Colección de citas famosas - Libros antiguos - Poemas antiguos sobre la separación

Poemas antiguos sobre la separación

1. Dos poemas sobre Adiós a Dong Da

Dinastía Tang: Gao Shi

Miles de kilómetros de nubes amarillas y sol blanco, y el viento del norte sopla. gansos salvajes y nieve.

No te preocupes, no habrá amigos en el futuro. Nadie en el mundo te conocerá.

Liu Fei revoloteó y sintió pena por sí mismo. Dejó Beijing y Luo por más de diez años.

Mi marido es pobre y humilde, por lo que no hay dinero para bebidas cuando nos reunimos hoy.

Traducción: Miles de kilómetros de nubes amarillas cubren el cielo y el sol, el tiempo es sombrío, el viento del norte ahuyenta a los gansos y trae fuertes nevadas. No te preocupes porque el camino que tienes por delante es incierto y no tienes un confidente. ¿Quién en el mundo no te conoce?

Al igual que un pájaro que corre sin éxito, solo puede lastimarse y compadecerse de sí mismo. Han pasado más de diez años desde que dejé Jingluo. ¿Quién estaría dispuesto a vivir en la pobreza si un hombre es pobre? No podemos permitirnos el dinero del vino cuando nos reunimos hoy.

2. Adiós a Xin Jian en la Torre Furong

Dinastía Tang: Wang Changling

Entrando a Wu por la noche bajo la lluvia fría y despidiendo a Chu Shangu en el luz brillante.

Cuando familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, sus corazones se llenan de hielo en una olla de jade.

Traducción: La lluvia fría se extendió por todo Wudi y el cielo durante toda la noche. Después de despedirte por la mañana, ¡incluso las brumosas montañas distantes parecían solitarias! Cuando llegues a Luoyang, si tus familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí, ¡diles que mi corazón sigue siendo tan claro como el cristal y puro como el hielo en la olla de jade!

3. Despedir amigos

Dinastía Tang: Li Bai

Montañas verdes cruzan Beiguo y aguas blancas rodean la ciudad del este. Este lugar es un lugar diferente y puedo conquistar miles de kilómetros solo.

Los pensamientos de vagar entre las nubes flotantes, el amor de viejos amigos bajo el sol poniente. Hice un gesto con la mano y me fui, y los caballos rugieron.

Traducción: Montañas verdes se encuentran en el lado norte de la muralla de la ciudad, y agua cristalina rodea el lado este de la ciudad. Aquí nos despedimos y tú eres como un peng solitario flotando en el viento, viajando a miles de kilómetros de distancia.

Las nubes flotantes son tan impredecibles como los vagabundos, y el sol poniente se pone lentamente por la montaña, pareciendo nostálgico. Se despidieron con frecuencia y se fueron, y los caballos relincharon a modo de despedida.

4. Cruzar la Puerta Jingmen para despedirse

Dinastía Tang: Li Bai

Cruzar la distancia fuera de la Puerta Jingmen para viajar desde el Reino de Chu. Las montañas terminan en las llanuras y el río desemboca en el desierto.

Bajo la luna, hay un espejo volador, y las nubes forman una torre marina. Aún sintiendo lástima por el agua de mi ciudad natal, envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia.

Traducción: Tomé un bote para cruzar el río hasta la lejana Puerta Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes. Las montañas desaparecen gradualmente a medida que aparecen las llanuras bajas y los ríos fluyen en un desierto sin fin.

La luz de la luna sobre el río es como un espejo que vuela desde el cielo, y las nubes crean un espejismo fuera de la ciudad. Todavía amo esta agua de mi ciudad natal, que vino hasta aquí para ver mi barco en dirección este.

5. Adiós

Dinastía Tang: Wang Wei

Desmontó de su caballo para beber tu vino y te preguntó dónde estabas. No estás satisfecho con tus palabras, por lo que vuelves a dormir a la frontera sur de la montaña. Pero no vuelvas a preguntar, las nubes blancas son infinitas.

Traducción: Por favor, bájate y tómate una copa de vino. Quiero preguntarle a mi amigo adónde vas. Dijiste que porque no estabas contento con tu vida, querías regresar a tu ciudad natal y vivir recluido cerca de la montaña Zhongnan. Simplemente vete y no haré más preguntas. Hay infinitas nubes blancas flotando en el cielo.

6. Adiós a Xie Ting

Dinastía Tang: Xu Hun

Una canción del trabajo explica los paseos en bote, las hojas rojas, las montañas verdes y los rápidos. ?

Al anochecer, la gente está lejos de la borrachera. El cielo está lleno de viento y lluvia, y bajo al edificio oeste.

Traducción: Después de cantar una canción de despedida, desataste el barco lejano. Había montañas verdes a ambos lados, y las montañas estaban cubiertas de hojas rojas. El agua fluía rápidamente hacia el este.

Cuando cayó el anochecer y me desperté, me di cuenta de que la persona se había ido. En ese momento, el cielo estaba lleno de viento y lluvia, y yo fui el único que dejó solo el edificio oeste.