Colección de citas famosas - Libros antiguos - En cuanto a la frase llegar a enfrentarse, aquí se agarra un sustantivo o un verbo. Si es un verbo, ¿por qué no usar la forma original?

En cuanto a la frase llegar a enfrentarse, aquí se agarra un sustantivo o un verbo. Si es un verbo, ¿por qué no usar la forma original?

grips es un sustantivo

Utiliza la forma plural, es decir, grips, aquí porque los grips son para la sustancia y los aspectos superficiales del tema.

Tu. La comprensión es bastante correcta. Sólo una pequeña modificación aquí.

“Es necesario resolver tanto los problemas esenciales como los problemas superficiales (resolver estos problemas superficiales sólo puede obligarnos a poner este tema continuamente en la agenda de el Consejo de Seguridad)”

La traducción en el libro traduce el significado de este texto, en lugar de convertir una oración atributiva. No se confunda. La traducción no se trata de aplicar la gramática del idioma de un país a la escritura de otro país. Ningún traductor profesional se molestaría en traducir una cláusula atributiva. Para lograr una verdadera traducción, debemos dejar de lado los grilletes gramaticales del idioma de origen. Es un proceso de recreación del idioma.

Se me ocurrió una opción alternativa para su referencia.

Debemos encontrar una solución general que pueda tratar tanto los síntomas como la causa raíz. De lo contrario, solo tendremos una solución temporal. una solución justa nos obligaría a mantener esta cuestión en el orden del día del Consejo.