Problemas personales en japonés
Hay varios "I" de uso común:
わたくし, esta debería ser la forma más humilde de decirlo. Sin embargo, hay otro que es más modesto del que no sé mucho, así que no lo enumeraré… y no creo haberlo visto usado con tanta frecuencia.
わたし, tanto este como el de arriba han visto "privado" escrito en caracteres chinos. Esta es la palabra más utilizada para dirigirse a uno mismo y se dice en situaciones generales. Sin límite de género.
ぼく, escrito como "sirviente" en chino, es una expresión de niño. Pero las chicas también lo dijeron recientemente. Puedes escuchar a las chicas llamarse así cuando miran dibujos animados y escuchan canciones.
ぁたし, parece ser el cambio de voz de わたし o algo así. Para las niñas, se sienten como en casa.
ぉれ, el carácter chino es "安", lo cual es muy descortés. Los niños lo usan, las niñas básicamente no lo usan. Significa "Lao Tse". Sin embargo, también los hay utilizados por niñas, como Lal en la animación "Mentor Hitman Reborn". Además, puedes agregar さま a ぉれさま, que significa "mi señor". Esto es aún menos común.
"Nosotros" suele ser わたしたち, y el kanji es たち.
Además, está われわれ, y el kanji es "我々", que generalmente se usa para discursos o algo.
Los niños pueden decir "un" y "sirviente" cortésmente. La cortesía es lo mismo que el "yo" anterior.
Varias formas de expresar "tú":
ぁなた, escrito en chino como "a tu lado". Sin embargo, es de mala educación llamar a alguien así. En términos generales, basta con añadir さん después del apellido de alguien, como さん·Tanaka. En una empresa, también puedes dirigirte a las personas por su apellido y puesto de trabajo, como director o presidente. Además, "ぁなた" es el nombre que la esposa le da a su marido y "Anna Reply" es la transliteración de esta palabra.
きみ, el carácter chino es "君", que es un nombre relativamente informal. A menudo se canta en canciones.
ぁんた, nunca descubrí qué es el kanji. Puede que no haya caracteres chinos y no estén en el diccionario. Aún más descortés.
El carácter chino para "ぉまぇ" es "dinero", lo cual es aún más grosero. El cambio de tono es este. Normalmente dicen los chicos.
てまぇ, el carácter chino es "manos al frente", lo cual también es de mala educación. El punto de inflexión es Yuya. Eso es lo que dijo el chico.
きさま, el carácter chino es "gui". Los caracteres chinos parecen ser educados, pero en realidad es todo lo contrario. Probablemente significa "tú, muchacho".
"Tú": ぁなたたち, que es "tú". También hay un ぁなたがた más educado. Además, たち es el plural, equivalente a la s en inglés, y se puede agregar después de palabras como "privado" y "ぁなた", como Zigong た. /p>
Los descorteses ぉまぇ y てまぇ y sus respectivas inflexiones más ら también son a lo que te refieres. Generalmente con inflexión añadida.
Él es かれ, y el kanji es かれ. Agregar un "apellido" se convierte en "novio", que es かれし y "Peter". Por cierto, "ellos" es かれら, y el kanji es ら. Puede referirse a ellos, que son todos hombres, o puede referirse a hombres y mujeres.
"Ella" es かのじょ, y el carácter chino es "compañera". También significa "novia". "Ellos" es かのじょたち, y el kanji es たち, que sólo se refiere a ellas, que son todas mujeres.
No hay nada especial en "ellos". No lo he visto específicamente. Disculpe.
Arriba. Espero que esto ayude.