¿Qué significa el negro otoñal?
Proviene de "Autumn Wind Broken Thatched Cottage" de Du Fu, un gran poeta de la dinastía Tang. Este poema narra la amarga experiencia del autor al ver su casa con techo de paja arrastrada por el viento otoñal y toda la familia expuesta a la lluvia. Expresa sus sentimientos internos y encarna el elevado ámbito ideológico de preocupación por el país y la gente. Es una obra modelo en la poesía de Du Fu.
Texto completo:
El viento de otoño soplaba por la cabaña
En agosto y otoño, fuertes vientos rugían y enrollaban los tres pelos de mi casa. El cabello voló a través del río y se esparció por el exterior del río. El más alto cuelga de una larga punta del bosque y el inferior flota hacia Shentang Ao.
Los niños de Nancun me intimidan, pero puedo soportar ser un ladrón. Llevé a Mao al bosque de bambú de manera digna, con los labios tan secos que no podía respirar. Cuando regresé, me apoyé en mis muletas y suspiré.
En un abrir y cerrar de ojos, el viento tiñe las nubes de colores oscuros y el otoño se vuelve desolado y oscuro. La tela había estado fría como el hierro durante muchos años y Joule se había caído y se había agrietado. No había ningún lugar seco en la cabecera de la cama y mis pies se sentían entumecidos por la lluvia. Ya que era un desastre y falta de sueño, ¡cómo podía mojarse toda la noche! Ande tiene decenas de millones de mansiones, lo que protege enormemente a los pobres del mundo. Su rostro está lleno de brisa primaveral y es tan inmóvil como una montaña bajo el viento y la lluvia. ¡Vaya! Cuando de repente vea esta casa frente a mí, ¡me moriré congelado solo!
Traducción vernácula
En agosto, era finales de otoño y el viento aullaba. El viento se llevó varias capas de paja de mi techo. La paja vuela a través del arroyo Huanhua y se esparce al otro lado del río. La paja que vuela alto se enrosca alrededor de las altas copas de los árboles, mientras que la paja que vuela bajo flota y se hunde en estanques y depresiones.
Un grupo de niños en Nancun me acosaron porque era viejo y débil, así que tuvieron el corazón de actuar como "ladrones" y arrebatarme cosas de la cara, y corrieron hacia el bosque de bambú con paja en sus manos sin escrúpulos. Tenía la boca seca y seguí bebiendo. Cuando regresé, estaba apoyado en un bastón y suspiraba solo.
Después de un rato, el viento cesó y las nubes oscuras en el cielo se volvieron tan negras como la tinta. A finales de otoño, el cielo se vuelve oscuro y brumoso. La tela llevaba años cubierta y estaba fría y dura, como el hierro. La postura del niño para dormir no era buena y la colcha estaba rota. Cuando llueve, el techo tiene goteras y no hay lugar seco en la casa. El agua de lluvia del tejado seguía goteando como un hilo.
Desde la rebelión de Anshi, no he dormido mucho. Las noches son largas, la casa tiene goteras y la cama está mojada.
¿Cómo podemos conseguir que decenas de millones de casas altas y espaciosas protejan a los pobres de todo el mundo y les hagan sonreír, mientras las casas permanecen inmóviles ante el viento y la lluvia y son tan estables como el monte Tai? ¡Bueno! ¿Cuándo aparecerá frente a mí una casa tan alta? Para entonces, incluso si mi cabaña es derribada por el viento otoñal, ¡estaré dispuesto a morir congelado!
Este poema está incluido en el Volumen 219 de "Poemas completos de la dinastía Tang". A continuación se detallan los principales puntos de apreciación de este poema por parte del profesor Huo, experto en literatura clásica china, teórico literario y director del Instituto de Literatura de la Universidad Normal de Shaanxi.
Este poema trata sobre su propia cabaña, pero expresa su preocupación por el país y la gente.
La palabra "ira" personifica el viento otoñal, lo que hace que la siguiente frase no sólo esté llena de acción, sino también de fuertes emociones. El poeta finalmente construyó la cabaña y simplemente se instaló, pero el viento otoñal deliberadamente iba en su contra, rugiendo y enrollando las capas de paja. ¿Cómo no iba a poner al poeta extremadamente ansioso?
La dinámica de "caer", "volar", "atravesar", "caer", "colgar" y "derivar" una tras otra no sólo constituye imágenes vívidas, sino que también toca de cerca la vista del poeta. y su corazón. El genio del poeta es que no expresa sus sentimientos de manera abstracta, sino que los encarna en una descripción objetiva.
Después de leer estos poemas, los lectores pueden ver claramente a un anciano delgado con ropas finas y andrajosas parado afuera de la casa con un bastón, observando impotente cómo el aullante viento otoñal enrollaba su casa capa por capa. sopla a través del cabello de Jiang y llena los suburbios junto al río; y su ansiedad y enojo por las casas en ruinas causadas por el fuerte viento no pueden dejar de despertar el espíritu del lector * * *.
"Poder enfrentar al ladrón" significa: ¡Estoy decidido a ser un ladrón frente a mí! Esto simplemente ilustra el resentimiento del poeta por haber sido intimidado porque es "viejo y débil", mientras que los "qun'er" son acusados de ser "ladrones" y quieren acusar al gobierno de crímenes, lo cual es absolutamente falso. Así que no hay nada que puedas hacer cuando "tus labios están tan secos que no puedes respirar".
La elevada aspiración de “poseer un sinfín de edificios y proteger el rostro de los pobres del mundo” se basa en la realidad de que “los pobres están repartidos por todo el mundo”.
¡La palabra "自" en "自 suspiro" duele! La desgracia del poeta fue solo su propio suspiro, y no despertó la simpatía y ayuda de los demás. Por tanto, restar importancia a las costumbres del mundo quedó intencionalmente fuera del texto, por lo que el contenido de su "suspiro" fue muy profundo. Cuando fue golpeado por la tormenta, sin hogar y sin la simpatía y ayuda de los demás, claramente pensó en innumerables personas pobres en situaciones similares.
Esta frase, "El plebeyo ha tenido frío durante muchos años y el niño delicado tiene los pies agrietados" no puede ser escrita por un autor con poca experiencia en la vida. Vale la pena señalar que esto no es solo una colcha raída, sino también una preparación para la escritura posterior. El clima en Chengdu en agosto no es "frío". Es precisamente porque "no hay un lugar seco en la cabecera de la cama y la lluvia es constante" que siento frío.
Du Fu describió su propio dolor en este poema, pero cuando los lectores leyeron la última estrofa, se dieron cuenta de que no describía simplemente su dolor de forma aislada, sino que describía su propio dolor para expresarlo. el sufrimiento de la sociedad y de los tiempos, expresando así el dolor de "los pobres del mundo".
En la noche de otoño en la que el viento y la lluvia azotaban sin piedad, la mente del poeta no sólo se turbaba por "mi choza está rota sola", sino también por "la piedad del mundo". La apasionada preocupación de Du Fu por el país y el pueblo y sus elevados ideales que exigen urgentemente cambiar la oscura realidad han excitado los corazones de los lectores durante miles de años y han desempeñado un papel positivo.
Datos ampliados:
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito en agosto de 761 (el segundo año de la dinastía Yuan por el emperador Suzong de la dinastía Tang). En el otoño de 759 d.C. (el segundo año del reinado de Ganyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang), Du Fu abandonó su posición oficial y fue a Zhouqin (ahora Tianshui, Gansu), y luego a Baling vía Tonggu (ahora Chengxian, Gansu). ). En la primavera del 760 d.C. (el tercer año), Du Fu le propuso matrimonio y construyó una cabaña cerca del arroyo Huanhua en Chengdu, y finalmente tuvo un lugar donde vivir.
Inesperadamente, en agosto de 761 (el segundo año de la dinastía Yuan), fuertes vientos dañaron la casa y siguieron fuertes lluvias. En ese momento, la rebelión de Anshi aún no había amainado. El poeta relacionó su propia experiencia con las dificultades sufridas desde la guerra y escribió este poema popular, que lo mantuvo despierto toda la noche.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu: la cabaña fue destrozada por el viento otoñal