"Wen Letian concedió la Sima de Jiangzhou" de Yuan Zhen y agradecimiento
Wen Letian confirió el título de Sima de Jiangzhou
Dinastía Tang: Yuan Zhen
Las lámparas están rotas y no hay llamas ni sombras Esta noche yo. Escuché que el rey fue desterrado a Jiujiang.
Me senté en estado de shock mientras moría de enfermedad, el viento oscuro soplaba la lluvia hacia la fría ventana.
Traducción
No queda llama en la lámpara rota, dejando sombras vagas a su alrededor. En este momento, escuché que fuiste degradado a Jiujiang.
Mientras me moría de una grave enfermedad, quedé tan impactado por la noticia que de repente me senté.
El viento y la lluvia en la noche oscura entraron por mi ventana, haciéndome sentir mucho frío.
Notas
Conceder: Conceder, nombrar. Jiangzhou: condado de Jiujiang, la sede administrativa ahora es la ciudad de Jiujiang, provincia de Jiangxi. Sima: nombre oficial. En la dinastía Tang, Sima era un funcionario auxiliar del gobernador del estado y ayudaba en el manejo de los asuntos estatales.
Lámpara remanente: Lámpara que está a punto de apagarse. Llama: llama. Chuang (chuáng): La forma de luces tenues y oscilantes.
Xi: noche. Relegación: En la antigüedad, los funcionarios eran degradados o exiliados debido a delitos.
Morir: gravemente enfermo.
Antecedentes de la creación
En el quinto año de Yuanhe (810), Yuan Zhen se enfrentó con el eunuco Liu Shiyuan debido a su juicio político y castigo a funcionarios injustos, y fue degradado a Jiangling Shicao. para unirse al ejército Más tarde fue cambiado a Jiangling Shicao para unirse al ejército. Se le otorgó el título de Sima de Tongzhou. En el décimo año de Yuanhe (815), Bai Juyi escribió una carta solicitando el arresto del asesino del primer ministro Wu Yuanheng. Como resultado, ofendió a los poderosos y fue degradado a Jiangzhou Sima. Este poema fue escrito por Yuan Zhen cuando escuchó la noticia de la degradación de Bai Juyi en Tongzhou.
Apreciación
Las dos oraciones intermedias de este poema son un romance narrativo, que muestra la sorpresa repentina del autor cuando escuchó por primera vez la desafortunada noticia. El lenguaje es simple y la emoción es fuerte. La primera y la última frase del poema describen la escena, describiendo vívidamente la oscuridad y la desolación del paisaje circundante, con emociones fuertes y profundas.
Yuan Zhen fue degradado a un país extranjero y estaba gravemente enfermo. Para empezar, su estado de ánimo no era bueno. En ese momento, de repente escuché que mi mejor amigo también había sido degradado injustamente y me sorprendió mucho. Me vinieron a la mente todo tipo de quejas y preocupaciones. Al mirar el paisaje con un humor tan triste, todo el paisaje se vuelve sombrío y oscuro. Entonces, cuando vi la "lámpara", pensé que era una "lámpara rota" que había perdido su llama; incluso la sombra de la lámpara se convirtió en "haces", tenues y oscilantes. "Viento" originalmente significaba que no había luz ni oscuridad, pero ahora se ha convertido en un "viento oscuro". La "ventana" originalmente no importaba si hacía frío o calor, pero ahora se ha convertido en una "ventana fría". Sólo por la transferencia del amor, la iluminación del amor y la penetración del amor, incluso el viento, la lluvia, las luces y las ventanas se han vuelto "aplastados", "oscuros" y "fríos". Las dos frases "La lámpara rota no tiene llamas ni sombras en los edificios" y "El viento oscuro sopla la lluvia hacia la ventana fría" son lenguaje del paisaje y lenguaje del amor. Utilizan paisajes tristes para expresar tristeza, y la emoción y el paisaje. se integran en uno, "la maravillosa combinación no tiene límites".
La frase "sentado en estado de shock mientras muere" en el poema es una expresión vívida. Bai Juyi escribió una vez dos poemas: "De repente se despertó sobre la almohada y se puso la ropa boca abajo". Esto fue escrito por Bai Juyi cuando fue degradado en Yuan Zhen y fue a Jiangling para asumir el cargo. El mensajero llamó a la puerta y no podía esperar a verlo. La situación de la carta de Yuan Zhen es muy vívida. Lo mismo ocurre con la sentencia de Yuan Zhen. La palabra "shock" expresa "emoción" - la sensación de shock en ese momento; la palabra "sentarse" expresa "me gusta" - la apariencia de shock en ese momento. Si solo escribe "amor" pero no "estado", en lugar de "sentarse en estado de shock" pero "sorprendido", entonces me temo que será aburrido. Las tres palabras "sentado en estado de shock" describen vívidamente la expresión repentinamente sorprendida del autor en ese momento. Junto con la "enfermedad moribunda", fortalece aún más la profundidad de la emoción y hace que el poema sea más expresivo. Dado que se dice que está "muriendo", naturalmente es muy difícil "sentarse". Sin embargo, el autor quedó tan impactado que "se sentó", lo que demuestra que: el shock fue tan grande como el pinchazo de acupuntura; La profunda amistad entre Yuan y Bai es claramente visible aquí.
Según la convención, después del poema "Me senté en estado de shock mientras moría", probablemente debería haber una oración literal para expresar la connotación específica de "sorpresa". Sin embargo, al autor se le ocurrió un poema que describe la escena: "El viento oscuro empuja la lluvia hacia la fría ventana". De esta manera, la connotación específica de "sorpresa" queda contenida en el lenguaje escénico, volviéndose profundamente oculta e implícita. No se revela en absoluto si el autor se arrepiente, está enojado o entristecido por la degradación de Bai. Todo queda en manos de los lectores para comprenderlo, imaginarlo y reflexionar.
El poema de Yuan Zhen está escrito sobre el momento en el que de repente se sorprendió al enterarse de que su amiga fue degradada. Este es sin duda un "momento de embarazo", es decir, está lleno de miles de palabras. y El momento en el que vienen a la mente múltiples emociones es un momento de enorme acumulación y capacidad. El autor escribe sobre este momento "sorprendido" sin revelar la connotación de "sorprendido", lo que hace que todo el poema sea implícito, profundo, profundo y significativo.
Después de que Yuan Zhen envió su poema a Jiangzhou, Bai Juyi quedó muy conmovido después de leerlo. Más tarde, dijo en "Libros con Yuan Wei": "Otros no pueden escuchar esta frase, ¡pero es muy triste! Cada vez que la canto, todavía me entristece. Un poema como este combina escenas y es a la vez evocador". en forma y espíritu, y es muy sutil. Un buen poema, exhaustivo e inclusivo, tiene un fuerte encanto artístico. Otros se sentirán inspirados por el arte después de leerlo, y mucho menos la persona involucrada, Bai Juyi.