Trescientos poemas Tang para niños: un antiguo Qi de guerra.
Una antigua canción de guerra escrita por Li Qi fue seleccionada como uno de los 300 poemas Tang. Este poema utiliza la expansión territorial del emperador Han Gaozu para satirizar el uso de tropas por parte de Xuanzong. Todo el poema describe las dificultades de unirse al ejército y está lleno de pensamientos no bélicos. Miles de huesos están enterrados en el desierto, pero en las Llanuras Centrales sólo se cultivan uvas. Obviamente la ganancia supera la pérdida. El poema comienza con la intensa vida militar. Está ocupado durante el día y al anochecer, Diao Dou está triste y sofocante por la noche, el sonido de la pipa es amargo y la escena es solemne y desolada. Luego se exagera el entorno fronterizo, donde se ubica el campamento militar. Mirando a su alrededor está el desierto, el desierto nevado, los gansos llorando por la noche, y es otra escena fría. Finalmente, escribí que en un ambiente tan malo debería haber regresado a Corea del Norte, pero el emperador se negó. Sin embargo, como resultado de la desesperada batalla, sólo las semillas de uva fueron devueltas a China. Esto muestra el desprecio del rey por la vida humana. Las frases de todo el poema están ordenadas deliberadamente paso a paso, y el toque final toca el tema, mostrando su poder de escritura satírica. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a los Trescientos poemas Tang de Guo Xuexi Gutang. com.
Texto original
Una antigua canción de guerra.
Autor: Li Qi
Durante el día, la torre de baliza de la montaña se utiliza para observación y alarma, y por la noche se lleva al caballo a la orilla del río.
El viento oscuro soplaba ráfagas de sonido, como la pipa tocada por una princesa de la dinastía Han, llena de resentimiento oculto.
Acampa donde no hay almenas, hasta que el cielo pesado se une al vasto desierto en la nieve.
El triste Hu Yanye voló por el aire y los soldados del HUS estaban llorando.
Escuché que Yumen Pass ha bloqueado el camino y que los soldados solo pueden seguir al general y correr.
Cada año enterramos innumerables huesos en el desierto, pero sólo vemos vides entrando en China.
Anotar...
Línea poética: un género de poesía antigua.
Faro: un aviso antiguo.
Yinma: yìnǎ, alimenta al caballo con agua.
Río Jiaohe: En el actual noroeste de Turpan, Xinjiang, se refiere a todos los ríos fronterizos. Dale agua al caballo: haz que el caballo beba agua. Beber: Haz un verbo. (3) Diao Dou: utensilios de cocina de cobre en el antiguo ejército, utilizados para cocinar durante el día y llamar a la puerta en lugar de tocar el timbre por la noche. Princesa Pipa: Se dice que cuando el emperador Wu de la dinastía Han estaba en el poder, el rey Wusun propuso a la dinastía Han. El emperador Wu de la dinastía Han convirtió a la hija del rey Jiangdu en princesa y se casó con el rey Wusun. De camino a la boda, la princesa pidió inmediatamente a alguien que tocara la pipa para expresar su nostalgia.
Princesa Pipa: Cuando el emperador Wu de la dinastía Han se casó con Wang Kunmo, la hija del rey Liu Jian de Jiangdu, tenía miedo de aburrirse en el camino, así que interpretó a Pipa para entretenerse.
Frase de "Hearing the Way": Para apoderarse de Tianma (es decir, los caballos de pura sangre árabes), el emperador Wu de la dinastía Han ordenó a Li Guangli atacar Dawan, pero la batalla fue desfavorable. Li Guangli pidió detener las tropas y transferirlas. El emperador Wu estaba furioso y ordenó que se bloqueara el paso de Yumen. Dijo: "¡Cómo se atreve el ejército a entrar y cortar!" Bloquear: Bloquear. Bueno: hubo buenos generales en la dinastía Han, generalmente refiriéndose a los generales aquí. La guerra fronteriza continúa y debemos hacer todo lo posible con el general.
Uvas: Las uvas, originarias de las regiones occidentales, fueron introducidas en las llanuras centrales junto con Gastrodia elata durante el período del emperador Wu de la dinastía Han.
Traducción de Rimas
Durante el día, los soldados subieron a la montaña para observar la hoguera de advertencia; al anochecer, para beber de los caballos, se acercaron al río Jiaohe.
Los peatones escuchan a Diao Dou gritar en el tenue viento y la arena; o escuchan a la princesa Wusun tocando la pipa.
Acampado a lo largo de miles de kilómetros, es vasto y desolado, sin almenas a la vista; el vasto desierto está lleno de intensas nieves.
Los gansos de Hu gemían y volaban por la noche; los soldados de Hu lloraban amargamente.
Escuché que el tráfico en Yumen Pass también estaba cerrado y bloqueado; todos deben sacrificar sus vidas para luchar con el general.
No sé cuántos huesos se entierran en el desierto cada año; lo que Bai Bai vio fueron uvas de las regiones occidentales trasplantadas a la familia Han.
Explicación
Durante el día, el ejército tuvo que escalar montañas para observar las alarmas de incendio de las balizas y, al anochecer, se apresuró a ir a Jiaohe (en Turpan, Xinjiang, hay agua en esta generación). , pero no es cierto) beber caballos. Diao Dou es una olla de cobre que se utiliza para cocinar durante el día y trabajar horas extras por la noche. Los soldados que llevaban a Diao Dou caminaron con dificultad en el viento oscuro y la arena. En este momento, debe estar lleno de amargura pensar en la música de pipa tocada por la princesa que se casó con el rey Wusun de este camino durante la dinastía Han. Acampando durante la noche en un lugar desierto, la fuerte nieve que llenaba el mundo flotaba, conectándose con el desierto a lo lejos. En la noche de otoño, el canto de los gansos salvajes que volaban hacia el sur era triste. Hu Bing de un lado de la guerra no pudo soportar la dura vida y derramó lágrimas. Se dice que la corte imperial ha dado orden de no retirarse, por lo que sólo pueden luchar a muerte con el general (un funcionario de porte ligero y simple obediencia). Cuando la Puerta de Jade está cerrada, está prohibido retirarse a la Puerta de Jade.
Se utilizó una alusión de "Registros históricos: biografía de Dawan": el general Li Guangli de la Segunda División no pudo atacar Dawan, se retiró a Dunhuang y pidió al tribunal que retirara sus tropas. El emperador Wu de la dinastía Han "estaba furioso y envió gente a sellar la Puerta de Jade, diciendo: '¡Cualquiera que se atreva a entrar será asesinado!'". Como resultado, nueve de cada diez personas murieron en la batalla e innumerables personas abandonaron su cadáveres en tierras extranjeras cada año. Como resultado, se introdujeron uvas desde las regiones occidentales a las llanuras centrales para el disfrute de los ricos. Aunque hay tristeza en el poema, el tono sigue siendo elevado y emprendedor.
Utilizando al emperador Gaozu de la dinastía Han para abrir nuevos territorios, satiriza el uso de tropas por parte de Xuanzong. Todo el poema describe las dificultades de unirse al ejército y está lleno de pensamientos no bélicos. Miles de huesos están enterrados en el desierto, pero en las Llanuras Centrales sólo se cultivan uvas. Obviamente la ganancia supera la pérdida. El poema comienza con la intensa vida militar. Está ocupado durante el día y al anochecer, Diao Dou está triste y sofocante por la noche, el sonido de la pipa es amargo y la escena es solemne y desolada. Luego se exagera el entorno fronterizo, donde se ubica el campamento militar. Mirando a su alrededor está el desierto, el desierto nevado, los gansos llorando por la noche, y es otra escena fría. Finalmente, escribí que en un ambiente tan malo debería haber regresado a Corea del Norte, pero el emperador se negó. Sin embargo, como resultado de la desesperada batalla, sólo las semillas de uva fueron devueltas a China. Esto muestra el desprecio del rey por la vida humana. Las frases de todo el poema están ordenadas deliberadamente paso a paso, y el toque final es el toque final, que toca el tema y muestra su poder de escritura satírica.
"Unirse al ejército" es un viejo tema en Yuefu. Este poema trata sobre cosas contemporáneas. Tenía miedo de violar tabúes, así que agregué la palabra "antiguo" al título. Satiriza el comportamiento de los emperadores contemporáneos, que son arrogantes y dominantes, consideran la vida humana como trivial y son más tristes que fuertes.
Este poema comienza con la tensa vida militar. Durante el día, subí a la montaña para ver si había policías fronterizos haciendo hogueras en todas direcciones; al anochecer, fui a Jiaohe para dejar que los caballos bebieran agua (Jiaohe está en el oeste de Turpan, Xinjiang, y aquí se refiere a el río en la frontera). El "Diao Dou" de la tercera o cuarta frase es una antigua vasija de cobre militar con capacidad para un barril. Se usa para cocinar durante el día y como dab en lugar de reloj por la noche. "Princesa Pipa" se refiere a la melodía de pipa que se tocó cuando la princesa Xijun de la dinastía Han se casó con el Reino de Wusun. Por supuesto, no era un sonido alegre, sólo un tono triste. Una o dos frases dicen "día" y "crepúsculo", pero ¿qué pasa con la noche? Las frases tercera y cuarta continúan la descripción: El viento y la arena llenan la oscuridad, y en el campamento militar sólo se escucha el ritmo de la patrulla nocturna y el sonido lastimero de la pipa. ¡Qué escena tan solemne y desolada! "Peatón" se refiere al reclutamiento de tropas y caballos que, como el sonido de la princesa en la siguiente frase, provocaban * * * ruidos.
Luego, el poeta plasma deliberadamente el entorno fronterizo. Donde está ubicado el campamento militar, si miras a tu alrededor, no hay campo de batalla que seguir, y las "diez mil millas" son extremadamente vastas, hay lluvia y nieve continuas, e incluso están conectadas con el desierto, el frío y el frío; Se pueden imaginar condiciones frías. Las seis frases anteriores describen las dificultades de la vida militar. A continuación, parece que ha llegado el momento de señalar de frente el dolor de los “peatones”. Sin embargo, el poeta escribió de manera única que "los salvajes gansos salvajes gemían y volaban de noche en noche, y los niños tártaros tenían muchas lágrimas que derramar". Hu Yan y Hu Er nacieron y crecieron aquí, pero todavía lloraban, y mucho menos los "peatones" que venían de lejos. La palabra "Hu" se repite intencionalmente, y las palabras "Ye" y "Shuangshuang" se superponen intencionalmente, lo que tiene el poder artístico de girar las nubes y ver la luna.
Ante un entorno tan duro, ¿quién no querría desmovilizar al escuadrón? Pero no puedo. La frase "Pero hemos oído que Yutong todavía está asediando la ciudad", diez golpes y un golpe, parece ser un golpe en la cabeza, interrumpiendo "la nostalgia de los peatones". Según "Registros históricos: biografía de Dawan", en el primer año del emperador Wu de la dinastía Han, el ejército Han atacó Dawan. El ataque fue desfavorable y solicitaron una tregua. El emperador Wu de la dinastía Han estaba furioso y envió gente a cortar el paso de Yumen y ordenó: "Cualquiera que se atreva a unirse al ejército será asesinado. Aquí, el emperador de la dinastía fue asesinado y estaba decidido a seguir su propio camino". forma. Posteriormente, el poeta añadió otra frase: "Pronto apostaré mi vida en mi carro de caballería ligera". No podía dejar de luchar y sólo podía seguir a sus generales para matar al enemigo desesperadamente, lo que abrumó las ocho frases anteriores. La siguiente oración, sigan con el buen trabajo. ¿Cuál es el resultado de una lucha a vida o muerte? No son más que "los huesos de la guerra enterrados fuera del desierto". El poeta utiliza la palabra "año tras año" para señalar la regularidad de esta situación. Todo el poema avanza paso a paso, desde la vida ordinaria del ejército, hasta las emergencias durante la guerra y, finalmente, hasta la muerte. ¿Cuál es el propósito? La presión de estas once frases obligó a responder a la última frase: "Vi a Pu Tao entrar en la familia Han en vano".
"Pu Tao" es una especie de uva. El emperador Wu de la dinastía Han abrió las regiones occidentales en busca de Pegaso (caballos árabes) y lanzó guerras indiscriminadamente. En esa época, las semillas de flor de durazno y alfalfa entraron a China con Gastrodia elata, y el emperador Wu de la dinastía Han las plantó junto al Museo del Palacio y estaban por todas partes. Aquí, la frase "las uvas blancas entran en la dinastía Han" se utiliza para burlarse del emperador que estaba ansioso por triunfar y sacrificó innumerables vidas. ¿Qué consiguió? Sólo una pequeña flor de durazno. La implicación es que el emperador parece no tener en cuenta la vida humana. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a los Trescientos poemas Tang de Guo Xuexi Gutang. com.
Todo el poema es compacto y deliberado, y no es hasta la última frase cuando llega el toque final, que muestra la gran ironía de este poema. La poesía hace un uso inteligente de las sílabas para expresar ideas. La palabra "日" al comienzo de la primera oración es el sonido de entrar, que significa abrir el tambor. La tercera y cuarta frases de "Diao Dou" y "Pipa Xing" utilizan tonos dobles para realzar la belleza de las sílabas. La parte media cambia de rima, y "Shuangluo" es la coordinación de la rima de Jiangyang y el sonido entrante, al igual que el conjunto de platillos y tambores. Es ancho arriba y estrecho abajo, y las sílabas son las más hermosas. Después de que se introdujo la rima en la sección central, la última sección eligió las seis rimas de "boca abierta". En lo que respecta a las cinco sílabas, la primera sección es una melodía de plumas, la parte media es una melodía de trompeta y la última sección es una melodía Shang. Las sílabas están dispersas y la diferencia es enorme. En todo el poema, palabras como "uno tras otro", "noche tras noche", "doble", "año tras año" se utilizan una tras otra, lo que no solo enfatiza la semántica, sino que también hace que las palabras y las rimas se superpongan. , creando muchos colores en las sílabas .
Comentarios
La primera frase del poema parte de la tensa vida militar, y el ambiente es deprimente. El estilo de escritura del poeta es muy monótono e implica peligro. Durante el día, suba las montañas áridas para ver si hay policías fronterizos haciendo hogueras en todas direcciones al anochecer, el contenido es llevar a los caballos a beber agua; Por la noche, no hay otro calor en el campamento militar, sólo el sonido monótono del "Diao Dou" y la música de pipa tocada por la princesa a lo lejos, contando una tragedia tras otra. Una o dos frases dicen "día" y "crepúsculo", pero ¿qué pasa con la noche? El aire estaba lleno de viento y arena, y estaba oscuro.
Luego, el poeta plasma deliberadamente el entorno fronterizo. El lugar donde se encuentra el campamento militar es un desierto, y no hay refugio en miles de kilómetros. No hay refugio en el cielo y la nieve cubre el cielo, conectando el vasto desierto, que contiene una sensación de desolación y soledad; en papel. Estos seis poemas describen las dificultades de la vida de los guardias fronterizos. A continuación, parece que ha llegado el momento de señalar de frente la tristeza de los “peatones”. Pero el poeta era ingenioso, por eso escribió: "Con sus gritos lastimeros, los gansos salvajes de los bárbaros volaron de una noche a otra, y los niños tártaros tenían muchas lágrimas que derramar" y continuó su viaje. Los dos nativos de Hu siguen llorando y llorando, sin mencionar a los "peatones" que vinieron de lejos. Noche tras noche de luto y llanto. Incluso las dos palabras superpuestas revelan la tristeza omnipresente y omnipresente, y las lágrimas de sangre y las lágrimas corren por el rostro.
Si defender el país es tan difícil es que es eso, pero no lo es. ¿De quién es la mano malvada que está manipulando esta malvada guerra? Los últimos cuatro poemas del autor son como un cuchillo de viento y una espada helada, que atraviesan a la corte y al emperador llenos de alegría.
"Pero nos enteramos de que Yuguan todavía está asediando la ciudad" y sopló su retrato a pluma, interrumpiendo "la nostalgia de los transeúntes". Cubre no sólo el paso de Yumen, sino también la esperanza de miles de soldados. La Puerta de Jade está cerrada y no hay vuelta atrás. Si quieres dejar de pelear, no podrás conseguir restos. Sólo puedes seguir al general de tu cuartel general para matar al enemigo desesperadamente. Según los "Registros históricos de Dayuan", en el primer año del emperador Wu de la dinastía Han, Li Guangli fue enviado a atacar Dayuan. La batalla fue desfavorable y Guangli pidió retirar sus tropas. El emperador Wu de la dinastía Han estaba furioso y envió gente a cortar el paso de Yumen y ordenó: "Cualquiera que se atreva a unirse al ejército será asesinado". Aunque aquí se utiliza la alusión, no hay duda de que Jianfeng se refiere al emperador Xuanzong de. la dinastía Tang. La terquedad y belicosidad del emperador no eran diferentes de las del emperador Wu de la dinastía Han. Estos dos poemas son sencillos, van al grano y ya están llenos de justa indignación. La siguiente frase, en lo que respecta a todo el poema, es extremadamente pesada. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a los Trescientos poemas Tang de Guo Xuexi Gutang. com.
Luego siguió avanzando. ¿Cuál es el resultado de una lucha a vida o muerte? ¿Para qué es esto? "Cada año enterramos innumerables huesos en el desierto". Los huesos están enterrados por todas partes, y "año tras año" es inusual. El tiempo y el espacio están entretejidos en una gran red, y los cadáveres están por todas partes dentro y fuera de la red. Todo el poema va paso a paso, desde la miserable vida militar, hasta la impotencia de regresar a casa, hasta la gente asesinada a voluntad, ¿y para qué? La presión de estas once frases obligó a responder la última frase: "Vi a Pu Tao entrar en la familia Han en vano". "Pu Tao" es la uva actual. El emperador Wu de la dinastía Han abrió la región occidental para Tianma (el caballo árabe actual) y luego estalló una guerra. En ese momento, las semillas de "Pu Tao" y "Su Mu" entraron en China con Tianma y fueron plantadas por el emperador Wu de la dinastía Han junto al Museo del Palacio.
¿Entonces esto es para esta pequeña fruta?
Arena lentamente amarilla y un trozo de espinas de vid y unas gotas de jugo rojo atractivo. ¡Qué ironía tan fuerte y estimulante, innumerables soldados murieron por los deseos momentáneos del emperador! Los sonidos de la guerra, la nostalgia e incluso el lúgubre cuestionamiento de la vida y la muerte de repente perdieron peso. Y este poema también ha quedado sublimado en esta gran estética artística.
Sobre el autor
Li Qi (690-751), natural de Dongchuan (hoy Santai, Sichuan), fue un poeta de la dinastía Tang. Cuando era adolescente, vivía en Dengfeng, Henan.
En el año 13 de Kaiyuan, se convirtió en Jinshi y se desempeñó como funcionario subalterno en el condado de Xinxiang. Sus poemas tratan principalmente temas de fortalezas fronterizas, con un estilo atrevido y trágico, especialmente las canciones de siete caracteres. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a los Trescientos poemas Tang de Guo Xuexi Gutang. com. ()
Li Qi tuvo contactos con poetas como Wang Wei, Gao Shi, Wang Changling, etc., y sus poemas fueron bastante famosos. Sus poemas cubren una amplia gama de temas, especialmente poemas fronterizos y poemas musicales. Bueno en canciones de cinco o siete personajes. Era originario de Zhaojun (ahora condado de Zhao, provincia de Hebei) y Dongchuan (ahora Santai, Sichuan). Cuando yo era joven, mi familia era muy rica, pero luego conocí a un niño rico y frívolo y quedé en bancarrota. Después de estudiar mucho. Vivió recluido en Yangying (ahora Xuchangnan, provincia de Hebei) y estudió mucho durante 10 años. En el año 23 de Kaiyuan (735) del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, aprobó el examen Jinshi y fue nombrado capitán del condado de Xinxiang. Estuvo en el cargo durante muchos años sin ascenso y todavía vivió una vida apartada en sus últimos años. Tuvo muchos amigos a lo largo de su vida y poetas como Wang Changling, Gao Shi y Wang Wei estaban estrechamente relacionados con él en ese momento. El personaje de Li Jie es distante y cansado del mundo. Sus poemas son principalmente poemas de fortaleza fronteriza, que son heroicos, heroicos, generosos y tristes. Los más famosos son "Old War Hymn", "Ancient Station" y "Xia Sai Qu". Li Jie también es buena usando la poesía para describir música y crear personajes. Es famoso por sus canciones largas y también se le dan bien los poemas cortos. Sus poemas de siete caracteres son especialmente elogiados por las generaciones posteriores. "Poemas completos de la dinastía Tang" registra tres volúmenes de los poemas de Li Jie, y las generaciones posteriores compilaron los poemas de Li Jie.
Comparación inglés-chino
Una antigua canción de guerra
Li Qi
Durante el día, la torre de alpinismo observa y Llama a la policía y por la noche el caballo conduce a la orilla del río.
El viento oscuro soplaba ráfagas de sonido, como la pipa tocada por una princesa de la dinastía Han, llena de resentimiento oculto.
Las nubes en el desierto no están cerca de la muralla de la ciudad en absoluto, y la lluvia y la nieve cubren el desierto sin límites.
El triste Hu Yanye voló por el aire y los soldados del HUS estaban llorando.
Escuché que Yumen Pass ha bloqueado el camino y que los soldados solo pueden seguir al general y correr.
Cada año enterramos innumerables huesos en el desierto, pero sólo vemos vides entrando en China.
Una antigua canción de guerra
Li Qi
En un día despejado, escaneamos el cielo en las montañas en busca de antorchas de guerra;
En el crepúsculo amarillo, abrevamos a nuestros caballos en el río fronterizo;
Cuando los tambores resonaban en el viento arenoso,
Escuchamos la guitarra de la princesa china contando su dolor sin fin. ...
No hay ciudades en tres mil millas, solo campamentos,
hasta que el cielo pesado se une al vasto desierto cubierto de nieve.
Con sus quejumbrosos gritos, los gansos salvajes vuelan de noche en noche,
Los niños tártaros tienen muchas lágrimas que derramar;
Pero escuchamos que Yuguan era Todavía bajo asedio, y pronto nos jugamos la vida en nuestros tanques ligeros.
Cada año enterramos innumerables huesos en el desierto,
Sin embargo, sólo nos centramos en las uvas que entran en China.