Colección de citas famosas - Libros antiguos - ¿De qué canción en inglés proviene la letra de "Glory Belong to Manchester United"?

¿De qué canción en inglés proviene la letra de "Glory Belong to Manchester United"?

Extraído de Tieba, buena información para compartir. Glory, Glory, Manunited ("Glory Manchester United") es una de las canciones más famosas del Manchester United de la Premier League inglesa. Tiene una hermosa melodía, un ritmo conciso y animado, y es profundamente amada por la mayoría de los fanáticos.

De hecho, esta pieza musical resulta familiar y desconocida para muchas personas. En "Band of Brothers", se puede escuchar a los oficiales y soldados de la Compañía E cantando esta melodía. Incluso en "I Love My Family", el director también apareció en esta canción a través de Lao Hu. En realidad, se originó a partir de la música religiosa cristiana. Después de sufrir muchas adaptaciones, se ha hecho famoso en la historia de Gran Bretaña y Estados Unidos.

1. fuente. Esta canción se originó en Inglaterra. Originalmente era una melodía alegre cantada durante los servicios de adoración cristianos: "Oh hermanos, ¿nos encontraréis en la feliz costa de Canaán?". Después de que los puritanos llegaron al continente americano en grandes cantidades, esta canción también echó raíces y comenzó a derivar muchas versiones diferentes en los Estados Unidos.

2. La circulación de diferentes versiones tras su adaptación.

a. "John Brown's Body" ("El cuerpo de John Brown") En los primeros días de la Guerra Civil estadounidense, para conmemorar al famoso abolicionista John Brown que fue asesinado, se realizó la primera adaptación famosa de este. La canción apareció como una versión de "John Brown's Body" y se cantó ampliamente entre las tropas de la Unión. Según investigaciones posteriores, la canción pudo haber sido recopilada por un hombre llamado William Steffe y le agregó letra, convirtiéndola en "John Brown's Body", el predecesor de "Battle Hymn of the Republic". La versión cantada por el vecino Hu en "I Love My Family" es probablemente "John Brown's Body". Aquí tenéis parte de la canción:

El cuerpo de John Brown yace moldeándose en la tumba

El cuerpo de John Brown yace moldeándose en la tumba

El cuerpo de John Brown yace mohoso en la tumba

Su alma sigue marchando

¡Gloria, Gloria!

¡Gloria, Gloria! !

¡Gloria, Gloria!

Su alma marcha

b. "Himno de Batalla de la República" ("***和"El National War Hymn") fue adaptada por Julia Ward Howe, y la canción pasó a llamarse "The National War Hymn" y se hizo famosa. Julia Ward Howe (1819-1910) escribió el "Himno de guerra de Estados Unidos y China" en la madrugada del 18 de noviembre de 1861. Fue una destacada abolicionista, poeta, sufragista y humanitaria. Ese día, ella y su marido, el famoso reformador de Massachusetts Sechel. Gridley. El Dr. Howie visita Washington, DC. El día anterior, los Howie habían visto el movimiento de tropas al sur del río Potomac y cantaron la popular canción "John Brown's Body" con los soldados. Una amiga le sugirió que escribiera una nueva letra para la canción de marcha. En febrero de 1862, la canción se publicó (sin su nombre) en el Atlantic Monthly, donde ganó a artistas como Ralph Lauren. Waldo. Emerson, William. Karen. Bryant y Henry. Wadsworth. Fue muy elogiada por una figura literaria distinguida como Longfellow, pero lo más importante es que el Ejército de la Unión la adoptó inmediatamente como su propia canción de marcha. Fue la única canción de la Guerra Civil que finalmente trascendió los prejuicios locales y se convirtió en un verdadero himno nacional. Esta canción fue cantada por el ejército estadounidense durante la Guerra Hispanoamericana y la Primera y Segunda Guerra Mundial.

Su longevidad como himno nacional se debe no sólo a su melodía vivaz y vertiginosa, sino también a sus letras que son a la vez patrióticas, religiosas y de celebración de la libertad. Lo que cantaron los soldados estadounidenses en "Band of Brothers" debería ser el "Himno de batalla de Japón y China". Lo siguiente es un extracto de la canción:

Mis ojos han visto la gloria de la venida del Señor

Él está pisoteando la vendimia donde se guardan las uvas de la ira,

p>

Ha soltado el fatídico relámpago de su terrible espada veloz

Su verdad avanza

¡Gloria! p>

¡Gloria! ¡Gloria!

¡Gloria! ¡Gloria!

¡Su verdad avanza! Manunited(《Glory Manchester United》) Para la mayoría de los aficionados, nada es más familiar que esto. Especialmente este párrafo:

Gloria, gloria, Man United,

Gloria, gloria, Man United,

Gloria, gloria, Man United,

Y los rojos siguen marchando, siguen, siguen

3. De hecho, esta canción se ha tocado muchas veces en las iglesias chinas. Hace unos años, en Mu'en Hall, escuché accidentalmente a un cuarteto masculino cantando una traducción china de "God's March". Cuando escuché con atención, era "¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!". Este coro también se incluyó en el servicio de música de Pascua en la iglesia de Hudong en 2005. Por supuesto, al escuchar canciones adaptadas de la melodía principal de "Glory! Glory! Hallelujah" en diferentes versiones y fondos de diferentes épocas, el estado de ánimo naturalmente será muy diferente.

De hecho, se trata del tema de las repetidas adaptaciones de la música religiosa cristiana en la Edad Media europea. En aquella época, muchos himnos con bellas melodías y ritmos animados se adaptaron a la música infantil y a canciones humorísticas y se cantaron ampliamente. Glory, Glory, Manunited es solo uno de ellos. (Esta es una situación similar en nuestro país. Desde una perspectiva cristiana, la melodía de la famosa canción antigua de mi país "Yangguan Sandie" se ha adaptado a un himno cristiano. En algunas zonas rurales, la melodía de "Moon on the Fifteenth" se ha adaptado a un himno cristiano. Los himnos cristianos también se han adaptado para su uso en las iglesias rurales locales. El budismo está representado por el famoso maestro Hongyi, quien adaptó muchas piezas de música occidental a la música budista. Hace más de diez años, encontró una colección de música budista en el templo Xiyuan en Suzhou. "Yin Xuan Liu", también organicé ligeramente la música budista adaptada por el Maestro Hongyi basada en la música occidental. Desafortunadamente, este libro se perdió en el templo Jingyelu de la montaña Zhongnan hace 6 años.