Colección de citas famosas - Libros antiguos - Apreciación de Yuan Haowen por el texto original y la traducción de "El melocotonero en el paso lunar"

Apreciación de Yuan Haowen por el texto original y la traducción de "El melocotonero en el paso lunar"

La luna está llena y la gente es redonda. Los miles de melocotoneros de Du Xuanguan Texto original: Los miles de melocotoneros de Du Xuanguan, las flores han caído y el agua corriente es blanca. No preguntes: para aclarar las aguas turbias, busca la vaca malaya. Gracias al público por ayudar a los enfermos, las ovejas derraman lágrimas cuando están borrachas. Varias veces desde la antigüedad hasta la actualidad, viviendo en hermosas casas esparcidas por las colinas.

Solía ​​haber innumerables flores de durazno en el templo de Xuandu, pero ahora se han marchitado. Por favor, no busques comprensión: ya sea el paisaje claro o el barro, ya sea un caballo o una vaca en el espacio infinito. El regreso de Xie An a su ciudad natal lo enfermó y Tan Yang lloró amargamente por su próxima vida. Esta sensación de éxtasis la olvidé tranquilamente después de emborracharme. Tienes que saber cuántos sentimientos similares se han sentido a lo largo de los siglos: vivías en una mansión de gran altura cuando estabas vivo y eventualmente enterrarás tus huesos en una colina desolada.

Nota 1 Buju: Elige reconciliación. Familia extranjera: familia natal de la madre. 2 frases de "Du Xuan": "Juego para un caballero" de Liu Tang Yuxi: "Du Xuan vio flores de durazno y miles de árboles, todos plantados con ondas de sauce. El templo de Du Xuan era un templo taoísta en las afueras de Chang'an en la dinastía Tang. 3 por: por favor 4 "Jingqing" dos Oración: El texto principal de "Autumn Rain Sigh" de Du Fu: "Si quitas los caballos y el ganado, ya no estarán separados y no estarán apartado. "El paisaje es claro y turbio, y tanto Jing como Wei son nombres de agua. Se encuentran en el condado de Gaoling, provincia de Shaanxi, y Jingliu es claro y turbio. 5 Xie Gong: Xie An (320-385), un político del Dinastía Jin del Este. En el momento histórico en que Huan Wen usurpó el trono y Fu Jian invadió el sur, se convirtió en Preservación de los pilares de la Dinastía Jin del Este. En el primer año del emperador Xiaozong de la dinastía Liang, Langya Daozi era bueno gobernando. Y Xie An murió pronto de depresión. 6 Habla sobre Yang: el sobrino de Xie An, una figura famosa de la dinastía Jin del Este. 7 Frase de "supervivencia": "Autoprefacio" de los Tres Reinos. montañas y campos. "La vida es limitada, aunque los ricos inevitablemente morirán.

La luna del pueblo está llena y Du Xuanguan admira miles de melocotoneros en Guanli. En el undécimo año del emperador Taizong de la dinastía Yuan (1239) Yuan Haowen regresó después de una ausencia de más de 20 años. Su ciudad natal era Xiurong (ahora condado de Yixian, provincia de Shaanxi). En ese momento, la dinastía Jin ya estaba muerta, su madre biológica Zhang murió temprano y el poema "Luna llena". " fue escrita en este momento. La primera canción con el mismo título: "Las montañas están separadas del mundo de los mortales y las aldeas son más prósperas. Avanzando hacia el destino deseado, hay ventanas que permiten ver las verdes montañas, y detrás de la casa hay densos bosques de pinos y cipreses. Planta los árboles que hayan cumplido diez años, así como el maíz cosechado ese año, y dáselos a los jóvenes. Lo que quiero hacer es levantarme temprano en la mañana y admirar la luna después de emborracharme, disfrutar plenamente de la brisa de la montaña que sopla a través del río; Expresa la sensación de estar borracho y soñar detrás de la pantalla de Buju Dongyuan. El poeta obviamente tiene mucho que decir, pero parece incapaz de decir nada. Así, una serie de alusiones con profundos significados sustituyeron la confesión del autor y se convirtieron en el escenario especial de este segundo capítulo.

Lee primero una o dos frases. La anotación mencionaba que "El melocotonero en Du Xuanyuan" es una frase escrita por Liu Yuxi, un poeta de la dinastía Tang. En la primavera del décimo año de Yuanhe (815), Langzhou llamó a Liu Yuxi a la capital. Al ver que la gente de la capital se apresuraba a ir a Du Xuan para disfrutar de las flores, escribió un poema llamado "El caballero jugando con las flores", como dice el refrán: "Cuando Zi Mo llega al mundo de los mortales, nadie se da vuelta para decir Adiós a las flores." "Hay miles de melocotoneros en Du Xuan, pero Liu Lang los plantó diez años después de abandonar Beijing". Esto es exactamente lo que sintió cuando volvió a visitar su ciudad natal. Catorce años después, Liu Yuxi regresó a la capital y volvió a visitar el templo Du Xuan. En este momento, "el atrio de cien acres está medio cubierto de musgo y las flores de durazno están en plena floración" ("Revisando el templo Du Xuan"). Yuan Haowen comparó Xiurong, su ciudad natal a la que le llevó más de 20 años regresar, con la visión amplia que Liu Yuxi tenía de Du Xuan. Aunque las palabras originales de Liu Shi fueron tomadas prestadas, la escena de "flores cayendo al agua y fluyendo en vano" es cien veces más dolorosa.

Utilice el poema de Du Fu para describir la impresión del río bajo la fuerte lluvia y utilice el agua otoñal de Zhuangzi para describir el significado de "el río es tan grande que no se puede distinguir entre ganado y caballos entre los dos acantilados". Cuando el autor lo separa del poema de Du Fu, no tiene nada que ver con la interpretación original y es un significado puramente simbólico que conlleva la diversidad de cosas y la confusión del bien y el mal. El país ha cambiado de manos y mi ciudad natal ya no es la que era. ¿Cuánto dolor oculto encierra la palabra “No preguntes” en el mundo de los mortales?

Las palabras "Xie Gong" y "Talk about Yang" en las oraciones 6 y 72 son alusiones, combinadas en una sola. En sus últimos años, Shizi Xie An fue expulsado por Sima Daozi y abandonó la capital de Jiankang (ahora Nanjing, Jiangsu) y dejó Zhenguang Ling. En el décimo año de Taiyuan (385), Xie An se recuperó de su enfermedad y regresó a Beijing. Al pasar por la puerta Xizhou, dijo a sus vecinos: "¡Voy a enfermarme!". "Murió de una enfermedad poco después. Su sobrino Yang Tansu estaba extremadamente agradecido con Xie An, estaba tan desconsolado que no podía soportar volver a pasar por la Puerta Xizhou. Más tarde, entró accidentalmente en esta área prohibida debido a su borrachera. Recitó los poemas de Cao Zhifengya todos los días y se fue llorando. Usando la "ayuda a los enfermos" de Xie An como metáfora por no poder regresar a su ciudad natal, y usando el "llanto" de Tan Yang para expresar sus condolencias por la muerte de figuras extranjeras. el llamado "emborracharse y descansar" no es más que una autoanestesia forzada.

En cuanto a las dos últimas frases, "vivir en hermosas casas y colinas dispersas" es exactamente el contenido del poema de Cao Zhi recitado por Tan Yang. Esta es una negación de facto de la “pausa para beber”. "Supervivencia" y "adivinación" establecen una conexión entre la imaginación, que se llama "deducción". En resumen, podemos ver que este breve poema contiene el significado narrativo extremadamente rico del autor: Liu Lang regresó después de irse y todavía vio "Miles de melocotoneros en Du Xuanguan", pero ahora no hay ni una sola flor. que la ciudad natal que el poeta volvió a ver ha cambiado más allá del reconocimiento; "Claro y embarrado, fui a Malay Cow" no se puede escuchar con claridad, pero el autor "confía en tu Mo Wen" y no está dispuesto a profundizar en los detalles del mundo. lo que demuestra que todos los pensamientos después del cambio del país son desesperados; Las ovejas Tan Ai y Xie An son afectuosas, y el autor prefiere olvidarlo, lo que refleja la dura realidad de "Quién es la persona de la antigua familia hoy" (frase del autor). "Mirando el Jardín del Este de noche"); y el poema de Cao Zhi "Vivir en una mansión y regresar a las montañas", como sabiduría antigua y moderna, es un profundo lamento por la finitud de la vida y la impermanencia de las cosas. A través de una serie de alusiones y el uso de frases antiguas, toda la canción expresa el gran dolor de las vicisitudes de la vida y el pesado estado de ánimo de "vivir lejos de casa en el East Garden".

Este poema tiene un significado profundo y cada palabra es exquisita. Esto se debe a que "Full Moon" originalmente pertenecía a Ci Pai, pero luego se cambió a una canción porque estaba en la misma línea que la melodía palaciega de Beiqu. En segundo lugar, porque en los primeros días de Sanqu, no había una distinción obvia entre letra y música. Posteriormente Sanqu también utilizaría alusiones o citaría poemas anteriores, pero los ejemplos e intenciones eran mucho más obvios.

Poesía: Luna brillante, Luna brillante, flores de durazno de Du Xuanguanli y miles de árboles Poesía Autor: Yuan Haowen de la dinastía Jin Categoría de poesía: Paisaje, lírico, Sanqu