Colección de citas famosas - Libros antiguos - Poemas antiguos en el apéndice del primer volumen del libro de texto chino de octavo grado

Poemas antiguos en el apéndice del primer volumen del libro de texto chino de octavo grado

1. Han Yuefu "Long Song Xing"

Introducción a la obra:

Han Yuefu "Yuefu" era originalmente una oficina oficial a cargo de la música en tiempos antiguos. La "Orden Yuefu" se estableció durante las dinastías Qin y Han Occidental bajo el emperador Hui. Durante el reinado del emperador Wu de la dinastía Han, el Yuefu tenía mayor escala y su función era estar a cargo de la música utilizada en la corte, así como de las canciones y la música folclórica. Después de las dinastías Wei y Jin, los poemas recopilados y cantados por los órganos Yuefu de la dinastía Han se denominaron colectivamente poemas Yuefu.

El principio básico de la creación de Han Yuefu es "sentir tristeza y alegría, y responder a los acontecimientos" ("Hanshu Yiwenzhi"). Hereda la excelente tradición de realismo del Libro de los Cantares y refleja amplia y profundamente la realidad social de la dinastía Han. El logro artístico más destacado de Han Yuefu es su aspecto narrativo. En segundo lugar, es bueno para seleccionar detalles típicos y expresar el carácter del personaje a través de las palabras y hechos de los personajes. Sus formas incluyen poemas de cinco caracteres, poemas de siete caracteres y poemas diversos. Lo que es particularmente digno de mención es que la dinastía Han Yuefu ha producido varios poemas maduros de cinco caracteres. La mayoría de los poemas Yuefu de la dinastía Han que se han transmitido se han incluido en la "Colección de poemas Yuefu" compilada por Guo Maoqian de la dinastía Song.

Texto original:

Los girasoles en el verde jardín esperan el rocío de la mañana y el sol poniente.

Budze en primavera aporta brillo a todas las cosas.

A menudo tengo miedo de que cuando llegue el festival de otoño, las flores y hojas amarillas se marchiten.

Del oriente al mar, ¿cuándo volverán los ríos al occidente?

Si un joven no trabaja duro, el viejo será miserable.

Notas:

Este poema está seleccionado de Han Yuefu. Yuefu fue una institución musical de la corte establecida desde la dinastía Qin. Se expandió a gran escala durante el reinado del emperador Wu de la dinastía Han, y se recopiló una gran cantidad de obras de poesía folclóricas, con un rico contenido y una amplia gama. de temas. Este poema es uno de ellos.

Changgexing: el nombre de una melodía de Han Yuefu. Girasol: una verdura milenaria. Xi: secado al sol. Yangchun: Es primavera, cuando hay mucho sol y rocío. Paño: extender, espolvorear por todas partes. Deze: Gracia. Festival de Otoño: Otoño. Fiesta, temporada, temporada. Kunhuang: amarillo marchito. Hua: Igual que "flor". Malo: por el bien de la rima, se puede leer en pronunciación antigua. Baichuan: innumerables ríos. Chuan, río. Discípulo: En vano, en vano.

Traducción de hoy:

Los girasoles del jardín son exuberantes y verdes y se elevan bajo el rocío cristalino del sol.

La primavera esparce esperanza por toda la tierra, y todo parece próspero.

Muchas veces tengo miedo de que llegue el frío del otoño, y las hojas se pongan amarillas y la hierba se marchite.

Miles de ríos corren hacia el este hacia el mar. ¿Cuándo podrán regresar al oeste nuevamente?

Si un joven no trabaja duro a tiempo, sólo se arrepentirá de su vida cuando envejezca.

Apreciación:

Este poema comienza con "El girasol en el jardín" y luego utiliza la metáfora del agua que fluye hacia el mar y nunca regresa para ilustrar que el tiempo es como agua corriente. , y una vez que desaparece, nunca volverá. Finalmente, aconsejo a las personas que valoren su juventud, trabajen duro y no se arrepientan cuando sean viejos. Este poema utiliza el razonamiento físico, utilizando primero los girasoles en el jardín como metáfora. "Qingqing" se refiere a su exuberante crecimiento. De hecho, bajo el sol y la lluvia durante toda la primavera, todo se esfuerza por crecer. ¿Por qué? Porque todos tienen miedo de que llegue pronto el otoño y saben la razón por la que el viento otoñal seca toda la hierba. El ritmo de vida en la naturaleza es así, entonces ¿por qué no en la vida? Si una persona no aprovecha los buenos tiempos y no trabaja duro, su juventud será en vano y será demasiado tarde para arrepentirse cuando sea viejo. Este poema recuerda a los jóvenes la vida perecedera a partir de la belleza de la juventud que tienen frente a ellos y los anima a valorar el tiempo, dar advertencias y animar a la gente a levantarse.

Breve comentario:

Esta es una obra maestra entre los antiguos poemas Yuefu de la dinastía Han. El poema utiliza una serie de metáforas para ilustrar que debemos valorar el tiempo y trabajar duro desde temprano. Las primeras cuatro líneas del poema nos describen una brillante escena primaveral. Los girasoles verdes en el jardín todavía están cubiertos de rocío. Después de que sale el sol, el rocío se seca y los girasoles vuelven a estar bañados por el sol. Todo en el mundo está bendecido por la lluvia y el rocío de la naturaleza en primavera y brilla con un brillo incomparable. Sin embargo, cuando llega el otoño, todos pierden su brillo y se marchitan y se vuelven amarillos. Todas las cosas pasan por altibajos, y las personas también pasan por un proceso desde la juventud hasta la vejez. El tiempo es como el agua de un gran río, que fluye hacia el este hacia el mar y nunca regresa.

Si no valoramos el tiempo y trabajamos duro cuando somos jóvenes y fuertes, ¡solo estaremos tristes en vano cuando envejezcamos!

2. Ambición-Wang Ji

Wang Ji

Donggao ① Mirando al anochecer, moviéndome para inclinarme ② ¿Dónde puedo confiar?

Todos los árboles tienen colores otoñales y las montañas solo se cubren con la puesta de sol.

Los pastores regresan con los terneros, los caballos de caza regresan con las aves de corral.

Nos miramos pero no nos conocemos y cantamos largas canciones para apreciar a Wei.

Notas

① Donggao: Gao, la tierra junto al agua. Wang Ji llamó Donggao al lugar donde cultivaba y viajaba en su ciudad natal. Anochecer, cuando el sol se pone.

② Migración: sigue deambulando y deambulando.

③ Frase "Changge": Wei, planta herbácea de helecho, sus hojas tiernas son comestibles. Quizás el significado poético de esta frase se deba a la asociación del autor con el pasaje sobre "recoger malas hierbas" en el "Libro de los Cantares", y la canción larga se utiliza para expresar depresión. Quizás esta frase sea poética, es decir, la canción larga "Caiwei Song" está escrita en memoria de Boyi y Shuqi. A juzgar por la mentalidad del autor y el contexto de todo el poema, la explicación anterior es más relevante.

Análisis de comentarios Este poema describe el paisaje otoñal de las montañas y los campos. El paisaje es sentimental, simple, fresco, suave y natural. Intenta corregir las deficiencias de los coloridos y rígidos poemas de Qi Liang. una de las obras representativas de Wang Zhen.

El primer pareado es narrativo y lírico, con las siguientes seis frases en total. La primera frase arroja una tenue penumbra sobre la escena intermedia de los dos pareados de "Looking"; la segunda frase evoca la última frase, envolviendo todo el poema en un toque de tristeza. El pareado de la mandíbula describe la escena tranquila del campo otoñal al anochecer, que se entrelazan entre sí. Las montañas y los árboles están cubiertos de colores otoñales y un toque de puesta de sol. La depresión y el silencio desencadenan el sentimiento de vacilación e impotencia del poeta. El pareado del cuello representa el paisaje conmovedor de la naturaleza otoñal, mostrando la escena de "pastores ahuyentando a los terneros, cazando caballos y aves de corral regresando" sobre un fondo de montañas, árboles, colores otoñales y puesta de sol. Esta escena es típica del tiempo libre en la montaña y el campo en otoño. Dado que es "regreso" y "regreso", el movimiento de lejos a cerca también es vagamente visible. ¡Sería fantástico si estos pastores y cazadores fueran viejos conocidos y pudieran "hablar y reír sin cesar" con ellos (Tao Qian, "Migración")! Sin embargo, este no es el caso, lo que lleva al último pareado: "Nos miramos sin conocernos", por lo que sólo podemos cantar canciones largas para expresar nuestra depresión. Wang Ji admiraba a Tao Qian, pero no era tan capaz de encontrar consuelo en la vida pastoral como Tao Qian, por lo que sus poemas pastorales mostraban vacilación y melancolía.

Este poema elimina la extravagante costumbre de tallar y decorar en las dinastías del sur, pero desarrolla la nueva forma de artes marciales que gradualmente se ha vuelto rítmica desde Yongming de la dinastía Qi del Sur. Poema de cinco metros, que tiene una gran influencia en la forma de la poesía moderna.

Apreciación de la poesía:

"Ambición" describe el paisaje otoñal de las montañas y los campos, en un estado de ánimo pausado, con un poco de vacilación y depresión. Es la obra maestra de Wang Ji.

"Mirando a Donggao en el anochecer, ¿en qué puedo confiar?" Gao es una tierra junto al agua. Donggao se refiere a un lugar en Longmen, Jiangzhou, su ciudad natal. Después de retirarse a la reclusión, viajaba a menudo a Beishan y Donggao, llamándose a sí mismo "Donggaozi". "Yiyi" significa deambular. "¿En dónde puedo confiar?" está adaptado de "Dan Ge Xing" de Cao Cao, que significa "la luna y las estrellas son escasas, la urraca negra vuela hacia el sur, da tres vueltas alrededor del árbol y no hay ninguna rama en la que confiar". adelante", expresando el estado de ánimo aburrido y vacilante.

Las siguientes cuatro frases describen el paisaje que se ve al anochecer: "Todos los árboles tienen los colores del otoño, y las montañas sólo están cubiertas por la puesta del sol. Los pastores llevan a sus terneros hacia atrás, y los caballos y pájaros de caza "Regresa." Mirando a su alrededor, hay colores otoñales por todas partes. Parecía cada vez más sombrío en el resplandor del sol poniente. En este contexto tranquilo, un primer plano del pastor y el caballo de caza da vida a una atmósfera pastoral, haciendo que toda la imagen cobre vida. Estos cuatro poemas son como una imagen de una tarde de otoño de una casa en la montaña, con luz y color, vistas lejanas y cercanas, estáticas y dinámicas, todo perfectamente combinado.

Sin embargo, Wang Ji no pudo encontrar consuelo en el campo como lo hizo Tao Yuanming, por lo que finalmente dijo: "Nos miramos sin conocernos, y cantamos y recogemos flores durante mucho tiempo. " Dijo que en realidad se sentía solo e indefenso, por lo que no tuvo más remedio que recordar tiempos antiguos. El ermitaño se hizo amigo de personas como Boyi y Shuqi.

Las personas que están familiarizadas con la poesía Tang pueden no pensar que este poema tenga ningún beneficio especial. Sin embargo, si sigues la secuencia de la historia de la poesía, comenzando con las dinastías Song, Qi, Liang y Chen en las dinastías del Sur, y de repente lees "Ambición", serás aplaudido por su simplicidad. La mayoría de los estilos de poesía de las dinastías del Sur son extravagantes y hermosos, como una dama enjoyada envuelta en seda y satén. Al salir de la multitud de damas, de repente te encuentras con una chica del pueblo con un pareo Jingchai. Su belleza simple y sin maquillaje producirá un encanto especial. "Ambition" de Wang Ji tiene un beneficio tan simple.

El género de este poema es poema de cinco caracteres.

Desde que Shen Yue y otros aplicaron el conocimiento del ritmo a la creación de poesía durante el período Qi Yongming de la Dinastía del Sur, se ha ido gestando un nuevo género de poesía rítmica. En la época de Shen Quanqi y Song Zhiwen a principios de la dinastía Tang, la poesía rítmica había sido finalizada y se convirtió en un género poético importante. Wang Ji, que fue más de sesenta años anterior a las dinastías Shen y Song, ya podía escribir poemas rítmicos maduros como "Ambition", lo que demuestra que es una persona que tiene el coraje de probar nuevas formas. El primer y el último verso de este poema expresan emociones, y los dos del medio describen un paisaje. A través de la repetición de emoción-paisaje-emoción, el significado del poema se profundiza. Esto está en consonancia con la estructura básica de la poesía rítmica.

Breve introducción de Wang Ji:

Wang Ji (585-644) se llamaba Wu Gong y su apodo era Dong Gaozi. Originario de Longmen, Jiangzhou (ahora Hejin, Shanxi).

Es un hombre que se entrega al alcoholismo y la mayoría de sus poemas utilizan el vino como tema, expresando insatisfacción con la realidad y, en ocasiones, revelando pensamientos decadentes y negativos. Está la "Colección Donggaozi".

"Río frío temprano con embarazo"

Autor: Meng Haoran

El bosque cae y los gansos salvajes cruzan hacia el sur, sopla el viento del norte y el río se frío.

Mi casa está en Xiangshuiqu, lejos de Chuyun.

Las lágrimas en el campo han desaparecido y la vela solitaria se puede ver en el cielo.

Hay preguntas en el laberinto y la tarde se hace larga en el mar.

Notas:

1. Frase de mi familia: la casa de Meng Haoran está en Xiangyang, y Xiangyang es la canción de Xiangshui, así dice. Xiangshui: También llamado río Xianghe, el río Hanshui está ubicado en una sección debajo de la ciudad de Xiangfan. El flujo de agua es tortuoso, por lo que el río Yunxiang serpentea.

2. Frase lejana: se refiere a la nostalgia muy lejos en las nubes. Chu: Xiangyang perteneció al Estado de Chu en la antigüedad.

3. Frases misteriosas: "Las Analectas de Confucio: Wei Zi" registra que Confucio ordenó a su hijo Lu que preguntara a Changju y Jiedong al respecto, pero fue ridiculizado por ellos. Aquí significa lamentarse de que uno está vacilante y frustrado, como en un laberinto. Jin: ferry.

4. Pinghai: se refiere a la superficie de agua plana y ancha. En la antigüedad, el río también se llamaba mar.

Traducción de rima:

La hierba y los árboles están amarillos y marchitos, y los gansos salvajes vuelan hacia el sur.

El viento del norte aúlla sin parar. y el agua otoñal del río está fría.

Mi ciudad natal es Luxing Mountain y mi cabaña con techo de paja está en la bahía de Xiangshui.

Mirando la tierra de Chu a lo lejos, es enorme en las nubes.

Se han derramado lágrimas de nostalgia y la vida de un viajero es tan amarga.

La vela solitaria está muy lejos en el cielo. Este sentimiento y esta escena son insoportables.

Quiero preguntarle a alguien, ¿dónde está el ferry perdido?

El crepúsculo es vasto y no se ve nada, sólo el largo río y el agua del mar.

Comentario: Este es un poema lírico sobre la nostalgia. Comienza con Xing, aprovechando los gansos salvajes que vuelan hacia el sur para despertar la sensación de añoranza por el hogar. En el medio, escribo sobre ver a Gu Fan alejarse, pensar en la tristeza de no poder estar con él y, finalmente, escribir sobre la frustración de no poder regresar. Las emociones de todo el poema son complejas. El poeta envidiaba la vida pastoral y quería vivir recluido, pero también quería buscar servicios oficiales para desarrollar sus ambiciones. Esta contradicción constituye el contenido del poema.

Considerando el lago Dongting como un regalo para el primer ministro Zhang

En agosto, el agua del lago Dongting se hincha y se vuelve enorme, y el agua y el cielo se vuelven borrosos y borrosos, extendiéndose hasta espacio.

El lago August está horizontal, pero el agua es demasiado clara.

El vapor de agua en Yunmeng'erze es de un blanco humeante y las fuertes olas parecen sacudir la ciudad de Yueyang.

Las nubes humean sobre Mengze y las olas sacuden la ciudad de Yueyang.

Quiero cruzar el agua pero no encuentro un bote ni un remo. Es realmente vergonzoso vivir sin hacer nada en la dinastía Ming.

Si quieres ayudar sin un barco, vivirás en un sabio vergonzoso.

Siéntate y observa a otros trabajar duro para pescar en el río, y solo podrás envidiar a otros por su éxito en la pesca.

Sentarse y observar a los pescadores sólo envidia a los peces.

3. "Torre de la Grulla Amarilla"

Autor: Cui Hao

La gente en el pasado ha tomado la Grulla Amarilla para ir allí y la Torre de la Grulla Amarilla. está vacante aquí.

La grulla amarilla nunca volverá, y las nubes blancas permanecerán vacías durante miles de años.

Qingchuan está rodeada de árboles Hanyang y pastos exuberantes en Parrot Island.

¿Dónde está la puerta del campo al anochecer? Las brumosas olas del río entristecen a la gente.

Notas:

1. Torre de la Grulla Amarilla: Su sitio original está en el condado de Wuchang, provincia de Hubei. Fue incendiada en los primeros años de la República de China. Dice que en la antigüedad, un inmortal llamado Fei Wenxi viajó aquí. La grulla asciende hacia lo inmortal. Algunas personas dicen que la gente del pasado ha ido sobre nubes blancas.

2. Largo: significado duradero.

3. Lili: apariencia clara y distinta.

4. Isla Parrot: Está ubicada en el suroeste del condado de Wuchang, provincia de Hubei. Según registros de la dinastía Han posterior, cuando Huangzu de la dinastía Han era el prefecto de Jiangxia, organizó un banquete. para invitados aquí y alguien ofreció loros, por eso se llamó Isla de los Loros.

Traducción de rima:

El legendario inmortal se fue volando temprano en la Grulla Amarilla,

Aquí solo queda la Torre de la Grulla Amarilla vacía.

La grulla amarilla voladora nunca volverá.

Solo las largas nubes blancas permanecerán iguales durante miles de años.

Los árboles verdes del pabellón Qingchuan en Hanyang todavía están vivos en mi mente.

La hierba fragante de la isla Parrot crece densamente.

No lo sé. donde está al anochecer. ¿Es mi ciudad natal?

¡Enfrentar el vasto río con olas brumosas es preocupante!

Comentario: Este poema es una obra maestra de nostalgia por el pasado. El poeta subió a la Torre de la Grulla Amarilla, un sitio histórico, y escudriñó el paisaje frente a él, sintiéndose emocionado ante la escena.

El poema se convirtió en una obra maestra, lo soltó y lo difundió. miles de millas. Es a la vez natural y majestuoso, y lleno de carácter. Aunque el poema no tiene ritmo, sus sílabas son claras y no difíciles de pronunciar. Se hizo sin esfuerzo y de una sola vez, y se ha convertido en un tesoro admirado por todas las edades. Cuenta la leyenda que Li Bai subió a este edificio y quedó muy impresionado al ver este poema. Dijo: "Hay una vista frente a mí, pero Cui Hao escribió un poema sobre ella". Yan Canglang también dijo que los poemas rimados de siete caracteres de la dinastía Tang deberían ser los primeros. Esto demuestra que la poesía es preciosa y natural, incluso los poemas métricos son así.

4. Despedir amigos

Li Bai

Montañas verdes se extienden a lo largo de Beiguo y aguas blancas rodean la ciudad del este.

Este lugar es diferente y tengo que conquistar miles de kilómetros.

Los pensamientos de vagar entre las nubes flotantes, el amor de viejos amigos bajo el sol poniente.

Hice un gesto con la mano y me fui, el caballo rugió.

Explicación de la poesía

Montañas verdes se encuentran en el lado norte de la ciudad, y ríos blancos y brillantes rodean el lado este de la ciudad. Estamos a punto de separarnos aquí y tú te embarcarás en un viaje de miles de kilómetros como una hierba solitaria y esponjosa. Las nubes blancas en el cielo flotan inseguras, al igual que tu estado de ánimo errante, y el sol que está a punto de ponerse no puede soportar hundirse, al igual que mi apego a ti. Nos despedimos y nos separamos desde aquí. Los dos caballos parecieron entender el humor de su amo, no pudieron soportar despedirse de sus compañeros y silbaron fuerte.

Explicación de la palabra

Guo: Ciudad exterior.

Por la presente: Este.

Xiao Xiao: El sonido de un caballo relinchando.

Apreciación del poema

Este poema de despedida está escrito con una mezcla de escenas y sonidos. "Los sentimientos de un niño errante entre las nubes flotantes, el amor de un viejo amigo bajo el sol poniente". Las dos frases expresan el profundo afecto de la despedida con un bonito pareado, lo cual es particularmente interesante. Qiu Zhaoao de la dinastía Qing comentó: "Los poemas de Taibai 'El significado de vagar en las nubes, los sentimientos de los viejos amigos bajo el sol poniente'. Tiene un profundo significado para el paisaje y la gente ("Notas detalladas de Du Shi"). De hecho, aunque el poema de Li Bai es un poema de despedida común, está lleno de significado, las palabras están cerca y los sentimientos están lejos, y hay subtextos que son fascinantes de leer. El lenguaje de todo el poema es natural y sencillo, no exagerado y único.

5. lt; Autumn Ci gt; dos poemas

Liu Yuxi de la dinastía Tang

En la literatura china antigua, "otoño" y "dolor" son a menudo equiparado. Este poema sobre el otoño es brillante y alegre y expresa el estado de ánimo positivo y optimista del poeta. Las dos primeras frases son argumentos que expresan directamente la opinión de que el otoño es mejor que la primavera. La imagen de la grulla blanca que se eleva entre las nubes en el cielo despejado en las dos últimas frases expresa vívidamente el optimismo heroico del poeta.

Desde la antigüedad el otoño ha sido una época triste y solitaria. Yo digo que el otoño es mejor que la primavera.

Una grulla vuela sobre las nubes en un cielo despejado, trayendo poesía al cielo azul.

Las montañas son brillantes y el agua es clara, por la noche llega la escarcha y varios árboles son de color rojo intenso y amarillo claro.

Intentar subir a un edificio alto te aclarará los huesos. No es como el paisaje primaveral que vuelve loca a la gente.

El valor de estos dos poemas radica en los sentimientos únicos del poeta sobre el otoño y los colores del otoño. Iban en contra de la tradición de los literatos que lamentaban el otoño en el pasado y cantaban canciones alegres e inspiradoras.

El poeta comprende profundamente que la esencia de la tristeza otoñal en la antigüedad es que las personas con ideales elevados pierden la ambición, están decepcionadas con la realidad y son pesimistas sobre el futuro, por lo tanto, en otoño, solo ven. depresión y sentirse solo y sin vida. El poeta se solidariza con sus vivencias y situaciones, pero discrepa con sus emociones pesimistas y decepcionadas.

En respuesta a este sentimiento de soledad, dijo que el otoño es mejor que la primavera, cuando todo brota y florece, enfatizando que el otoño no es sin vida, sino muy animado. Dirigió a la gente a mirar la grulla con sus alas batiendo alto, alejando las nubes en el claro cielo otoñal. Es vigorosa y vigorosa, trabaja duro y muestra sus grandes ambiciones. Evidentemente, esta grúa es única y está sola. Pero fue la tenaz lucha de esta grulla la que rompió la escalofriante atmósfera del otoño, abrió una nueva dimensión a la naturaleza y vigorizó los espíritus de los patriotas. Esta grulla es la encarnación de un guerrero inquebrantable y la encarnación del espíritu de lucha. Por eso, dijo el poeta, "Conduce el sentimiento poético al cielo azul". "La poesía expresa ambición", y "poesía" significa ambición. Si una persona es verdaderamente ambiciosa, tendrá espíritu de lucha y no se sentirá sola. Este es el tema de la primera canción.

Los dos "Poemas de Otoño" tienen la misma temática, pero cada uno contiene una cara. Pueden formar capítulos independientes y complementarse. El primero elogia la atmósfera otoñal y el segundo canta los colores del otoño. El Qi se utiliza para inspirar y el color para cultivar las emociones. Por tanto, alabar el aire otoñal es alabar la belleza de las nobles aspiraciones, y cantar los colores del otoño es alabar la inocencia de los sentimientos. El paisaje cambia con la gente y el color cambia con la emoción. El paisaje es como el maquillaje, revelando temperamento y carácter. El paisaje primaveral es agradable a la vista por su belleza y el paisaje otoñal es conocido por su carácter. Las dos primeras frases del segundo poema describen el paisaje otoñal. El poeta simplemente describe sus verdaderos colores y muestra sus características. Es brillante y puro, con rojo y amarillo, y un poco de color, mostrando un encanto elegante y pausado, como calma. Como un caballero, el comportamiento es respetable. Si no lo cree, intente mirar hacia arriba desde un edificio alto y se sentirá muy claro hasta la médula, sus pensamientos serán claros y su estado de ánimo será solemne y profundo. No será tan bullicioso y hermoso. Paisaje primaveral, que vuelve a la gente frívola y loca. La última frase utiliza "la belleza de la primavera vuelve loca a la gente" en contraste para resaltar el propósito del poema, destacando las técnicas de personificación utilizadas a lo largo del poema, que son vívidas e inteligentes.

Se trata de dos poemas improvisados ​​que expresan discusiones. El poeta expresa pensamientos profundos a través de imágenes artísticas distintivas, que tienen implicaciones filosóficas y encanto artístico, haciendo que la gente piense y cante. El gran escritor francés Balzac dijo una vez que el arte es la cristalización de ideas: "Una obra de arte es una concentración asombrosa de la mayor cantidad de ideas en el área más pequeña", lo que despierta la imaginación, las imágenes y la profunda belleza de las personas. Los dos "Poemas de otoño" de Liu Yuxi no sólo brindan a las personas la vitalidad y los colores sencillos del otoño, sino que también despiertan el espíritu heroico y los sentimientos nobles de las personas en la lucha por sus ideales y obtienen una profunda belleza y diversión.

6. Tour por la montaña Lushan

Mei Yaochen

Adecuado para la sensación salvaje, miles de montañas vuelven a ser altas y bajas.

Los hermosos picos cambian por todas partes, y los tranquilos senderos son solitarios y confusos.

Cae la escarcha, el oso sube al árbol y el ciervo bebe del arroyo en el bosque desierto.

¿Dónde están? Se oye un sonido de pollo fuera de las nubes.

[Nota]

①Lushan: en el actual condado de Lushan, Henan.

②Adecuado: perfecto. Desierto: Amor por las montañas y la naturaleza. Cómodo: Satisfecho.

③Cambia en todas partes: significa que el pico de la montaña cambia con el ángulo de visión.

④Youjing: camino pequeño.

⑤El oso sube al árbol: El oso sube al árbol.

⑥He Xu: Dónde, dónde.

Explicación: A finales de otoño, cayó escarcha en el cielo del bosque y el poeta viajó a la montaña Lu. No había otros peatones en el camino de montaña, pero el poeta estaba de muy buen humor, admirando los distintos picos y las diversas escenas de las montañas mientras avanzaba apresuradamente. Parece que hay un grito desde fuera de las nubes, diciéndole al poeta que el lugar donde vive aún está muy, muy lejos.

Apreciación

Esta es una descripción de una escena famosa de Mei Yaochen, que fue escrita en el primer año de Kangding (1040) cuando era magistrado del condado de Xiangcheng.

"Sixty-One Poetry Talks" de Ouyang Xiu registra las palabras de Mei Yaochen: "Aunque los poetas expresan sus ideas, también es difícil crear palabras. Si usas nuevas palabras y técnicas, puedes lograr algo que nunca antes habías logrado". uno antes que tú lo has dominado es bueno. Debes poder describir la escena que es difícil de describir como si fuera ahora, y luego puedes expresarla con infinitas opiniones "" La escena que es difícil de describir es como. si es ahora" se puede utilizar para evaluar la bondad de la escena descrita en este poema. vívida.

7. Arena de Huanxi

Su Shi

Al pie de la montaña, los capullos de las orquídeas se empapan en el arroyo, el camino arenoso entre los pinos está limpio y sin barro, y la lluvia murmura al anochecer.

¿Quién dijo que en la vida no hay menos? El agua que fluye frente a la puerta aún puede llegar al oeste, así que no le cantes al pollo amarillo con pelo blanco②.

Traducción

Al pie de la montaña, los jóvenes brotes de orquídeas desembocan en el arroyo,

El camino entre los pinares está limpio de arena y barro,

Por la tarde llueve ligeramente. El cuco llora.

¿Quién dice que no puedes permanecer joven para siempre?

¡El agua que corre delante de la puerta todavía puede correr hacia el oeste!

No te preocupes por las canas y preocúpate por ser una gallina amarilla. Arena Huanxi, Dinastía Song del Norte, Su Shi

Los capullos de orquídeas al pie de la montaña son cortos y están empapados en el arroyo, el camino arenoso entre los pinos está limpio y sin barro, y la lluvia llora oscuridad. (Escribe una escena llena de vitalidad)

¿Quién dijo que en la vida no hay menos? ¡El agua que fluye frente a la puerta todavía puede fluir hacia el oeste! Deja de cantar gallina amarilla con pelo blanco. (Expresando sentimientos positivos y emprendedores)

(Tema: De los brotes y arroyos entendemos que la vida debe ser proactiva, expresando la actitud amplia, optimista y emprendedora del autor ante la vida.)

Nota: ① Zigui: pájaro cuco; ② Pollo amarillo: el poema de Bai Juyi tiene la frase "El pollo amarillo insta al amanecer", que se utiliza para lamentar que la vida envejece fácilmente.

Al evaluar este poema, algunos pueblos antiguos creían que la frase "El agua que fluye frente a la puerta todavía puede fluir hacia el oeste" es rica en filosofía y se usa de manera muy inteligente. ¿Estás de acuerdo con esta opinión? ¿Por qué? Por favor dé una breve apreciación basada en la palabra completa.

Respuesta: De acuerdo. El arroyo de los capullos de las orquídeas, el camino arenoso sin barro y el canto del cuco surgieron de la lluvia del crepúsculo. El autor llegó a un lugar lejano del mundo y tan limpio como un lavado. La "corriente que fluye hacia el oeste" aquí le da al autor una gran inspiración: si el agua todavía puede fluir hacia el oeste, ¿no puede la vida volver a ser joven? Esto refleja la actitud del autor de no ser negativo y pesimista debido a la vejez. A través de esta frase filosófica, todo el poema refleja el espíritu optimista del autor.

"Los capullos de orquídeas Huanxisha · al pie de la montaña están empapados en el arroyo" de Su Shi: La frase que expresa emoción y muestra que el autor todavía se esfuerza por animarse a pesar de estar en problemas es: ¿Quién dijo? ¿Que no hay menos en la vida? ¡El agua que fluye frente a la puerta todavía puede fluir hacia el oeste! Deja de cantar gallina amarilla con pelo blanco.

8. Hacía tormenta el 4 de noviembre

Lu You

Tumbado rígidamente en el pueblo solitario, sin sentir lástima de mí mismo,

Todavía pienso en servir a mi país Xu Luntai.

Me acuesto por las noches escuchando el viento y la lluvia,

El glaciar del caballo de hierro cae en mi sueño.

Estaba acostado en el campo solitario y desolado, y no me sentía triste.

Todavía estaba pensando en proteger la frontera del país.

Era tarde en la noche. Estaba acostado en la cama y escuché el sonido del viento y la lluvia.

Soñé que estaba montando un caballo de guerra blindado a través del río helado y dirigiéndome. al norte del campo de batalla.

Tumbado rígidamente ① La aldea aislada no llora por sí misma, pero todavía piensa en proteger a los Luntai del país ②.

Tarde en la noche ③ Acuéstate y escucha el viento y la lluvia, el caballo de hierro ④ El glaciar se duerme.

[Comentarios]

① jiāng: acostado erguido. ② guarnición (shù) Luntai: vigilar la frontera (jiāng). Luntai, un topónimo en las regiones occidentales durante la dinastía Han, es ahora el condado de Luntai en Xinjiang. Esto generalmente se refiere al bastión de defensa fronteriza en el norte. ③ 夜阑 (lán): tarde en la noche. ④ Caballo de hierro: un caballo de guerra cubierto con una armadura de hierro.

[Agradecimiento]

Esto es lo que Lu You, que tenía casi setenta años, escribió en una noche fría y ventosa, apoyando su cuerpo envejecido y acostado sobre una colcha fría. poema patriótico apasionado.

Las dos primeras frases del poema expresan directamente los propios sentimientos del poeta. "Mentir rígidamente" expresa la antigua condición del poeta, y "pueblo solitario" expresa el estado de aislamiento del mundo. Uno está "congelado" y el otro "es extremadamente desolado". no te lamentes"? Debido a que el entusiasmo patriótico del poeta ha alcanzado el nivel de altruismo, ya no se preocupa por su salud personal y su entorno de vida, sino que "piensa en proteger el Luntai del país", y todavía tiene el espíritu de "el viejo está en problemas y apunta a mil millas". Sin embargo, no sabe que la realidad es cruel y no depende de los deseos de la gente. Lo único que puede hacer es "pensar en ello". Estas dos frases se centran en la palabra "pensar", que muestra la inquebrantable ambición del poeta de servir al país y su preocupación por el país y el pueblo.

Las dos últimas oraciones son una profundización de las dos primeras. Se centran en la palabra "sueño" y están escritas de manera vívida y conmovedora. El poeta se preocupó por los asuntos nacionales y formó un sueño de guerra militar. Reprodujo su ambición de "guarnecer Luntai" en forma de sueño. "Entrar en un sueño" refleja la tristeza de la realidad política: el poeta quería servir. país pero fue rechazado y no pudo matar al enemigo. El sentimiento del enemigo sólo puede reflejarse en un sueño. Pero el poeta "no se compadece de sí mismo" en absoluto, y su deseo de servir al país y matar al enemigo es aún más fuerte. Lo pienso todos los días y sueño con ello por las noches.

Por lo tanto, el sueño del "Glaciar del Caballo de Hierro" demuestra más plenamente los fuertes pensamientos y sentimientos patrióticos del poeta.

¡Dame otra!

① Ingresa la siguiente canción: el nombre de una canción antigua. La mayoría de estas obras describen paisajes fronterizos y la vida en la guerra.

②Jingfeng - repentinamente arrastrado por el viento.

③ Saque el arco: saque el arco, ábralo, esto incluye el siguiente paso del tiro con arco.

④Pingming: cuando apenas amanece.

⑤Pluma blanca: la pluma blanca en la parte posterior del eje de la flecha, aquí se refiere a la flecha.

⑥No - caer en, aquí significa entrar.

⑦ Borde de piedra: la esquina de la piedra.

Este poema de la fortaleza fronteriza cuenta la historia de un general cazando un tigre. Está basado en "La biografía del general Li" de Sima Qian, un erudito de la dinastía Han Occidental, que registró las hazañas del. famoso general Li Guang en ese momento. El texto original es: "Cuando estaba cazando mucho, vi una piedra en la hierba. Pensé que era un tigre y le disparé. La piedra fue golpeada sin la punta de la flecha (flecha). La vi como una piedra". /p>

Las dos primeras líneas del poema describen el evento. Sucedió: tarde en la noche, el bosque de la montaña estaba oscuro, y de repente sopló un fuerte viento, y la hierba se sacudió, se onduló y tembló, el hombre rana disfrutó; la idea de un tigre blanco corriendo hacia él cuando estaba subiendo y aterrizando. En ese momento, el general galopaba por el bosque. Con su mirada rápida y veloz, sacó su arco y disparó una flecha...

El resultado del incidente escrito en las dos últimas frases es: Temprano a la mañana siguiente, el general recordó lo que pasó anoche en el bosque, siguió la ruta original hasta el lugar y no pudo evitar sorprenderse: a la brillante luz de la mañana, vio claramente que lo que disparó era No un tigre, sino una enorme roca. ¡En cuclillas en silencio por el miedo, la flecha de plumas blancas en realidad penetró profundamente en el borde de piedra! Tenga en cuenta que la parte por donde entra la flecha no es un agujero de piedra, una grieta o una superficie de piedra, sino un borde de piedra estrecho y afilado; ¡esto requiere mucha fuerza en el brazo y altas artes marciales!

Alguien podría preguntarse, si un general mata a un tigre, ¿por qué debería esperar hasta la mañana siguiente para ver el resultado? ¡La historia original no decía que no descubrimos hasta el día siguiente que el disparo era una piedra! Este es el tratamiento artístico del poeta. Primero, esto puede mostrar la confianza del general. Siempre ha dado en el blanco con perfecta precisión. ¿Todavía tienes miedo de que esta vez no muera y huya? En segundo lugar, puede aumentar la intuición de la imagen y permitir que las personas la vean con mayor claridad. Si la mira esa noche, seguramente descubrirá que se trata de un malentendido, pero será difícil lograr el efecto vívido de la imagen actual. .

La poesía presta mayor atención a la implicación, y lo más importante es el significado detrás de las palabras. Al ver la descripción de la flecha que golpea la piedra en el poema, naturalmente pensaremos en ello: ¿Cómo sería si el objetivo fuera realmente un tigre? ¿Qué pasa si disparas a soldados y caballos enemigos en el campo de batalla? Como resultado, la imagen de un general con fuertes habilidades en artes marciales, valentía y destreza en la batalla, se alza majestuosa frente a nosotros con su caballo enroscado y su arco tensado.