Características y clasificación de palabras extranjeras
En general, las palabras extranjeras son homófonas. Pero los homófonos no son necesariamente palabras extranjeras. El préstamo de palabras se utiliza para expresar nuevos significados sin crear nuevas palabras, es decir, renovar palabras antiguas. Y este método de pedir prestado y renovar a menudo implica pedir prestado en lugar de devolverlo.
Existen dos tipos de préstamos. Uno es el préstamo sin palabras, que es la palabra préstamo mencionada anteriormente. Xu Shen dijo en "Hablando de Xu Wen" que "los pretendientes no tienen palabras y dependen completamente de sus voces para poner excusas". En el proceso de desarrollo del lenguaje, existen muchas palabras de este tipo. Otro tipo de préstamo es aquel que tiene su propia escritura. La palabra "original" significa usado en la vida diaria. Existe una forma escrita que expresa un determinado significado en un texto, pero se escribe como otra palabra con el mismo sonido o un sonido similar, sin utilizar una fuente regular. Este tipo es muy común en libros antiguos desde las dinastías Qin y Han en adelante. Por ejemplo, "sopa" se usa como "dang" en el "Libro de los Cantares", el viento en julio, comer melones en julio y romper la olla en agosto, y llamar a "olla" "inmortal" tienen sus propias explicaciones; . Se puede decir que el primer tipo toma prestado sin crear palabras, mientras que el segundo tipo toma prestado con palabras. Probablemente hay dos razones por las que deberíamos escribir otra palabra extranjera, porque tiene sus propias características. Una razón es que el escritor escribió apresuradamente una homofonía y, debido a la antigüedad, ha sido copiada de generación en generación. Otra razón es que en un determinado período, en una determinada región o en un determinado maestro, suele ser costumbre utilizarla; una determinada palabra para reemplazar una determinada palabra, este seguirá siendo el caso en las generaciones futuras. Cabe señalar que el endeudamiento nunca se reembolsa y es a largo plazo. Una vez prestado, se pretende crear nuevas palabras.
Intercambiabilidad de caracteres chinos
Esta palabra tiene su propio significado: alguien creó algunas palabras para ella, pero por diversas razones, el autor no usó esta palabra, pero encontró Reemplácela con otra palabra que suene igual o similar. Por ejemplo:
"Mañana" en mañana y tarde se escribe como "pulga", y "Libro de Ritos y Música" es una pulga con gran esfuerzo.
El "Tuo" de Qu Shen fue escrito en la "Carta" de "El Libro de los Cambios". Pandeo por gusano de pulgada. Para creerlo. La espina del dragón y la serpiente. Para seguir con vida.
El "fei" de "mosca" se escribe como "mosca";
El "shi" de mierda se escribe como "vector" Registros históricos: biografía de Lian Po y; Lin Xiangru: el tercer legado de la dinastía Qing.
"Orina" se escribe "ahogamiento"; Zhuangzi: Tao se ahoga en las heces.
"Narrativa" significa "escribir", "Registros históricos" significa "comerciar con el brujo" (narrativa significa el "narrador", es decir, el "brujo"); Nunca aprendió el arte de la guerra (no estudió el arte de la guerra), pero fue a Dali. (Para obtener detalles sobre estos tres personajes, Shu, Shu y Xing, consulte el Diccionario Kangxi y "Shuowen Jiezi").
La palabra "rebelión" para traición se escribe "lado". Los "Registros históricos" de Sima Qian decían: Gaozu conquistó el mundo por tres lados.
El “rechazo” de la resistencia se escribe como “distanciamiento”, etc.
Utilización
No existen las llamadas palabras: algunas palabras no fueron creadas especialmente para ello, por lo que la gente eligió algunos homófonos de palabras existentes para grabar. Por ejemplo, el pronombre infinitivo negativo que expresa "nadie, nada" no fue creado especialmente para ello, por lo que se registró con la palabra "Mo" (el significado original es crepúsculo). De esta forma, "Mo" se ha convertido en una palabra especial para registrar pronombres infinitivos negativos. Para diferenciarlo, la gente acuñó más tarde "crepúsculo" para significar puesta de sol. La relación entre "Mo" y "Crepúsculo" pertenece a la relación entre personajes antiguos y modernos. Otro ejemplo es tomar prestado "ran" cuyo significado original es "quemar" para registrar el pronombre demostrativo que expresa "tal y tal"; tomar prestado "qi" cuyo significado original es "recogedor de basura" para registrar pronombres y partículas modales; " cuyo significado original es "hu" Para registrar las partículas modales que expresan preguntas al final de la oración; tomar prestada la palabra "wu" cuyo significado original es "vara de mortero" para registrar la séptima de las doce ramas terrestres, y así sucesivamente. ; todos pertenecen a esta situación.
Palabras comunes y palabras extranjeras
Las llamadas Tongjiazi son palabras sustitutas con pronunciación similar. Para ser precisos, es el fenómeno de utilizar palabras para reemplazar palabras con pronunciaciones similares.
1. Las principales características de Tongjiazi son: Tongjiazi y Tongjiazi tienen la misma pronunciación y no tienen significado. Como "¡Qué lástima que no te guste"! ("Liezi·Tang Wen"), donde "Hui" significa "Hui". "Hui" y "Hui" no están relacionados en su significado original. Hui significa "virtud" y Hui significa "sabiduría"; otro ejemplo es "El día de la muerte, las pulgas deben venir a agradecer al rey Xiang" ("Registros históricos de Xiang Yu"). "Pulga" significa "temprano". La pronunciación moderna es diferente pero la pronunciación antigua es la misma. Todos pertenecen a la posición materna.
En segundo lugar, el homónimo se refiere a la pronunciación antigua, no a la pronunciación moderna, por lo que para ser precisos, debería ser "la pronunciación antigua es correcta". Por ejemplo, "Burlándose del anciano y mordiéndole los huesos" ("Sobre la acumulación y la conservación" de Han Jiayi), "Ba" causa "fatiga". No es una homofonía hoy, pero sí lo fue en la antigüedad. Todos pertenecen a la misma madre y al mismo canto. Otro ejemplo es “La enfermedad del maestro ha cambiado y no puede cambiarse” (“Libro de los Ritos·Tan Gong”). "Ge" está conectado con "吉", la pronunciación moderna es diferente pero la pronunciación antigua es la misma, ambos pertenecen al Ministerio de Educación.
En tercer lugar, la llamada homofonía, estrictamente hablando, se puede dividir en dos tipos: homofonía y homofonía significa que la pronunciación del carácter de la lengua y el carácter de falsificación son exactamente iguales; que las consonantes iniciales entre el carácter lingüístico y la palabra funcional sean las mismas (disilábicas) o las mismas finales (rima duplicada). Por ejemplo, "Taixing, montaña, setecientas millas de ancho, alto", "Xing" conduce a "Xing". "Xing", Hemu, Gengbu, es un nuevo tono doble. "Fang" significa "horizontal". "Fang" es la madre de Bang y "Heng" es la madre de box. Los dos caracteres tienen la misma parte yang y pertenecen a la misma vocal. Otro ejemplo es "Una vez que vayas y nunca regreses a la dinastía Han, morirás en un lugar vacío" ("Biografía de Li Hanling y Su Wu"), "morir" significa "wu", "morir", Mingmu, yang. parte; "wu", madera Ming, pescado.
Las llamadas palabras prestadas se refieren al uso de homófonos para reemplazar palabras no inventadas. Xu Shen definió las palabras prestadas en "Shuowen Jiezi", es decir, "las palabras prestadas no tienen ninguna palabra y se utilizan como excusa para darle la razón al comandante en jefe". Por ejemplo, "Mo" originalmente se refiere al anochecer, como la hierba del atardecer, y fue tomado prestado como el pronombre indefinido no creado "Mo". Además, como "来", el significado original es pequeño, por lo que lo usamos como "来" entre nosotros. El significado original de la palabra "qi" se refiere a un recogedor, tomando prestado el método de escritura de la palabra funcional "qi".
Los préstamos y las palabras extranjeras están relacionados y son diferentes.
La mayor similitud entre palabras extranjeras y palabras extranjeras es que la pronunciación de cada palabra debe ser igual o similar, y una palabra con la misma o similar pronunciación se usa para reemplazar otra palabra. Esto se puede ver en los ejemplos citados anteriormente.
La diferencia entre los dos es: primero, una solicitud general de permiso tiene sus propias palabras, mientras que pedir prestado un libro no tiene palabras. Tongjiazi tiene un antónimo, que es Tongjiazi. En otras palabras, Tongjiazi sustituye los homófonos (o sonidos cercanos) por sus propios caracteres, y los caracteres originales y los prestados coexisten al mismo tiempo. Por ejemplo, "Planta el bastón y vuela" ("Luzi Suihou"), "volar" significa "volar". "Yun" es una palabra común, "Yun" es la palabra original y ambas existen al mismo tiempo. Otro ejemplo es "Un hijo filial ya no es necesario, pero siempre será como una cuchara de plata" ("Zheng Boke Duan Yanyu"), "Xi" significa "ritual". Un préstamo es un préstamo que no tiene el mismo sonido que la palabra. Por ejemplo, "东" originalmente se refiere a una bolsa y es la forma escrita del sustantivo direccional "东". Otro ejemplo es "dificultad", que es el nombre de un pájaro y se utiliza como "dificultad" de "dificultad". Después de ser tomada prestada, todavía hay una sola fuente (Este, Sur), lo cual es un problema de uso dentro del alcance de un carácter. En segundo lugar, aunque el préstamo en sí mismo no produce directamente nuevas palabras, puede producir nuevos significados. Aunque la palabra "东" mencionada anteriormente sigue siendo una, significa dos cosas: bolsillo y este (palabra de ubicación). Otro ejemplo es "zi", cuyo significado original hace referencia a la nariz (Shuowen: Zi, nariz, trompa de elefante). Bajo la apariencia de ser un pronombre en primera persona (yo), adquiere un nuevo significado. Tongjiazi no tiene esta función, "¡Qué! Eres un desagradecido" y "Hui" aquí se refiere a "sabiduría". Después de abandonar el entorno del lenguaje específico, todavía se habla de "bondad", que no tiene un significado nuevo.
De lo anterior podemos ver que aunque existen * * características de la sustitución de homófonos, las dos palabras tienen diferencias obvias: tomar prestado un homófono en lugar de un homófono, una vez prestado, será reemplazado durante mucho tiempo; Tienen sus propios caracteres, pero ocasionalmente son reemplazados por homófonos. El entorno del lenguaje ha cambiado y las palabras prestadas ya no existen. Se puede ver que los préstamos y los préstamos están yuxtapuestos, no son inclusivos y no se pueden distinguir. confundido.