Colección de citas famosas - Libros antiguos - Acerca de frases en inglés para sueños. Lo mejor es tener traducciones. Cuantas más, mejor.
Acerca de frases en inglés para sueños. Lo mejor es tener traducciones. Cuantas más, mejor.
sueña con...
sueña con...
sueños hechos realidad
sueña con...
sueños hechos realidad
p>
sueños rotos sueño destrozado
amante de sueños amante de sueños
sueño despierto ensueño despierto
soñador soñador
sueño fantástico dulce sueño
pesadilla pesadilla
paraíso de ensueño paraíso de ensueño
Vida hermosa gracias al sueño ¡La vida es hermosa porque! de sueños!
Lo único que tengo que hacer es soñar.
para construir tres niveles completos de sueños
Tengo un sueño
realizar el sueño de uno
Agregaré más cuando lo piense de ello
上篇: ¿Cuáles son algunas historias históricas sobre el estudio diligente? 下篇: Citas sobre HamletLa famosa frase "Ser o no ser, esa es la cuestión." viene de boca de Hamlet, el protagonista de la tragedia de Shakespeare "Hamlet". Todos los traductores han traducido esta frase como: Ser o no ser, esa es la cuestión. Este tipo de traducción es sólo una traducción literal y no capta con precisión el significado del texto original. El texto original de Shakespeare tiene el orden de las palabras invertido y se omiten varias partes. Si organizamos el texto original según su orden normal de palabras y agregamos las partes omitidas, podemos captar el significado del texto original con mayor precisión (las partes omitidas están entre paréntesis): (entre todas las preguntas) la pregunta es (¿estoy ) ser o (soy) no ser. Se puede ver desde aquí que la clave del problema es el artículo definido "la" antes de "pregunta". En inglés, el artículo definido se utiliza generalmente para un propósito específico. En el texto original, debido a que el autor utilizó lenguaje escénico en una determinada "situación", se omitió la parte utilizada para modificar el "problema". El "problema" aquí no es sólo un problema, no sólo un problema que valga la pena considerar, sino un problema entre todos los problemas. Si se traduce de esta manera, es muy incompatible con la "situación" de Hamlet. Porque, para cualquiera, "vida o muerte" es una cuestión. El significado de "problema" aquí se refiere a "el problema dentro del problema", "la esencia, el núcleo, la raíz del asunto", etc. Se traduce más apropiadamente como "¿dónde está el problema?". La siguiente cláusula predicativa sólo conserva el predicativo de la cláusula. "Sí" significa "es" o "es", que se traduce como "supervivencia", y "no" significa "no es" o "no es", que se traduce como "destrucción", lo cual es bastante apropiado. Del análisis anterior, podemos ver que el famoso dicho de Hamlet se traduce como "Ser o no ser, esa es la cuestión". En comparación con las dos traducciones anteriores, se acerca más al significado del texto original y tiene menos palabras. y es más fácil de leer. Un poco más que parientes, un poco menos que amabilidad. (Hamlet 1.2) Familiares extraordinarios y transeúntes irrelevantes. ——"Hamlet" ¡Fragilidad, tu nombre es mujer! (Hamlet 1.2) ¡Fragilidad, tu nombre es mujer! ——Hamlet Lo más importante es: cree que eres sincero. (Hamlet 1.3) Lo más importante es ser fiel a uno mismo. - Hamlet El tiempo está fuera de control - ¡Oh maldito resentimiento, nací para arreglarlo! (Hamlet 1.5) Esta es una era de ritos rotos y música rota, ¡ay! Lamentablemente tuve que asumir la responsabilidad de reorganizar las cosas. ——"Hamlet" La sencillez es el alma de la sabiduría. (Hamlet 2.2) La simplicidad es el alma de la sabiduría, y la verbosidad es la decoración superficial. / Caro y sencillo. ——"Hamlet" Hay más en el cielo y en la tierra, Horacio, gracias por soñar en tu filosofía. (Hamlet 1.5) Hay muchas cosas en el cielo y en la tierra que tu sabiduría no puede imaginar. ——Hamlet/Hay muchas cosas en el cielo y en la tierra que la filosofía humana no puede explicar. No es bueno ni malo, es sólo pensar. (Hamlet 2.2) No hay distinción entre el bien y el mal en el mundo, esto es causado por los pensamientos. Hamlet/Nada es bueno o malo, pero los pensamientos tienen consecuencias. Ser o no ser: esa es la cuestión. (Hamlet 3.1) Vivir o morir es una cuestión en la que vale la pena pensar. ——"Hamlet" Hay una regla especial en la caída de un gorrión. (Hamlet 5.2) La vida y la muerte del gorrión están determinadas por el destino. ——"Hamlet" El resto es silencio. (Hamlet 5.2) Lo único que queda es el silencio. ——"Hamlet" 1. Ni el honor ni el deshonor es nuestra felicidad; no podemos alcanzar los botones del sombrero de la Fortuna. 2. Supervivencia o destrucción: ésta es una cuestión en la que vale la pena reflexionar; ¿cuál es más noble, soportar en silencio las crueles flechas del destino o levantarse para resistir el sufrimiento interminable del mundo y borrarlo todo mediante la lucha? Muertos; dormidos; todo está perdido; si en este sueño pueden desaparecer el dolor en nuestros corazones y los otros innumerables golpes inevitables de carne y sangre, este es el fin que queremos. Muerto; Dormido; Tal vez sueñes mientras duermes; pues ahí está el obstáculo para que cuando nos deshagamos de esta piel podrida, los sueños que podamos tener en ese sueño muerto nos hagan dudar.