Colección de citas famosas - Libros antiguos - Respuestas al ensayo de Yuan Fang sobre la venta de una casa en chino clásico

Respuestas al ensayo de Yuan Fang sobre la venta de una casa en chino clásico

1. Lectura de la traducción y respuestas del texto clásico chino "Lu Yuanfang vende su casa"

El texto original de "Lu Yuanfang vende su casa"

Lu Shaobao, llamado Yuanfang, una vez vendió una casa en Dongdu Small house. La familia estaba a punto de divorciarse y el comprador pidió verla. Yuan Fang le dijo: "Esta casa es muy bonita, pero no tiene salida de agua". Cuando el comprador escuchó esto, se negó a comprarla. . El sobrino pensó eso y Yuan Fang dijo: "No, eso es solo intimidación".

Notas

Zeng: una vez

Zhi: Tong "valor", Valor

Causa: justo por lo tanto

Muy: muy; muy

Agua: drenaje

Olor : Escuchar

De repente: Solo

Palabras: Rechazar

Sobrino: Sobrino

Palabras de pensamiento: Dijo algo para quejarse de esto

Er: Esto es

Sí: Esto es

Mentira: engañar

Pero: sólo

Traducción

Lu Shaobao, Zi Yuanfang (Lu Shaobao) una vez vendió una casa en la ciudad de Luoyang. La familia quería vender la casa por dinero, y la persona que compró (la casa) pidió verlo. Entonces Yuan Fang le dijo al hombre: "Esta casa es muy buena, pero no hay drenaje". Después de que la persona que compró (la casa) escuchó (lo que dijo), inmediatamente se negó a comprarla. Sus sobrinos se quejaron de él y Lu Yuanfang dijo: "No, esto es engañar a la otra parte". 2. Chino clásico (Lu Shaobao vende su casa)

Lu Shaobao, cuyo nombre de cortesía es Yuanfang, una vez Vendí una casa en Dongdu. Pequeña casa. La familia será valorada y el comprador rogará verle. Yuan Fang le dijo: "Esta casa es muy buena, pero no tiene salida de agua". Cuando el comprador se enteró, se negó a comprarla. El sobrino pensó eso y Yuan Fang dijo: "No, eso es sólo intimidación".

Traducción: Lu Shaobao, llamado Yuan Fang, una vez vendió una pequeña casa en Dongdu (ahora Luoyang). Cuando la familia estaba a punto de recoger el dinero, el comprador pidió reunirse. Luego, Lu Yuanfang le dijo al comprador de la casa: "Esta casa es muy buena, pero no hay lugar para salir del agua". Cuando el comprador escuchó esto, se negó a comprarla nuevamente. Sus sobrinos lo culparon por esto. Lu Yuanfang dijo: "No, esto es engañar a los demás".

Zeng: una vez por: Y qué: muy Ci: se negó

Sus sobrinos pensaron que sus palabras: Sus sobrinos se quejaron. sobre él por esto.

No, es engaño: de lo contrario, es engañar a otros

Refleja el carácter franco y honesto de Lu Yuanfang, sus transacciones honestas, sin fines de lucro

Su enfoque es correcto y no será condenado por otros

Espero que lo adopte y le deseo progreso en sus estudios 3. Traducción del texto chino clásico de Lu Yuanfang sobre Vender una casa

Texto 1 : Lu Shaobao, nombre de cortesía Yuanfang, una vez en Se estaba vendiendo una pequeña casa en Dongdu. Su familia estaba a punto de divorciarse. El comprador pidió verlo y le dijo: "Esta casa es muy bonita, pero tiene". No hay salida para el agua". Cuando el comprador escuchó esto, de repente no dijo nada. Su sobrino pensó que estaba mal. Yuan Fang dijo: "No, eso es sólo intimidación". Traducción: Lu Shaobao, llamado Yuan Fang, una vez vendió una casa en La familia de Luoyang quería vender la casa por dinero y el comprador pidió verlo. Entonces Yuan Fang le dijo al hombre: "Esta casa es muy buena, pero no hay lugar para el drenaje". Cuando escuchó (lo que dijo), inmediatamente puso excusas para no comprar la casa. Sus hijos y sobrinos pensaron que (las palabras de Lu Yuanfang) eran inapropiadas, y Lu Yuanfang dijo: "(Si) no (dices) así, entonces. están engañando a la otra parte". Artículo 2: Lu Shaobao, cuyo nombre de cortesía era Yuanfang, una vez vendió una pequeña casa en Dongdu. Su familia estaba a punto de sufrir. El comprador pidió verlo y Yuanfang lo demandó por ello. La gente decía : "Esta casa es muy bonita, pero no hay salida de agua". Cuando el comprador escuchó esto, de repente no dijo nada. El sobrino pensó que estaba mal, Yuan Fang dijo: "Eres demasiado extraño, ¿cómo puedes engañar a la gente?" dinero". Traducción: Lu Shaobao, Zi Yuanfang vendió una vez una casa en la ciudad de Luoyang. La familia quería vender la casa por dinero. El comprador pidió verlo. Entonces Yuanfang le dijo a la persona: "Esta casa es muy buena, pero hay "Cómpralo. Después de que el periodista escuchó (lo que dijo), inmediatamente puso excusas para no comprar una casa. Su hijo y sus sobrinos pensaron que (las palabras de Lu Yuanfang) eran inapropiadas. Lu Yuanfang dijo: "Eres tan raro. . ¿Cómo se puede engañar a otros por dinero?". 4. No puedo entender el texto chino clásico. Texto chino clásico: Lu Shaobao, cuyo personaje es Yuanfang, una vez vendió una pequeña casa en Dongdu.

Personaje: Biaozi, que es el alias de un general. .

Un hombre sólo puede escribir cuando tiene veinte años. Capital del Este: Luoyang fue llamada la Capital del Este durante las dinastías Han, Sui y Tang.

Zhai: Casa, residencia. Directo: a través de "valor", precio.

Shou Zhi: Acepta el dinero de la venta de la casa. Ci repentino: Despido inmediato.

麽: adverbio de expresión, que significa actuar rápida o inmediatamente. Ci: despedir.

Yan: Aquí significa discusión y discusión. Si lo piensas bien, iniciarás una discusión sobre este asunto.

Toro: No. Er, pronombre demostrativo, entonces, entonces.

Directo: significa “valor”, precio. Shou Zhi: Acepta el dinero de la venta de la casa.

Lu Shaobao, cuyo nombre de cortesía es Yuanfang, una vez vendió una casa en Luoyang. La familia quería venderla y el comprador de la casa pidió verlo, por lo que Yuan Fang le dijo: "Esta casa es muy buena, pero no hay fugas". El comprador me escuchó de inmediato. se negó a comprarlo. Sus sobrinos se quejaron de él, pero Yuan Fang dijo: "Si no dijera nada, lo estaría engañando". 5. Traducción del texto clásico chino "Lu Yuanfang vende su casa"

Original texto Lu Yuanfang vende su casa y Lu Shaobao, Zi Yuanfang vendió una vez una pequeña casa en Dongdu.

La casa estaba a punto de ser destruida y el comprador pidió verla. Yuan Fang le dijo: "Esta casa es muy bonita, pero no hay salida de agua cuando el comprador escuchó esto". , no dijo nada.

El sobrino pensó que estaba mal, Yuan Fang dijo: "No, me estás intimidando". Traducción: Lu Shaobao, llamado Yuan Fang, estaba vendiendo una casa en la ciudad de Luoyang. La familia Lu quería aceptar. el dinero y el comprador piden audiencia.

Entonces Yuan Fang le dijo al hombre: "Esta casa es muy buena, pero no tiene canal de drenaje". Después de que el comprador escuchó esto, inmediatamente se negó a comprarla. Los jóvenes se quejaron y Yuan Fang dijo. : "(Usted) no puede decir esto, esto es engañar a los demás". El incidente de la "venta de la casa" refleja los tratos honestos de Lu Yuanfang y no solo sus cualidades de búsqueda de ganancias. 6. No entiendo chino clásico. Chino clásico: Lu Shaobao, cuyo nombre de cortesía es Yuanfang, una vez vendió una pequeña casa en Dongdu.

Personaje: Biaozi, es decir, el alias de un. En general, los hombres sólo pueden tener carácter cuando tienen veinte años. Dongdu: Luoyang fue llamada la Capital del Este durante las dinastías Han, Sui y Tang. Zhai: casa, residencia Zhi: "valor", precio. la casa. Sui: despedir inmediatamente. Sui: adverbio para expresar la posición de uno, hay prisa, es decir, inmediatamente. Ci: despedir a Yan: aquí tiene el significado de discusión, es decir, iniciar una discusión sobre este asunto. Buer: no así. Er, pronombre demostrativo, entonces, esto Zhi: a través de "valor", precio. Suzhi: acepta dinero por vender una casa. Lu Shaobao, llamado Yuanfang, una vez vendió una casa en Luoyang. Quería venderla, y la persona que compró la casa pidió verlo, por lo que Yuanfang le dijo: "Esta es la casa. Es muy buena, pero no hay fugas. Después de escuchar esto, la persona que compró la casa se negó inmediatamente". para comprarlo. Sus sobrinos se quejaron de él, pero Yuan Fang dijo: "Si no lo dijera, lo estarías engañando".

7. Traducción de Lu Shaobao

Lu Yuanfang, nombre de cortesía Xizhong, nació en Wu, Suzhou. Era bisnieto de Chen, el ministro de Huangmen, quien era su tío Chen Jishi. , era un famoso calígrafo y el príncipe Si Yilang. Editado por Lu Shaobao, cuyo nombre es Yuanfang, una vez vendió una pequeña casa en Dongdu. Su familia estaba a punto de perder dinero y el comprador pidió verlo. : "Esta casa es muy buena, pero no hay salida de agua". Cuando el comprador escuchó esto, de repente se negó a comprarla. Su sobrino se sintió resentido y Yuan Fang dijo: "No, me estás intimidando". El dueño de la casa pidió verlo, por lo que Yuan Fang le dijo: "Esta casa es muy buena, pero no hay fugas". Después de escuchar esto, la persona que compró la casa inmediatamente se negó a comprarla. Sus hijos y sobrinos se quejaron. sobre esto), pero Yuan Fang dijo: "Si no haces esto, los estás engañando". Edita este párrafo para explicar (1) Lu Shaobao: Zi Yuanfang, un nativo de la dinastía Tang, una vez sirvió como Shaobao ( maestro del príncipe), por eso también se le llama Lu Shaobao (2) Yu: en (3) Directo: a través del valor "valor", se refiere al dinero (4) Porque: Entonces (5) Pero: Sólo (6) De repente: Inmediatamente (7) Ci: Rechazar (8) Yi: Porque (9) Er: De esta manera (10) Lugar: comprar (11) es: para (12) escuchar: escuchar (13) de: pronombre Editar el tema de este párrafo "vender una casa" refleja los tratos honestos de Lu Yuanfang y no solo sus cualidades de búsqueda de ganancias Edite este párrafo La trama de la dinastía Tang en Wu Zetian Cuando estaba en el poder, había un primer ministro llamado Lu Yuanfang que quería vender una. Casa en la ciudad de Luoyang, Tokio. Todos los procedimientos se habían completado y solo estaba esperando que la persona que compró la casa pagara. Cuando la persona que compró la casa vino a pagar, dijo Lu Yuanfang, todo en esta casa es bueno. Excepto que no hay salida de agua, el hombre inmediatamente dijo que no compraría la casa. Después de que el comprador se fue, los hijos y sobrinos de Lu Yuanfang se quejaron de él, pero él dijo: "De lo contrario, solo para engañarlos. "