Colección de citas famosas - Libros antiguos - Apreciación del poema "Falda de rosa verde·Liu Dongfeng Mo Chang" de Liu Shu

Apreciación del poema "Falda de rosa verde·Liu Dongfeng Mo Chang" de Liu Shu

Dongfeng Sexto campo de moho del grupo Pothos

Dinastía Song: He Zhu

El viento del este es largo y el invernadero es pequeño. Deberías leer el tordo, limpiar el espejo y cantar el nuevo amanecer.

Tristemente, Nan Pubo volvió a mirar hacia la puerta. Recuerda la ropa verde y compadece la hierba por todas partes.

Traducción

A medida que se acerca el amanecer, el viento del este sopla levemente y las ramas de sauce a ambos lados del camino que se extienden a lo lejos se balancean. Las nubes cubren la luna menguante y el desierto está lleno de brumosa niebla matutina, no tan abierta como cuando el cielo está despejado y la luna brilla. ¿Por qué no la extraño en este ambiente? Como yo, ella debió levantarse temprano por extrañarme, limpiar el espejo y llorar en vano.

Cuando se separaron de Nanpu, lloraron y se despidieron. Después de salir de Beijing, su figura y apariencia siguieron apareciendo, especialmente esa falda verde. Incluso si voy al fin del mundo y veo hierba verde, todavía siento que ella está flotando con ropa verde, y mi apego infinito y afectuoso se ve ligeramente respaldado por esto.

Anotar...

Liu Mo: Liulin Road.

Luna Cerrada: Las nubes cubren la luna. Casa de flores: el nombre general de los pétalos, como el poema de Bai Juyi "Pintar una casa de loto enviada a Yuan Langzhong": "La casa de flores es tan grasosa como una casa de loto rojo y tan brillante como una peonía púrpura".

Leer: Señorita. Zorzal: Persona que lee. Zhang Chang y su esposa tenían una buena relación en la dinastía Han y, a menudo, llamaban la atención por su esposa. Alguien informó de esto al emperador. Cuando el emperador preguntó sobre esto, Zhang Chang respondió: Escuché que hay más cosas en el tocador que zorzales. La implicación: enhebrar las cejas de tu esposa no es nada de qué preocuparse. De ahora en adelante, llama a tu esposa o amante Huamei. para expresar nuestro profundo amor mutuo.

Nanpu: "Adiós" de Jiang Yan: "¿Cómo te duele enviarte a Nanpu?" El lugar de la despedida a menudo se llama Nanpu.

Puerta verde: hace referencia a la puerta capitalina. Qingmen: Es la puerta sureste de Chang'an en la dinastía Han, en referencia a la puerta de la capital aquí. El poeta vivió una vez en Chunmingmen, al este de Beijing.

"Recuerda". Ropa verde y hierba fragante se refiere a personas que leen.

Identificación y Apreciación

Esta es una obra sobre el recuerdo de los amantes después de la separación. Las dos primeras frases describen la escena que tienes delante. El viento del este indica que la fiesta es una primavera ventosa. Sopla el viento del este, el clima se vuelve más cálido, las ramas de los sauces se alargan, las ramas y las hojas son exuberantes y los edificios se van ocultando gradualmente. Es más, en una brumosa noche de luna, el camino que solía ser liso parece volverse misterioso y largo bajo la sombra de las ramas de los sauces, como un cinturón verde interminable que serpentea alrededor de los campos, que es lo que se puede ver durante el día; Bajo la sombra de las débiles nubes, la luz de la luna se volvió mucho más tenue. Bajo el reflejo de la luna oscura, las flores que florecieron durante el día parecían asomar, no tan llenas. Esto es lo que ves por la noche. Estas dos frases describen con delicadeza la hermosa escena de la brillante estación primaveral, allanando el camino para la tristeza y la retrospección que sigue.

"Deberíamos extrañar el zorzal, pintar el espejo y llorar por el nuevo amanecer." En esta brumosa escena nocturna a la luz de la luna, el triste poeta no podía calmarse. Especialmente cuando la brisa primaveral soplaba suavemente y las ramas de los sauces se balanceaban, el sensible corazón de la poeta temblaba. No pude evitar pensar en su amante, lejos en Beijing: en este momento, ella también debe estar pensando profundamente en sí misma. Cuanto más tiempo estaban separados, más triste se ponía ella. El estilo anterior quedó eclipsado por el mal de amores insomne, de modo que cuando se miraba en el espejo por la mañana, a menudo lloraba tristemente porque veía su cara delgada. Estas dos frases fueron concebidas por la otra parte y fueron escritas de forma muy implícita. La primera oración es muy reflexiva y la segunda trata sobre un cuervo mientras se viste por la mañana, y contiene infinitos subtextos y escenas oscuras. La música transmite la sutil psicología de la heroína.

Agradecimiento 2

Triste saludo de Nanpu, mirando hacia Qingmenkou. Estas dos frases recuerdan el estado de ánimo de otra época e indican dónde está el amante. La primera oración se reescribe para quedarse y la última oración se reescribe para irse. No solo escribe sobre la otra parte, sino que también escribe sobre mí, interpretando el motivo por el que me perdí la última parte. Según Xiangsi, habíamos estado juntos durante muchos días, por lo que en ese momento sentimos profundamente que nunca más nos volveríamos a ver. Los que se quedaron se mostraron cariñosos y tristes, mientras que los que se fueron no estaban dispuestos a retroceder paso a paso. Pero los que han pasado deben irse y los que quedan deben dejar ir. En ese momento, la expresión triste y triste de la despedida estimuló tanto al autor que dejó una huella imborrable en su mente, que aún está fresca en su memoria.

Recuerda la falda de seda azul, lástima de la hierba por todos lados. Llevamos mucho tiempo separados, pero podemos pensar pero no acercarnos, podemos leer pero no hacer. Sólo la hermosa figura con la falda verde cuando rompieron fue la más llamativa y amable.

Durante el viaje, siempre que haya plantas y árboles por todas partes, siempre habrá una sensación especial de intimidad, como si la sombra de los árboles y la hierba verde fueran su encantadora figura con el vestido verde, flotando y convirtiéndose en realidad. La hierba primaveral se puede ver por todas partes, y parece que este profundo apego al amante es abundante y satisfactorio todo el tiempo. De hecho, estas dos oraciones se derivan de las oraciones originales de "El juego de la vida: la colección de humo de montaña primaveral" de Niu Xiji de la Quinta Dinastía. Sin embargo, las dos oraciones en "Niu Ci" aparecen como advertencias. la heroína cuando rompe con su novio. He Zhu utilizó intactas las frases originales de "Niu Ci", principalmente para expresar las actividades psicológicas del protagonista y su amante después de una larga separación. Utiliza ingeniosas técnicas de empatía y el color especial del verde para integrar estrechamente a las personas en la realidad con el paisaje natural, permitiendo que el espacio distante y el tiempo prolongado se conecten con las alas de la imaginación. El anhelo del autor por su amante parece tomado de todas partes. de la hierba y la sombra de los árboles son plenamente satisfactorios desde el punto de vista psicológico. Sin embargo, la imaginación es imaginación y la realidad es realidad. Después de todo, los dos no son lo mismo. El dolor del mal de amores del autor se vuelve cada vez más intenso a través de este lenguaje aparentemente relajado y libre, que es también reflejo del encanto artístico de esta palabra.