Ejemplos típicos de errores de traducción en carteles públicos
1. Error de ortografía.
A través de la recopilación e integración, el autor descubrió que hay hasta 90 carteles públicos en el área de Sandiequan. Todas las palabras están en letras mayúsculas y algunas están escritas incorrectamente. Por ejemplo, Pabellón Rojo se traduce como RFD PAVLION, donde el rojo debería ser rojo y el pabellón debería ser pabellón. La mayúscula de las palabras en inglés solo se usa en circunstancias especiales, como nombres propios como países e idiomas, y la primera letra a menudo se escribe con mayúscula. Por ejemplo, "Ir a la calle Guling" se traduce como "Ir a la ciudad de Guling". Aquí "Guling" es el nombre de un lugar y debería traducirse Become Kuling.
2. Errores gramaticales.
Los errores gramaticales se reflejan en la integridad de las oraciones, el uso inadecuado de verbos y sustantivos y cuestiones de singular y plural. Por ejemplo, la traducción de "HAEMFUL TO HEALTH" se basa en la estructura de la oración de la tabla principal. Carece del verbo cópula be y la oración está incompleta. Además, no existe un estándar de referencia completo y preciso, similar a si los turistas en el "centro de servicios para visitantes" deben usarse en plural.
3. El significado de la palabra está distorsionado.
La distorsión del significado se debe principalmente a una mala comprensión del significado metafórico de las palabras chinas. Por ejemplo, Tiebifeng, que se traduce como Tiebifeng, es una descripción de la forma de la montaña. El color de la piedra es rojo y negro, como un muro de cobre y un muro de hierro, en lugar de un muro de cobre y un muro de hierro reales, traducido como Pico Superior Yingzui y Pico Inferior Yingzui, porque se asemeja a dos azores rugiendo en el; cielo desde la distancia y extendiendo sus alas. Debe su nombre a su postura mágica, no al "pico de águila" como se refiere el nombre traducido.
Para otro ejemplo, "Lago Tianmen" se traduce como Lago Tianmen, porque dos enormes rocas se arquearon para formar Tianmen, con una piscina en su interior, por lo que se llamó Lago Tianmen. Aquí hay dos errores en la palabra paraíso. En primer lugar, no existe la palabra "Tiandao", pero debería ser "Tiandao".