¿Cuáles son los ocho versos de la poesía antigua?
Una vez que trabajes duro, habrá menos estrellas a tu alrededor.
Las montañas y los ríos son rotos y arrastrados por el viento, y la vida experimenta altibajos.
La playa del miedo habla de miedo, y hay un suspiro en el océano.
¿Quién no ha muerto nunca desde la antigüedad? El corazón de tomar elixires depende de la historia.
Traducción:
Mirando hacia atrás, experimenté muchas dificultades cuando entré al examen imperial en mis primeros años. Han pasado cuatro años desde que terminó la guerra.
El peligro de un país es como amentos en un fuerte viento, y los altibajos de la vida son como lentejas de agua desarraigadas que flotan bajo la lluvia.
Todavía tengo miedo del fiasco en Dread Beach y es una pena estar solo en Luyuan.
¿Quién podrá vivir para siempre desde la antigüedad? Quiero dejar atrás un corazón patriótico que refleje la historia.
2. ¿No hay problema? Dinastía Tang: Li Shangyin
Las estrellas brillaban anoche, pero había una brisa fresca a medianoche. Nuestro banquete fue en el templo Hualou y en el lado este del condado.
Sin las alas de Cai Feng, sería imposible para ambos volar juntos; sus corazones están conectados y sus emociones están conectadas.
Adivinando y peleando, el vino calienta el corazón; este grupo de personas vino a beber apuestas de amigos, un juego de ganar o perder a la luz de las velas.
Oh, cuando escuches los tambores en la quinta vigilia, es hora de pasar lista por la mañana; montar a caballo hasta Lantai es como el viento en el viento.
Traducción:
Las estrellas brillaban intensamente anoche, pero soplaba una brisa fresca en medio de la noche; nuestro banquete será en el lado oeste del edificio de pinturas; y en el lado este de Guitang.
Sin las alas de Cai Feng, no eres tan bueno como Qi Fei; tu corazón es como tu alma y tus emociones están estrechamente conectadas.
Adivinemos y juguemos entre nosotros, bebamos vino de primavera en los asientos para calentarnos el corazón; dividámonos en grupos para brindar, las velas son rojas.
Ay, tan pronto como escucho el tambor en la quinta vigilia, es hora de ir a la corte; cabalgo hacia Lantai, como ajenjo flotando en el viento.
3. ¿No hay problema? Dinastía Tang: Li Shangyin
Hace mucho tiempo que la conocí, pero desde que nos separamos, el tiempo se ha hecho más largo, el viento del este se ha levantado y han florecido cientos de flores.
Los gusanos de seda primaverales tejerán hasta morir, y las velas agotarán sus mechas cada noche.
Por la mañana, vio cómo su cabello cambiaba en el espejo, pero se enfrentó valientemente a la fría luz de la luna con su canción vespertina.
No hay muchos caminos hacia Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! .
Traducción:
La oportunidad de encontrarse es realmente rara, y es aún más difícil romper cuando rompemos. Además, el tiempo a finales de primavera, con el viento del este a punto de amainar, es aún más triste.
Los gusanos de seda de primavera no hilan seda hasta que mueren, y las velas pueden gotear cera seca como lágrimas incluso cuando se reducen a cenizas.
Cuando las mujeres se disfrazan frente al espejo por la mañana, solo les preocupa que su flequillo regordete cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca. Los hombres no pueden dormir por la noche, deben sentir la invasión de la fría luna.
La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay camino para cruzarla, pero aún está fuera de su alcance. Espero que un ángel como un pájaro azul visite diligentemente a mi amante por mí.
4. ¿Un amarre al pie de la montaña Beipuo? Dinastía Tang: Wang Wan
Bajo la Montaña Azul, mi barco y yo deambulamos por el agua verde.
Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.
...La noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.
Finalmente puedo enviar a mi ganso salvaje mensajero de regreso a Luoyang.
Traducción:
El viaje es más allá de las verdes montañas y navegando frente al río verde.
La marea está alta y el agua entre las dos orillas es ancha. Cuando se navega a favor del viento, las velas deben estar colgadas en alto.
La noche aún no se ha desvanecido y el sol naciente ya ha salido lentamente sobre el río. El viejo Jiangnan tiene el aliento de la primavera.
No sé cuándo llegará la carta de casa. Espero que los gansos salvajes que regresan del norte lo lleven a Luoyang.
5. Autor: Du Fu
¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Un verde infinito se extiende a través de Qilu y Qilu...
La naturaleza mágica reúne miles de bellezas, las montañas en el sur están separadas entre la mañana y el anochecer en el norte.
¿Amor Caiyun? Mi mente estaba libre y tranquila, y los pájaros volaban de un lado a otro ante mis ojos nerviosos.
Logré alcanzar la cima: eclipsaba a todos los picos debajo de nosotros.
Traducción:
Taishan, ¿qué majestuoso eres? Eres alto y verde, y cruzas a Qilu.
El Creador te lo dio y condensa magnificencia y magia. Tus majestuosos picos dividen el norte y el sur en la mañana y la tarde. ?
Ver cómo se elevan las capas de nubes y niebla es refrescante, y observar a los pájaros que regresan arremolinándose hacia las montañas es revelador.
¡Un día subiré a la cima de tu montaña y veré las colinas que me rodean de un vistazo!