Poesía sobre el amanecer y el atardecer
1. "Tian Jing Sha·Pensamientos de Otoño" - Ma Zhiyuan de la Dinastía Yuan
El sol se pone por el oeste y el hombre desconsolado se encuentra en el fin del mundo.
Traducción: El atardecer pierde gradualmente su brillo y se pone por el oeste. En la fría noche, sólo hay viajeros solitarios deambulando por lugares lejanos.
2. "Subiendo a la Torre de la Cigüeña" - Wang Zhihuan de la Dinastía Tang
El sol se pone sobre las montañas y el río Amarillo desemboca en el mar.
Traducción: El sol poniente se hunde lentamente contra las montañas occidentales y el poderoso río Amarillo corre hacia el Mar de China Oriental.
3. "Escalando el Nuevo Pinglou" - Li Bai de la Dinastía Tang
El cielo es largo y el sol se pone muy lejos, y el agua es clara y fría.
Traducción: El cielo es inmenso, el sol se pone a lo lejos, las olas frías son suaves y el río fluye tranquilamente.
4. "Ou Shu" - Liu Cha de la dinastía Tang
Cuando sale el sol, el hibisco mide tres metros de altura y todo en el mundo es tan delgado como un cabello. .
Traducción: Cada día, cuando el sol sale por el este, comienzan a suceder una a una innumerables cosas complicadas en el mundo.
5. "Lluvia amarga" - Yuan Zhen de la dinastía Tang
El sol y la luna salen de este a oeste, y el día y la noche son como cuentas giratorias.
Traducción: El sol y la luna salen por el este y se ponen por el oeste, el día y la noche van y vienen una y otra vez como una bola que gira.
6. "El Pabellón del Borracho" - Ouyang Xiu de la Dinastía Song
Si sale el sol y el bosque cae, las nubes regresan y la cueva se oscurece, la oscuridad cambia, es como la mañana y la tarde en las montañas.
Traducción: A medida que sale el sol, la niebla en las montañas y los bosques se dispersa, y el humo y las nubes se acumulan, haciendo que el valle parezca oscuro. La mañana es oscura y brillante, y el anochecer es brillante y oscuro. Esta es la mañana en las montañas.