Colección de citas famosas - Libros antiguos - Acerca del poema de Bu Suanzi sobre la alabanza de las flores del ciruelo

Acerca del poema de Bu Suanzi sobre la alabanza de las flores del ciruelo

"Bu Suanzi·Yong Mei" de Mao Zedong

Lee el poema "Yong Mei" de Lu You y úsalo en contra de su significado. Diciembre de 1961 por Bu Suanzi·Yongmei El viento y la lluvia devuelven la primavera y la nieve que vuela le da la bienvenida. Ya hay cientos de pies de hielo en el acantilado, pero todavía hay hermosas flores y ramas. Qiao no lucha por la primavera, solo informa que ha llegado la primavera. Cuando las flores de la montaña estaban en plena floración, ella sonrió entre los arbustos.

Lu You (Dinastía Song del Sur) Caligrafía de fan de "Bu Suanzi·Yong Mei" de Lu You

Al lado del puente roto afuera de la oficina de correos, ②⑦ está solo y no tiene dueño . ③ Ya está anocheciendo y estoy triste solo, con más viento y lluvia. ④ No hay intención de luchar por la primavera, pero por un tiempo todos están celosos. ⑤ esparcido en barro y triturado hasta convertirlo en polvo, ⑥⑧ solo la fragancia permanece igual. [1]

Descripción general

Título de la obra Bu Suanzi·Yong Mei ① Fecha de creación Dinastía Song del Sur Nombre del autor Lu You Género de la obra

Traducción de anotaciones

Nota ① "Ci Lv" cree que el nombre de Tiao se deriva de "la persona que vende adivinación y adivinación". "Ci Pu" toma el Ci de Su Shi como estilo formal. También se la conoce como "Torre Bai Chi", "Mei Feng Bi", "La luna perdida cuelga de los escasos árboles de Tung", etc. Doble tono, cuarenta y cuatro caracteres, rima oblicua. ②Yiwai: se refiere a un lugar remoto Yi: una estación de correos, un lugar donde las personas que entregaban documentos gubernamentales en la antigüedad cambiaban sus caballos para descansar y pasar la noche. ③ Sin dueño: a nadie le importa ④ Zhuo (zhuo): valor, encuentro. ⑤ Yi Ren: Ríndete por completo. ⑥Molienda: Triturado. ⑦Puente roto: Puente roto. ⑧Caída: marchitarse. ⑨ Seleccionado del "Manuscrito de poesía de Jiannan" (edición de 1985 de la editorial de libros antiguos) Traducción: Al lado del puente roto fuera del pabellón de correos, las flores de los ciruelos florecían y caían, y nadie les prestaba atención. Cae el anochecer y las flores de los ciruelos están indefensas. Ya están bastante tristes, pero también son destruidas por el viento y la lluvia. Meihua no quiere pasar todo su tiempo compitiendo por la belleza y el favor, y no le importan los celos y el rechazo de Baihua. A pesar de que se han marchitado, aplastado en el suelo y convertido en polvo, las flores de ciruelo todavía emiten volutas de fragancia como de costumbre. [2] Significado: Afuera del pabellón de correos, cerca del puente roto, las flores florecieron solitarias y solitarias, pero nadie tomó la decisión. Cada vez que se pone el sol, la tristeza de la soledad siempre surge en mi corazón, especialmente cuando hace viento y llueve. No quiero pasar todo mi tiempo luchando por la belleza y solo quiero dejar que las flores estén celosas. Caído y marchito, convertido en barro y triturado hasta convertirlo en polvo, sólo la fragancia sigue siendo la misma. Antecedentes de la escritura: Al lado del puente roto afuera de la oficina de correos, me siento solo y sin dueño. Ya está anocheciendo y estoy triste y solo, y hace aún más viento y lluvia. No hay intención de luchar por la primavera, y una vez todo el mundo está celoso. Cayó al barro y fue triturado hasta convertirse en polvo, pero sólo la fragancia permaneció igual. Este es un poema de Lu You para alabar las flores de los ciruelos. De hecho, también es el trabajo del propio Lu You para alabar las flores de los ciruelos. La primera película describe la experiencia de las flores de ciruelo: el lugar donde echan raíces es fuera de la desolada casa de correos y al lado del puente roto. Los pabellones Yi eran lugares antiguos donde la gente entregaba documentos oficiales y descansaba durante sus viajes. ¡Junto con el viento y la lluvia al anochecer, el ambiente se volvió tan desolado y desolado! La experiencia de escribir sobre las flores del ciruelo es también la experiencia política del propio autor de ser excluido. La siguiente pieza describe el carácter de las flores del ciruelo: Puedo dejar que todas las flores estén celosas, pero no tengo intención de competir con ellas. Incluso si se seca y cae, convirtiéndose en barro y polvo, todavía mantengo su fragancia. Las dos últimas frases son el espíritu de "Li Sao" "Si no lo sé, ya se fue, pero todavía tengo amor, pero creo en él" y "Aunque lo entiendo, no he cambiado". , así que no puedo prescindir de mi corazón para castigarlo". Tiene un significado más profundo que el poema de Wang Anshi sobre los albaricoques: "Incluso si el viento del este lo convierte en nieve, Nanmo lo aplastará hasta convertirlo en polvo". La carrera política de Lu You: en sus primeros años, fue recomendado para el primer lugar en el examen y estaba celoso de Qin Hui; durante el reinado de Xiaozong, Long Dayuan y Zeng Zhi, un grupo de villanos, lo expulsaron; en el shogunato de Wang Yan en Sichuan, tuvo que viajar a través de las Llanuras Centrales, pero fue bloqueado nuevamente en el grupo gobernante, no se le permitió cumplir sus ambiciones en sus últimos años, apoyó la Expedición al Norte de Han Zhouzhou; pero Han Zhouzhou fue incriminado después de su fracaso. Cuando leemos este poema suyo y lo relacionamos con sus experiencias políticas, podemos ver que es un microcosmos de su experiencia de vida. Las flores de ciruelo escritas en el poema son la encarnación de su noble carácter. Los literatos de las dinastías Tang y Song respetaban el carácter de las flores del ciruelo, que era diferente del de los literatos de las Seis Dinastías. Sin embargo, líneas famosas como "Fragancia secreta y sombras dispersas" escritas por Lin Hejing son solo los sentimientos de maestros y ermitaños, aunque hay algunos escritores que usan flores de ciruelo para describir su propio carácter, solo pueden decir: "No hay nada; brisa primaveral, ¿cómo puedo joder?, dijo Haitang "(Su Tailai de la dinastía Song del Sur, "Frost Sky Dawn: Yong Mei") Este es solo un aspecto del poema de Lu You "No tengo intención de luchar por la primavera. , y tengo celos de todas las flores." El amigo de Lu You, Chen Liang, escribió un poema sobre las flores de ciruelo en cuatro líneas: "Una flor cambia repentinamente primero y cientos de flores son fragantes después. Si quieres transmitir el mensaje de la primavera, no tienes miedo de quedar enterrado en la nieve". ". Escribió que tenía previsión en política, no temía los golpes e insistía en la justicia. El espíritu es la encarnación de toda la personalidad de Chen Liang. El poema de Lu You describe la imagen orgullosa de un héroe frustrado. Creo que estas son las dos obras más destacadas de poesía en flor de ciruelo de la dinastía Song.

Apreciación de las obras

Esta canción "Bu Suanzi" se titula "Yong Mei", cantando objetos y expresando aspiraciones, expresando sus aspiraciones distantes y elegantes. Esto es como el Sr. Lianxi (Zhou Dunyi), que solo ama el loto que emerge del barro pero que no está manchado y lava las aguas claras sin ser malvado. Usa el loto para describirse a sí mismo, y el autor también usa la ciruela. florecer para describirse a sí mismo. Lu You una vez elogió las flores de ciruelo diciendo que "cuanto más impresionantes se vuelven cuando sopla la nieve y el viento, las flores tienen la integridad más fuerte" ("Falling Plum Blossoms"). Las flores de ciruelo son muy silenciosas y poco convencionales, y se destacan entre todas las demás flores, pero "ahora" están floreciendo afuera de la posada en el campo. El "puente roto" en ruinas es naturalmente inaccesible, solitario y frío, por lo que las flores de ciruelo son. muy descuidado. De esta frase podemos ver que no es una ciruela en el palacio oficial ni una ciruela en un jardín famoso, sino una "ciruela silvestre" que crece en un suburbio remoto. No recibe el cuidado que merece y mucho menos nadie que lo aprecie.

Con el metabolismo de las cuatro estaciones, florece silenciosamente y se marchita silenciosamente. Está solo, mirando a su alrededor perdido; nadie está dispuesto a mirarlo, es una ciruela sin dueño. En la frase "La soledad florece sin maestro", el autor vierte sus sentimientos en el escenario objetivo. La primera frase es un lenguaje escénico, y esta frase ya es un lenguaje de amor. Al atardecer y al anochecer, el crepúsculo es brumoso. ¿Cómo puede esta flor de ciruelo solitaria y descuidada soportar esta desolación? Sólo tiene "dolor" - y "solo dolor", lo que hace eco de la "soledad" de la frase anterior. El puente roto fuera de la oficina de correos, el crepúsculo y el anochecer, ya eran solitarios y miserables, pero el viento frío y la lluvia aumentaron la sensación, haciendo que la soledad fuera aún más profunda. Las dos palabras "observar el viento y la lluvia" son muy poderosas. Las primeras tres frases parecen describir la difícil situación de las flores de ciruelo hasta el final. La segunda frase "observar el viento y la lluvia" es como un pesado martillo que rompe la anterior. límite". Parece que nadie puede soportar este tipo de tristeza, y la exageración emocional ha llegado a su clímax. Sin embargo, a pesar de que el ambiente es tan sombrío, todavía se "abre". Es como, "Miles de árboles son fríos e incoloros, pero sólo hay flores en las ramas del sur" (Daoyuan) Es como, "Miles de flores se atreven a emerger de la nieve, pero un solo árbol es el primero en traer la primavera"; al mundo" (Yang Weizhen). Las últimas cuatro frases solo dicen que las flores de ciruelo se encuentran en una mala situación, y solo usan la palabra "abierto" para las flores de ciruelo, pero su terquedad y tenacidad son evidentes. La columna superior se centra en la difícil situación de las flores de ciruelo y todavía tiene "dolor". En términos de técnicas artísticas, al escribir sobre el dolor, el autor no utilizó las metáforas habituales utilizadas por los poetas y poetas para describir un dolor como este o aquel, sino que utilizó el entorno, el tiempo y los fenómenos naturales para resaltarlo. Kuang Zhouyi dijo: "Ci es un maestro en describir tantos" paisajes "para capturar la belleza del paisaje, pero el espíritu se siente cómodo con las palabras ("Hui Feng Ci Hua") "Aquellos que son mejores en". Los romances son buenos para describir escenas" ("Xipu Ci Shu" de Tian Tongzhi). Se puede decir que las cuatro frases anteriores son "pinturas dobles de escenas". Deje que los lectores sientan el estado de ánimo del autor en un entorno específico: el dolor de una serie de paisajes. También permite a los lectores adentrarse gradualmente en el estado mental del autor. Le envié mis deseos a Tomei. Las flores de ciruelo florecen más temprano. "Miles de árboles están a punto de romperse debido al frío, pero la raíz solitaria es cálida y cálida" (Qi Ji) "No sé si el agua florece primero, pero se sospecha que la nieve del invierno no ha desaparecido" " (Zhang Wei). Marcó el comienzo de la primavera. Pero "no tiene intención de luchar por la primavera". En primavera, las flores están en plena floración, compitiendo por la belleza y la belleza, pero las flores de ciruelo no "luchan duro por la primavera". El frío llega primero, y sólo queda la sinceridad de dar la bienvenida a la primavera y anunciar la primavera. "Amargura" se refiere a luchar a muerte, trabajar duro y hacer lo mejor que uno puede. Satiriza a Qunfang desde un lado. Las flores de ciruelo no tienen la intención de competir. Incluso si los "Qunfang" están "celosos", es asunto suyo. Simplemente "dejen que" estén celosos. En palabras, escribir sobre cosas y escribir sobre personas están completamente entrelazados. La vegetación es despiadada y las flores florecen y caen es un fenómeno natural. Implica que la desgracia del autor expone el comportamiento desvergonzado de quienes viven en paz. Decir "luchar por la primavera" es una metáfora de los asuntos humanos; "celos" no es algo que puedan tener las plantas y los árboles. Estas dos frases muestran el carácter distante de Lu You, su carácter que nunca asociará con aquellos que compiten por favores y halagos, y su carácter orgulloso que no teme a la calumnia y es leal y contraproducente. Las últimas frases llevan la "única y alta calidad" de la flor del ciruelo a otro nivel: "cae en el barro y se tritura hasta convertirla en polvo, pero sólo el aroma sigue siendo el mismo". La frase anterior hereda la miserable situación de Shangque, como la soledad y la falta de dueño, el anochecer y el atardecer, el viento y la lluvia, etc. Las siete palabras de esta frase se frustran cuatro veces: "cayendo". Incapaces de ser devastadas por la violenta lluvia y el viento, las flores del ciruelo se han marchitado una tras otra. Las flores caídas yacen en el suelo, mezcladas con barro y agua, y no pueden distinguir cuáles son flores y cuáles son barro. Este es el segundo nivel. La palabra "moler" muestra la crueldad del atormentador y la situación miserable del atormentado. Este es el tercer nivel. Como resultado, las flores del ciruelo fueron destruidas, pisoteadas y convertidas en polvo. Este es el cuarto nivel. Mire, el destino de las flores de ciruelo es tan trágico y tan desagradable que ni siquiera nos atrevemos a imaginarlo. El lector se ha involucrado en las emociones reveladas entre líneas. Pero el propósito del autor no es sólo escribir sobre la trágica experiencia de las flores de ciruelo y despertar la simpatía de la gente; en términos de técnicas de escritura, también es un presagio y un impulso para llevar el significado de la siguiente frase a lo más alto. Aunque las flores del ciruelo se han marchitado, han sido pisoteadas y reducidas a polvo. "Sólo la fragancia sigue siendo la misma." Su fragancia "única" es siempre "la misma". Todavía no sucumbe a la amenaza de la soledad, la falta de dueño, el viento y la lluvia. Simplemente hace lo mejor que puede y no cambia en absoluto. . Incluso si se ha marchitado y se ha convertido en "polvo", todavía tiene "la fragancia de antes". La última frase tiene el poder de llevar el trípode. Levanta todo el artículo y desecha la lamentable situación de las flores de ciruelo de la parte anterior, la desolación, decadencia y tristeza de las flores de ciruelo, que fueron marchitas y esparcidas por el. viento y lluvia, y se convirtió en barro. Es exactamente "la última frase quiere ver el festival fuerte" ("Ci Tong" de Zhuo Renyue). Y este "festival vigoroso" se puede "imaginar" precisamente porque la palabra utiliza con mucho éxito la técnica Bixing. El autor utiliza las flores de ciruelo para describirse a sí mismo y utiliza el metabolismo natural de las flores de ciruelo para describirse a sí mismo, que ha personificado las flores de ciruelo. "Yong Mei" en realidad expresa los pensamientos y sentimientos de uno, lo que dejó una impresión muy profunda en la gente y se convirtió en una obra maestra de "Yong Mei". [1]

Acerca del autor

Lu You (13 de noviembre de 1125 - 26 de enero de 1210) fue un poeta de la dinastía Song del Sur. De nacionalidad Han, Ziwuguan, apodado Fangweng, nació en Shanyin, Yuezhou (ahora Shaoxing, Zhejiang). Pudo escribir poemas y ensayos a la edad de 12 años. Escribió muchos escritos a lo largo de su vida, incluido el "Manuscrito de poesía de Jiannan". ", "Obras completas de Weinan" y otras docenas de obras existentes. Lu You tiene muchos talentos literarios, especialmente sus logros en poesía. El estilo de sus obras es majestuoso y desenfrenado, melancólico y trágico, lleno de una fuerte pasión patriótica, y ha logrado logros sobresalientes en ideología y arte. Durante su vida, fue conocido como el "Pequeño Li Bai". de la poesía en la dinastía Song del Sur, pero también tuvo una gran influencia en mi país. Goza de un alto estatus en la historia de la literatura y es un gran poeta patriótico en nuestro país.

[2]

Edite este párrafo de "Bu Suanzi·Yong Mei" de Mao Zedong

Lea el poema "Yong Mei" de Lu You y utilícelo en contra de su significado. Diciembre de 1961, Bu Suanzi·Yong Mei. El viento y la lluvia envían la primavera a casa, y la nieve le da la bienvenida. Ya hay cientos de pies de hielo en el acantilado, pero todavía hay hermosas flores y ramas. Qiao no lucha por la primavera, solo informa que ha llegado la primavera. Cuando las flores de la montaña estaban en plena floración, ella sonrió entre los arbustos. Notas; letra de Mao Zedong "Bu Suanzi Yong Mei"

① Hielo: describe el frío extremo. ②Reír en el monte: Cuando las flores están en plena floración, me siento aliviado y feliz. ③Yu: Regresar. ④Qiao: Guapo: Esto puede expresar no solo la belleza de las flores del ciruelo, sino también los hermosos sentimientos de los revolucionarios que son fuertes e inquebrantables ante las dificultades. ⑤Brillante: el color es brillante y hermoso. Traducción: Los altibajos han alejado la primavera, pero la nieve que vuela en el cielo ha anunciado la llegada de la primavera nuevamente. El acantilado está cubierto con cientos de pies de hielo, pero las flores de los ciruelos todavía florecen orgullosas y hermosas en la nieve. Aunque es hermosa, no compite en belleza con los melocotones y las ciruelas. Sólo trae la noticia de la primavera. Cuando las montañas y los campos se llenaron de flores, ella sonreía entre las flores. [3] Apreciación de las obras Esta palabra fue escrita por Mao Zedong después de leer la inscripción de Lu Youtong y en contra de su significado. Escrito en diciembre de 1961, fue publicado por primera vez en la edición de diciembre de 1963 de "Poemas del presidente Mao" por la Editorial de Literatura Popular. Las flores de ciruelo, en los escritos de los literatos chinos, son a menudo un símbolo de personalidad o una dirección de interés. Debido a los diferentes gustos estéticos y diferentes estados de ánimo al cantar, la belleza y el sabor de las flores de ciruelo en sus obras son diferentes. La flor del ciruelo es un tema cantado por los antiguos literatos chinos durante miles de años. En la dinastía Song, Lin Hejing, un gran ermitaño que apreciaba las flores de ciruelo, cantaba constantemente poemas sobre flores de ciruelo. El sentimiento de "esposa flores de ciruelo y grullas" reside en las flores de ciruelo. Se puede decir que los literatos son los que más aman las flores de ciruelo. El presidente Mao se basó aquí en el poema "Yong Mei" de Lu You, pero lo usó en contra de su significado. "Bu Suanzi Yong Mei" es de hecho muy diferente de lo que escribió Lu You. Lu You escribió sobre la soledad y la nobleza de las flores de ciruelo, admirando solo las flores, lo que atrajo la envidia y los celos de las flores. Pero el poema del Presidente trata sobre la belleza, la positividad y la perseverancia de las flores del ciruelo, que no son tristes sino sonrientes, no arrogantes pero tienen la integridad y el orgullo de los revolucionarios de la nueva era. Hay innumerables poemas sobre las flores de los ciruelos en China, con concepciones artísticas generales similares y melodías importantes. De hecho, el presidente Mao hizo un movimiento extraordinario al estilo de un gran poeta de su generación. Un poema sobre las flores de los ciruelos puede barrer lo triste, decadente y y la atmósfera solitaria de los literatos, creando un nuevo paisaje y una nueva atmósfera, que es impresionante y convincente. Hay una cita antes del poema de Mao Zedong: "Lea el poema de Lu You sobre la alabanza de las flores de ciruelo y úselo en contra de su significado. Muestra la oportunidad creativa". "El viento y la lluvia devuelven la primavera, y la nieve voladora da la bienvenida a la primavera". El comienzo del poema utiliza una pluma fuerte para volar hacia las nubes, mostrando una mente y un coraje claramente diferentes a los de Lu You. "Viento, lluvia" y "Nieve voladora" señalan los cambios de las cuatro estaciones y la sustitución del tiempo. "Spring Return" y "Spring Arrival" se centran en el movimiento de las cosas, lo que no sólo crea una sensación de flujo del tiempo. en todo el artículo, pero también proporciona una sensación de fluidez para el siguiente. Escribir Plum in the Snow ha pasado por muchas vicisitudes de preparación, con palabras directas y gran impulso. La siguiente frase, "El acantilado ya está cubierto por cientos de metros de hielo", describe el duro entorno de vida de los ciruelos en flor en el frío invierno. Pero en el ambiente desalentador y la atmósfera siniestra, todavía hay "flores y flores". "Cliff" muestra que el ambiente es muy peligroso, "Baizhang Ice" muestra que el poder del frío es tan feroz y las flores de ciruelo florecen maravillosamente en este escarpado acantilado con cientos de pies de hielo. La palabra "Qiao" no solo representa. la belleza de las flores de ciruelo La forma refleja aún más las orgullosas y rectas flores de ciruelo y el espíritu heroico de las flores. Las flores de ciruelo descritas por el autor están llenas de orgullo. El hielo duro no puede dañar sus huesos, la nieve voladora no puede ocultar su belleza y las situaciones peligrosas no pueden destruir sus aspiraciones. Esto es similar a las flores de ciruelo descritas por Lu You como "florecientes solitarias sin ellas". "un dueño" y "triste solo al anochecer". Un marcado contraste. A juzgar por los antecedentes de la escritura del poema de Mao Zedong, la descripción que hace el autor de la imagen de las flores de ciruelo tiene profundas implicaciones políticas. En ese momento, China sufrió tres años de desastres naturales. Los líderes de la ex Unión Soviética provocaron un debate chino-soviético y ejercieron presión política, económica y militar sobre China. Sufrió problemas internos y externos, y la Unión Soviética sufrió. severas consecuencias. "Ya es un acantilado con cientos de metros de hielo", es un símbolo del ambiente político de aquella época. Como Mao Zedong, líder del Partido Comunista de China, este poema fue escrito originalmente por Tomei para expresar su determinación de mostrar la determinación de los comunistas chinos de nunca ceder en el entorno peligroso y enfrentar con valentía los desafíos hasta lograr el objetivo. victoria final. Aunque "el acantilado ya está cubierto por cientos de metros de hielo", "todavía hay hermosas flores y ramas": el Partido Comunista de China es la flor del ciruelo que se alza orgullosa de la escarcha y la nieve. Es esa bonita "rama de flores". Año tras año, el viento y la lluvia alejan la primavera, pero las fuertes nevadas en el cielo dan la bienvenida a la primavera. Incluso si hay cientos de pies de hielo en los acantilados del condado, frente a una escena invernal tan grandiosa y fría, las flores de ciruelo todavía están solas y orgullosas. Por supuesto, los poetas también siguen enseñanzas antiguas, expresan sus ambiciones con poemas y también expresan sus ambiciones a través de flores de ciruelo. En este momento crítico cuando "el cielo está alto y la corriente fría corre" (es decir, los tres años de desastres naturales de China y las feroces luchas antiimperialistas y antirevisionistas de ese momento), el poeta se animó a sí mismo y consoló a otros. con las flores de ciruelo que florecen en pleno invierno. Debemos aprender de las flores de ciruelo y enfrentar con valentía los desafíos para mostrar nuestra belleza en situaciones tan peligrosas. El poeta usa muy bien la palabra "Qiao". La imagen de flores de ciruelo que nunca antes habían aparecido aparece en esta palabra. Esta es la imagen de una persona feliz, una persona segura de sí misma y un ganador. Por supuesto, esta no es sólo la imagen de las flores de ciruelo en los ojos del poeta, sino también la imagen del propio poeta y de los comunistas chinos. Este "Qiao" contiene tantos significados profundos, siendo proactivo y nunca cediendo. En la siguiente película, el autor compara las flores de ciruelo con las mensajeras de la primavera y las elogia calurosamente.

El poeta británico Shelley cantó en "Oda al viento del oeste": "El severo invierno ha llegado, ¿puede estar lejos la primavera?" Las flores de ciruelo que florecen en el severo invierno son los primeros mensajeros de la primavera, hace este personaje desinteresado y sin deseos. la imagen de las flores de ciruelo se vuelve más completa. Finalmente, el autor concluye con "Cuando florecen las flores de la montaña, ella ríe entre los arbustos", llevando el ámbito de la poesía a un nivel superior. Ha llegado la primavera, el mundo se llena de una atmósfera suave y cálida, y las flores de la montaña en el acantilado finalmente están floreciendo y son hermosas. Las flores de ciruelo marcan el comienzo de la brillante primavera con su sinceridad. Resulta que las flores de ciruelo están solas y orgullosas, sin el más mínimo indicio de celos, pero están feliz y pacíficamente escondidas en el brillante paisaje primaveral. Las tres palabras "Laughing in the Cluster" expresan vívidamente la alegría de las flores de ciruelo y las flores de montaña disfrutando del paisaje primaveral. Especialmente la palabra "Laughing" expresa el encanto de las flores de ciruelo, a la vez humildes y refinadas, pero de mente abierta y generosa. El estilo espiritual sublima enormemente el ámbito artístico de Ci. En el poema original de Lu You, las flores de ciruelo son "celosas de la multitud" y, en oposición a otras flores, afirman ser distantes debido a su "aroma como antes", lo que refleja su estado de ánimo de autoadmiración y aislamiento de los demás. El final de la palabra resalta el comportamiento de "reír en el monte" de la flor del ciruelo. Desde un punto de vista autofigurativo, contiene la exteriorización de su personalidad y sus intereses, y muestra que los comunistas están luchando en primera línea; Disfruta de las nobles virtudes y la devoción que hay detrás de ti. Este poema sobre las flores de ciruelo tiene una estructura delicada y armoniosa. Al crear la imagen de las flores de ciruelo, la primera parte se centra en el fondo y utiliza el fondo para contrastar el objeto, de modo que las flores de ciruelo tienen un espíritu fuerte y desafiante. confiere a las flores de ciruelo un carácter brillante, alegre y libre de deseos. La palabra "Qiao" se convierte en un puente de transición, haciendo que el reino de la palabra sea natural. [4] Antecedentes de la escritura Uno: "Bu Suanzi? Yong Mei" de Mao Zedong fue escrito en diciembre de 1961. En ese momento, durante el clímax anti-China y tres años de desastres naturales, algunas personas en el país perdieron la confianza en el futuro del socialismo y el joven Partido Comunista de China se encontraba en una situación extremadamente peligrosa. Segundo: a Mao Zedong le encantaba la nieve, la nieve que danzaba por todo el cielo e hacía al mundo puro y hermoso. En Hangzhou, estas escenas de nieve no son comunes. Casualmente, cuando Mao Zedong llegó a Hangzhou por primera vez a finales de 1953, se produjo una fuerte nevada que no se había visto en décadas. En noviembre de 1961, Mao Zedong volvió a Hangzhou. Aunque es invierno, el clima en el sur no es demasiado frío. Por alguna razón, el poeta Mao Zedong volvió a pensar en la nieve y en las flores de ciruelo en la nieve. Las flores de ciruelo, que los poetas antiguos han cantado repetidamente, pueden ser solitarias y elevadas, sin talentos reconocidos o pueden ser solitarias, autoadmirables y autocompasivas; Cuando se escribe sobre las flores del ciruelo, no es fácil estar libre de la vulgaridad y es aún más difícil trascenderla. Sin embargo, en los escritos de Mao Zedong, finalmente creó una concepción artística etérea pero cálida y hermosa para las flores de ciruelo con un estilo sin precedentes y el espíritu de la época, abriendo de repente un nuevo aspecto: el viento y la lluvia traen de vuelta la primavera y la nieve voladora. da la bienvenida a la primavera. Ya hay cientos de pies de hielo en el acantilado, pero todavía hay hermosas flores y ramas. Qiao no lucha por la primavera, solo informa que ha llegado la primavera. Cuando las flores de la montaña estaban en plena floración, ella sonrió entre los arbustos. Este poema "¿Bu Suanzi? Oda a las flores de ciruelo" es una obra representativa de la poesía de Mao Zedong en sus últimos años. A los ojos del poeta Mao Zedong, el alma de las ciruelas y los huesos de las ciruelas, la belleza de las ciruelas y el espíritu de las ciruelas, ¿no son el comportamiento que deberían tener esos guerreros marxistas que siempre tienen columna vertebral e ideales en tiempos difíciles? La historia de los ciruelos en flor y la nieve aún no ha terminado. Todavía es la temporada de invierno El 26 de diciembre de 1962, el cumpleaños de Mao Zedong, el poeta escribió "Qilu? Nubes de invierno" para expresar su ambición: las nubes de invierno vuelan bajo la nieve y miles de flores se marchitan por un tiempo. La corriente fría se eleva en lo alto del cielo y la tierra está ligeramente caliente. Sólo un héroe puede ahuyentar a los tigres y leopardos, y ningún héroe teme a los osos. Las flores de ciruelo llenan el cielo de alegría, pero no es de extrañar que las moscas mueran congeladas. El clima político y el clima natural parecen haber tendido un puente en el corazón del poeta y pueden estar conectados en un punto. Las flores de ciruelo, el hielo y la nieve, en la canción del corazón del poeta, parecen esconder una cuerda de seda vibrante, que suena tan pronto como se pulsa. La concepción artística de esta canción "Winter Clouds" es sin duda la continuación y desarrollo de "Bu Suanzi? Yong Mei" de hace un año. Sobre el autor Mao Zedong (1893-1976), gran marxista, revolucionario proletario, estratega y teórico, principal fundador y líder del Partido Comunista de China, del Ejército Popular de Liberación de China y de la República Popular China. Originario de Xiangtan, Hunan. Sus obras principales se incluyen en "Obras seleccionadas de Mao Zedong" (cinco volúmenes) y "Obras completas de Mao Zedong" (ocho volúmenes).

Edite este párrafo "Bu Shuzi·Yong Mei" de Guo Moruo

Me entristecí cuando vi flores de ciruelo por la mañana, pero sonrío cuando las veo hoy. Soplaba un viento del este preñado de flores y llegó la primavera con ciruelos en flor. El viento y la lluvia están locos y el hielo y la nieve están orgullosos. Gente colorida venía en grupos, tocando cornetas por todas partes. Sobre el autor Guo Moruo Guo Moruo (16 de noviembre de 1892 - 12 de junio de 1978) nació el 27 de septiembre del año 18 del reinado del emperador Guangxu de la dinastía Qing (16 de noviembre de 1892) en Shawan, municipio de Guan'e. , Ciudad de Leshan, ciudad de la provincia de Sichuan, nacionalidad Han, nombre original Guo Kaizhen, nombre de cortesía Dingtang, apodo Wenbao, apodo Shangwu. Sus seudónimos incluyen Moruo, Mike Aung, Guo Dingtang, Shi Tuo, Gao Ruhong, Yang Yizhi, etc.

Miembro destacado del Partido Comunista de China, comprometido con el movimiento por la paz mundial, es un famoso escritor proletario, poeta, dramaturgo, arqueólogo, pensador, paleógrafo, historiador, calígrafo, erudito y famoso escritor chino moderno. Un revolucionario y activista social. , es famoso en el país y en el extranjero; es el fundador de la nueva poesía de mi país y un líder reconocido en los círculos culturales revolucionarios después de Lu Xun. Nombre chino: Guo Moruo Alias: Guo Kaizhen Nacionalidad: china Etnia: Han Lugar de nacimiento: ciudad de Leshan. , Provincia de Sichuan Ciudad de Shawan, Municipio de E Fecha de nacimiento: 16 de noviembre de 1892. Fecha de muerte: 12 de junio de 1978.

Edita este párrafo "Bu Suanzi·Yong Mei" de Liu Kezhuang

Texto original de la obra

Las prendas de mariposa son claras y los puntos son escarlatas. La verdad es que Dios no perdona las flores, y hay cientos de tipos de ingenio. Por la mañana hay muchos árboles, pero por la tarde hay pocas ramas. El dicho es que Dios aprecia los frutos y las flores, y la lluvia los arrastra y el viento sopla.