Poesía y vida china moderna
Citado fuera de contexto - Bian Zhilin
Estás de pie en el puente y contemplas el paisaje.
El observador del paisaje te observa desde arriba.
La luna brillante decora tus ventanas,
Tú decoras los sueños de otras personas.
Después de la lluvia
Autor: Xi Murong
La vida también puede ser un poema.
Si puedes déjame mirar hacia adelante lentamente
Esperando en silencio encontrar
El crepúsculo en mis brazos es cada vez más profundo
A través del barro desconocido
En las nubes oscuras
Finalmente derramar lágrimas por todos
Encuentros perdidos o no perdidos
De hecho, La vida siempre puede ser un poema al final.
Después de la tormenta
Mi mente estará más limpia.
Si estás dispuesto a esperar
Todas las nubes flotantes
Eventualmente, todas se fusionarán en un solo río.
Yu Lane - Dai Wangshu
Yuxiang
Sosteniendo solo un paraguas de papel encerado
Como si deambulara tranquilamente.
Lonely Rain Lane,
Espero conocernos.
Una muestra a la vez.
Una tía triste.
Ella lo ha hecho.
Las lilas también tienen el mismo color,
la fragancia es la misma que Ding Xiang,
Ding Xiang es una especie de tristeza,
Llorar bajo la lluvia,
La tristeza y el resentimiento parecen incómodos;
Ella parece estar deambulando en este solitario callejón lluvioso,
Sosteniendo un papel de aceite paraguas
Como yo,
Como yo.
Momo se ha ido,
El frío desierto es triste, claro y melancólico.
Ella se acercó silenciosamente.
Cierra, tira de nuevo
Demasiada luz en los ojos,
Ella pasó flotando.
Como un sueño,
Triste como un sueño.
Como flotando en un sueño
Una rama de tierra fragante,
Pasé junto a esta señora;
Ella silenciosamente El suelo está Se fue, se fue,
la valla desvencijada,
caminando por este sendero lluvioso.
En el lamento de la lluvia,
desvaneció su apariencia,
desmanteló su tocador,
desapareció, incluso ella de.
Demasiada luz en los ojos,
La melancolía de Ding Xiang.
Sosteniendo solo un paraguas de papel encerado
Como deambulando tranquilamente.
El callejón solitario y lluvioso,
Espero pasar a la deriva.
Una muestra a la vez.
Una tía triste.
< ltTo the Oak> gt de Shu Ting
Si te amo-/Nunca aprenderé a trepar a la flor de Campbell,/Yo mismo luciré en tus altas ramas;
/Si te amo -/Nunca imitaré al pájaro enamorado,/Repetiré un canto monótono para la sombra;
/No es solo como una fuente/Dura un año Brindar comodidad fresca en todas las estaciones;/no solo como una montaña peligrosa,
/aumenta tu altura,/realza tu dignidad. /Incluso el sol/Incluso la lluvia primaveral
No, esto no es suficiente. Debo ser una ceiba a tu lado.
/Estando contigo como la imagen de un árbol. /Raíces, apretadas en la tierra;
/Hojas, persistentes en las nubes. /Cada vez que sopla una ráfaga de viento nos saludamos.
/Pero nadie/entiende nuestras palabras/Tienes tus ramas de cobre y tus tallos de hierro,
/Como un cuchillo, como una espada, como una alabarda;/Tengo mi rojo flor,/Como un suspiro pesado,
/Como una antorcha heroica/Compartimos la ola de frío, el trueno y el relámpago;
/Nosotros * * *disfrutamos del arco iris brumoso;/Aparentemente Separados para siempre, pero dependientes de por vida.
/Este es un gran amor,/la lealtad está aquí/Amo/no sólo amo tu majestuoso cuerpo,
/Amo también la posición en la que insistes,/la tierra bajo tu pies.