tiempos modernos;
Renchen Sangbu (958 ~ 1055), un gran traductor, era hijo del rey Aliguge Isiwo, el quinto nieto del último Tubo Zanpu Damo. Fue un buen protector, un protector virtuoso y un sabio. El hombre protegió y cooperó con Tianzhu Pandita, quien entró en el Tíbet, para revisar el texto y determinar una nueva traducción. La historia tibetana llama a esto la tercera norma.
En la historia del Tíbet, se han adoptado varias veces medidas como el ajuste del sistema de alfabeto tibetano, la simplificación de la ortografía, la estandarización del uso de palabras y la legislación, que no sólo promovieron la normalización y estandarización del idioma tibetano, sino también También contribuyó a la unificación, promoción y promoción de la lengua tibetana. La aplicación y el desarrollo de la cultura tibetana han jugado un papel positivo.