Colección de citas famosas - Libros antiguos - Algunas preguntas sobre los exámenes de interpretación intermedia y avanzada de japonés

Algunas preguntas sobre los exámenes de interpretación intermedia y avanzada de japonés

1. Puedes denunciar a Gaokou directamente.

2. Dos veces al año, una vez en la primera mitad del año y otra en la segunda mitad del año, Zhongkou realiza una prueba escrita en marzo en la primera mitad del año y una prueba oral en. mayo; una prueba escrita en septiembre y una prueba oral en noviembre del segundo semestre del año. Sólo hay un examen oral para Gaokao, que se lleva a cabo un sábado o domingo a mediados de abril o mediados de octubre de cada año.

Puedes registrarte para la prueba oral escrita en tu punto de registro local, pero el lugar de la prueba oral solo se encuentra en Shanghai. Entonces no puedes participar en Gaokou en Guangdong, debes ir a Shanghai. Preste atención al anuncio del sitio web oficial del Examen de Certificado de Interpretación de Idiomas Extranjeros de Shanghai en abril o principios de octubre de cada año para la fecha de inscripción al examen oral; preste atención al anuncio de junio o principios de diciembre de cada año para el examen escrito; La inscripción se puede realizar directamente en línea. También puedes registrarte in situ a través de los puntos de registro que has buscado.

3. Esto es difícil de decir. Depende de su nivel de traducción y experiencia reales. La prueba de dominio del idioma japonés consta de preguntas de opción múltiple, pero la prueba oral para la escuela intermedia y secundaria trata sobre la traducción. Es una habilidad que solo se puede aprender después de tener un cierto nivel de idioma extranjero. Es diferente de otras. pruebas de lengua extranjera en su enfoque. Aunque en teoría puedes realizar el examen si tienes el nivel N2 en conversación intermedia y el nivel N1 en conversación avanzada, los requisitos para la interpretación oral son muy estrictos en comprensión auditiva y expresión oral, y el enfoque del vocabulario también es diferente (al menos no lo es). la misma rutina que la prueba de competencia), y es necesario memorizarla nuevamente. Por eso es difícil decir si tienes posibilidades o no.

Nivel N1, se recomienda que si tiene más de un año de experiencia en traducción (preferiblemente experiencia en interpretación acompañada), pueda intentar desafiar el habla de alto nivel, pero aún debe comenzar desde el principio. Habla media Hay cinco libros de texto para la habla media: Interpretación, comprensión auditiva, traducción, lectura y expresión oral, publicados por Shanghai Foreign Language Education Press. Se recomienda comprar el juego completo y luego aprender el sistema. Además, también hay un libro con los exámenes de años anteriores, para que puedas realizar el examen cuando estés bien preparado. Es relativamente fácil aprobar la prueba escrita del examen oral intermedio. Sin embargo, la prueba oral es algo difícil (especialmente porque no se habla en la prueba de competencia, por lo que es difícil juzgar tu nivel de expresión oral) y necesitas practicar más. La práctica aquí no implica solo ver dramas y cómics japoneses. Escuchar canciones japonesas. Se recomienda escuchar NHK News con regularidad, practicar la repetición junto con las noticias o escuchar las noticias y anotar el contenido en japonés y luego repetirlo. Al hacer las preguntas, intente traducirlas usted mismo y compárelas con las respuestas estándar. Estos son ejercicios más efectivos.

Si no tienes experiencia en traducción, se recomienda comenzar con la prueba de conversación intermedia para familiarizarte con la prueba. Según su base, debería poder aprobar medio año de estudio sólido para el examen de ingreso intermedio (la segunda mitad de este año, pero si desea aprobar el examen de ingreso avanzado, es posible que deba prepararse bien para más); de 10 meses o incluso más (se recomienda realizar el examen de ingreso avanzado en esta época el próximo año).

4. El certificado Shanghai Gaokou es más útil en el área del delta del río Yangtze y su reconocimiento no es malo (no lo mencionaré en Zhongkou, porque se usa para comenzar y es inútil para encontrar trabajo). Pero rara vez se utiliza en otros lugares, principalmente porque la mayoría de los centros de pruebas se concentran en Shanghai y el alcance del empleo se limita a ese lugar, por lo que muchos candidatos prefieren elegir otros exámenes de traducción, especialmente aquellos de la región norte, que toman este examen. La mayoría de las empresas aquí tampoco lo reconocen (yo estoy en Tianjin).

Incluso si aprueba Gaokou, solo puede trabajar como traductor acompañante en empresas ordinarias. No puede ser traductor a tiempo completo para algunas grandes empresas multinacionales, que requieren la fortaleza de Catti Nivel 2. Obtener un certificado es solo el punto de partida para una carrera de interpretación. Los proyectos reales también requieren una rica experiencia y una gama más amplia de conocimientos. Los traductores deben prestar atención a la acumulación de conocimientos en múltiples industrias y ser eruditos. Este es un requisito de calidad profesional.