¿Qué significan la nube y la luna en Eight Thousand Miles Road?
El significado de este poema es: La batalla entre el norte y el sur fue de ocho mil millas, y cuántas vidas turbulentas pasaron por ella.
Poema original:
Estoy tan enojado que me apoyo en la barandilla y rompe la lluvia. Levantó los ojos, miró al cielo y rugió con fuertes sentimientos. Treinta años de fama y polvo, trece mil kilómetros de nubes y luna. No esperes a ver la cabeza del joven ponerse blanca, y estará vacía y triste.
La vergüenza de Jingkang aún no ha terminado. ¿Cuándo será destruido el odio de los ministros? Conduciendo un coche largo, cruzando la brecha en la montaña Helan. La ambición es comer la carne de los hunos cuando tienen hambre y beber la sangre de los hunos cuando tienen sed. Esperando empezar de nuevo, limpiar las viejas montañas y ríos y mirar al cielo.
Traducción:
Estaba tan enojado que se me erizaron los pelos y se me salió el sombrero. Subiendo alto y apoyándome solo en la barandilla, vi que el viento y la lluvia repentinos acababan de cesar. Mirando al cielo, no puedo evitar gritarle al cielo, lleno del corazón de servir al país. Aunque ha adquirido cierta fama en los últimos treinta años, es tan insignificante como el polvo. Ha viajado 8.000 millas de norte a sur y ha pasado por muchas vidas turbulentas. Buenos hombres, debéis aprovechar el tiempo para hacer contribuciones al país, y no desperdiciar vuestra juventud en vano y esperar a que vuestra vejez sea miserable.
La vergüenza del incidente de Jingkang no ha desaparecido hasta el día de hoy. ¿Cuándo se borrará el resentimiento de ser súbdito del país? Conduciré un carro para atacar la montaña Helan, e incluso la montaña Helan será arrasada. Estoy lleno de elevadas ambiciones. Cuando tenga hambre durante la guerra, comeré la carne del enemigo. Cuando hable y río, beberé la sangre del enemigo. ¡Cuando recupere las viejas montañas y ríos, informaré la noticia de la victoria al país con las buenas noticias!
Fuente: "El río es rojo" de Yue Fei de la dinastía Song del Sur
Apreciación de la poesía
Yue Fei aprovechó la victoria para perseguir a los Jin soldados hasta la ciudad de Zhuxian, que estaba a sólo cuarenta años de Bianjing, la capital de la dinastía Song del Norte, a cinco millas de distancia. Los soldados Jin resultaron gravemente heridos y se prepararon para huir, pero muchos soldados se rindieron uno tras otro. Yue Fei estaba muy feliz de ver una situación tan buena en la guerra de resistencia y estaba decidido a aprovechar la victoria y perseguirla para recuperar las Llanuras Centrales. En este momento crítico, el entonces primer ministro Qin Hui, para negociar la paz con el pueblo Jin, ordenó a Yue Fei que regresara a la corte con doce placas con letras doradas en un día.
Yue Fei estaba extremadamente triste y enojado, diciendo: "¡Diez años de fuerza se desperdiciarán en un día!" Qin Hui consideró a Yue Fei como el principal obstáculo para su plan de rendición, e inventó la historia de que Yue A Fei se le ordenó quedarse y resistirse al edicto para poder matarlo por cargos "infundados" (quizás). Yue Fei tenía sólo treinta y nueve años cuando fue asesinado. Después de comprender estas circunstancias, no es difícil comprender las fuertes emociones de este poema.