Poemas antiguos sobre la "nostalgia"
1. La nostalgia fuera del río Yangtze
Dinastía Tang: Wei Zhuang
Cada primavera es triste en una tierra extranjera, Du Qu o el oropéndola pueden saberlo. . ?
Además, en la orilla del río, junto al sol poniente, hay rastros de humo y sauces desgarrados.
Traducción: He estado fuera de casa todo el año. Cada primavera, me siento muy triste de estar solo en un país extranjero. Me siento bajo un árbol y bebo. El oropéndola en el árbol también debe entender. mi nostalgia. Al ver la puesta de sol en la orilla del río, siento como si mi corazón se hubiera roto en pedazos.
2. Nublado y lluvioso
Dinastía Tang: Bai Juyi
La niebla es espesa hoy y las montañas y los ríos son profundos aquí. El sonido de la playa es más urgente en otoño y el aire en el desfiladero está más nublado al amanecer. ?
Mirando la torre, las nubes cubren mis ojos y siento nostalgia por las gotas de lluvia. ¿Cómo puedo consolar mi soledad confiando en North Window Qin?
Traducción: Las montañas y la niebla son particularmente densas hoy, pero el mundo es vasto y, sin embargo, este lugar es muy remoto y de gran alcance. El olor del otoño que trae el río en la playa corre hacia mi cara. El clima en el valle es húmedo y los días soleados están mayormente nublados.
Mirando la Capital Imperial, pero las nubes cubrieron mis ojos, pensando en mi ciudad natal, la lluvia en los aleros goteaba en mi corazón. ¿Qué puedo utilizar para consolar mis pensamientos profundos y vacilantes? Sólo puedo confiar en el piano debajo de la ventana norte para aliviar la soledad de mi corazón.
3. Relegado a Lingnan Road como obra
Dinastía Tang: Li Deyu
Lingshui lucha por desviarse y se pierde, y las hojas de palma oscurecen el arroyo. .
Me preocupa la niebla venenosa y encontrarme con hierba de serpiente, y tengo miedo de que caigan gusanos de arena y evito tragar barro.
En mayo, se cosecha arroz en Shetian y, a medianoche, los funcionarios de Tianjin anuncian la marea de gallinas.
Con el corazón roto y con nostalgia, los pájaros cantan entre las flores rojas de hibisco.
Traducción:
Los arroyos en Lingnan Road están entrecruzados y el terreno tiene curvas y vueltas. Cuando estás en medio de él, no sabes dónde estás. A lo largo del camino se pueden ver árboles altos. Bajo la sombra de los árboles verdes, el arroyo parece especialmente profundo. Siempre estuve en vilo durante el viaje, preocupado por encontrar niebla venenosa y plantas de serpientes. Para evitar los gusanos de arena, me apartaba rápidamente cuando veía golondrinas con barro en la boca. La costumbre aquí es muy especial. El arroz se cosecha en mayo y el gallo canta a medianoche. Siempre que sube la marea, cantará a tiempo, los funcionarios de Jin notificarán a los aldeanos que se acerca la inundación. Fue difícil adaptarme a todo esto por un tiempo, mirar las brillantes flores de hibisco rojo, escuchar el canto de los pájaros en los árboles y pensar en mi ciudad natal y en cuándo llegarán a su fin los años de exilio. Es desgarrador pensar en ello.
4. "Poemas varios"
Era: Dinastía Tang Autor: Wang Wei
Vienes de tu ciudad natal, así que debes saberlo.
¿Florecerán mañana los ciruelos invernales frente a la hermosa ventana?
Agradecimiento:
Al inicio del poema, el poeta utiliza un tono similar al de un discurso, sin modificaciones, para expresar a una persona que ha vivido en tierra extranjera durante mucho tiempo.
Una vez, cuando veo a mis familiares y amigos en casa, me siento muy entusiasmado y ansioso por saber sobre mi ciudad natal. Entonces,
¿Qué tipo de cosas quieren saber más los extraños en un país extranjero? Lo que el protagonista del poema extraña con más cariño es si las flores de ciruelo frente a la ventana de flores están floreciendo o no. El uso de las flores de ciruelo como metáfora de muchas tareas del hogar no solo lo hace más realista, sino que también poetiza las tareas domésticas más comunes. Al mismo tiempo, también refleja el carácter noble y noble del poeta que ama las flores de ciruelo. Todo el poema es simple y sencillo
pero tiene un rico sabor poético.
5. "Pensamientos sobre una noche tranquila"
Era: Dinastía Tang Autor: Li Bai
La luz de la luna brilla intensamente frente a la cama, que es Se sospecha que hay escarcha en el suelo.
Mira hacia la luna brillante y baja la cabeza para pensar en tu ciudad natal.
Traducción:
La brillante luz de la luna brilla frente a la cama y parece ser un trozo de escarcha otoñal en la imagen borrosa. Mire hacia arriba a la luna brillante, mire hacia abajo a la luna brillante y piense en la nostalgia.