Un poema de aprendizaje con eh como rima.
Traducción vernácula: En Qiuguang, todo es lucha por una vida libre.
Fuente: "Qinyuanchun·Changsha" del moderno Mao Zedong
En segundo lugar, monté en mi caballo y me fui, como una alga cortada.
Traducción vernácula: en el lado oeste del edificio de pintura y en el lado este de Guitang.
Fuente: Dos poemas sin título de Tang Shangyin
3. Capítulo de evaluación de los honorarios de la pluma del Salón de los Poetas.
Traducción vernácula: A los poetas les resulta difícil escribir de forma crítica.
Fuente: "Xue Mei No. 1" de Lu Songmeipo
En cuarto lugar, un tonto duda en gastar dinero.
Traducción vernácula: Las personas que están deprimidas todo el día y solo quieren acumular riqueza para sus hijos y nietos son particularmente estúpidas.
Fuente: Han Anónimo "Nacido con menos de cien años"
Verbo (abreviatura de verbo) y la nieve de agosto en el cielo tártaro.
Traducción vernácula: El clima en Hudi comienza a nevar en agosto.
Fuente: "Blancanieves envía a Wu Tianfu a casa" de la dinastía Tang.
6. Las cortinas de cristal se mueven con la brisa.
Traducción vernácula: La cortina de agua se balancea y sopla la brisa.
Fuente:? "Summer in the Shanting" de Gao Pian de la dinastía Tang
7 Las canciones cortas no pueden ser largas.
Traducción vernácula: canciones cortas cantadas suavemente, aparentemente continuas pero fragmentadas.
Fuente:? "Dos canciones de golondrinas" de Wei Pi (Parte 1)
8. Suspiré por las viejas canciones, ¡oh, volveré! .
Traducción vernácula: No puedo evitar cantar “Decline” con decepción.
Fuente de datos: "Granjeros Weishui" de la dinastía Tang.