¿Cuál es el texto original de uno de los cinco poemas escritos por Wanghulou Drunk el 27 de junio?
Hay cinco poemas en "El libro borracho en Wanghulou el 27 de junio". Cada frase es como una imagen. El primer poema escribe sobre lo que vio mientras viajaba en el barco y lo representa. del Lago del Oeste. Se puede resumir así: La primera frase, antes de la lluvia, las nubes negras son como tinta. La segunda frase, bajo la lluvia, la lluvia blanca baila con cuentas. En la tercera frase, la lluvia paró y el viento atravesó las nubes. La cuarta frase, el cielo está despejado, el agua y el cielo son del mismo color.
Los versos concretos son los siguientes:
Las nubes negras rodaron sobre la tinta pero no cubrieron las montañas, y la lluvia blanca saltó al interior de la barca.
Cuando el viento llega y se va, el agua debajo de la Torre Wanghu es como el cielo.
La traducción vernácula es la siguiente:
Las nubes negras ondulantes son como una piedra de entintar volcada y enredada con las montañas distantes. Después de un tiempo, mi barco de repente tenía algunos hilos de perlas al azar, que eran violentas gotas de lluvia.
Un fuerte viento vino del suelo y se llevó la fuerte lluvia. Cuando escapé a la Torre Wanghu para beber y charlar, lo que vi fue cielo azul y agua azul.
Información ampliada:
Las cuatro canciones restantes de "Drunken Book at Wanghu Tower el 27 de junio" son las siguientes:
La segunda canción
1. p >
Los peces y las tortugas son liberados para ahuyentar a la gente⑹, y lotos sin dueño florecen por todas partes.
La almohada de agua puede hacer que las montañas se inclinen hacia arriba, los veleros se puedan levantar y la luna se pueda levantar hacia atrás.
Traducción vernácula:
Los peces y las tortugas en West Lake son tan valientes que en realidad siguen a los turistas. Las flores de loto en el Lago del Oeste florecieron maravillosamente a pesar de que nadie las cuidaba.
Bebe un poco de vino y me acostaré borracho en el barco. El agua es mi almohada y las montañas se inclinan ante mí y me suplican misericordia. La luna parloteaba mientras giraba en círculos frente al barco.
2. La tercera canción
A Wu Ling y Bai Gorgon no les importa el dinero, atan el arroz salvaje verde y lo envuelven en un plato verde.
De repente recordé que había probado el Xinhui Lingguan y que tenía que comer más mientras estaba varado en Jianghai.
Traducción vernácula:
Las castañas de agua negras y las semillas de gorgona blanca son muy comunes aquí; el arroz salvaje verde tiene hojas desordenadas y el hummus tallado es como estar envuelto en un plato verde.
De repente recordé la última vez que probé algo nuevo en un templo taoísta de Pekín. Parece que ahora estoy varado en el campo, así que debería cuidarme y comer.
3. El cuarto poema
La muchacha errante presenta flores al rayo de magnolia, y la llovizna es oblicua y el viento y la humedad son verdes.
Du Ruo nació en Infinite Fangzhou, pero Wu'er no conocía los movimientos de Chu.
Traducción vernácula:
La niña que sostenía las flores estaba apoyada en el borde del barco. El viento oblicuo trajo una fina llovizna y mojó el loto verde dorado de tres pulgadas.
Cuando admiraban las hermosas hierbas en el islote frente a ellos, definitivamente no pensarían en Qu Yuan, a quien también le gustaba la vainilla.
4. El quinto poema
Si aún no te has convertido en un pequeño ermitaño, charlando en reclusión, puedes obtener ocio a largo plazo que ocio a corto plazo.
No tengo un hogar donde vivir y mi ciudad natal no tiene lagos ni montañas tan hermosos.
Traducción vernácula:
Soy originalmente un hombre salvaje y quiero exiliarme en las montañas y los bosques. Ahora se ha convertido en funcionario local, pero ha ganado algo de tiempo libre tras abandonar la capital.
No tenía casa ni dónde ir, pero ahora me siento a gusto. Porque los hermosos lagos y montañas aquí son mucho mejores que los de mi ciudad natal, Meishan.
Enciclopedia Baidu: cinco poemas borrachos en la torre Wanghu el 27 de junio