Colección de citas famosas - Libros antiguos - Una breve discusión sobre el arreglo mixto chino-inglés

Una breve discusión sobre el arreglo mixto chino-inglés

A menudo se ve en Internet que cuando se usan palabras en inglés entre oraciones en chino, algunas personas dejan un espacio en el medio. Por ejemplo:

Debido a la diferencia de regularidad y estructura entre los caracteres cuadrados chinos y las palabras en inglés, la oración con espacios en la oración anterior es más cómoda de leer y más hermosa.

Algunos sitios web, aplicaciones y sistemas operativos conocidos también adoptarán este hábito.

Sin embargo, un espacio añadido artificialmente no es lo óptimo. En el software de oficina Word y el software de diseño de encuadernación de libros InDesign, el software aumentará automáticamente el espacio entre los espacios en chino e inglés. Es más estrecho que un espacio, pero es suficiente para lograr el propósito y el efecto de visualización es mejor.

Algunas personas piensan que optimizar este efecto de visualización desde la perspectiva del sistema, el software y el navegador es una solución más esencial, y los espacios son información redundante. Se llama "hábito" porque no existen reglas estrictas y rápidas a seguir. Las personas a las que les gusta y lo aprueban lo hacen, y algunas personas piensan lo contrario.

Echemos un vistazo a otros dos idiomas del este de Asia, el japonés y el coreano, que manejan la disposición mixta del inglés de manera diferente. Tomemos como ejemplo el sitio web oficial de Apple. Cuando se mezclan chino e inglés, se agregará un espacio artificialmente (incluidos los simplificados y tradicionales):

Cuando se mezclan japonés e inglés, los espacios no se agregarán de manera uniforme. Esto puede estar relacionado con la mezcla de chino. caracteres y kana en japonés, y cada vez el ancho de cada kana también es diferente, por lo que el estilo general del texto es más mixto:

En coreano, hay espacios, por lo que cuando se mezcla con inglés, es natural combinar el inglés en la gramática de la lengua materna, si está vacío, está vacío:

Se puede ver que el procesamiento de diferentes idiomas es necesario. considerarse según el estilo del propio lenguaje.

Si el coreano se mezcla con espacios en blanco, destruirá la gramática; si el japonés se mezcla con espacios en blanco, enfatizará demasiado la existencia del inglés e interferirá con la lectura, mientras que el chino usa espacios para mezclar los dos estilos distintos; Texto en cuanto a ser demasiado compacto, sería más propicio para la lectura.

Dado que la mayoría del software y los sitios web actualmente no están optimizados en esta área, personalmente elijo agregar espacios manualmente al mezclar chino e inglés. Este hábito se ha mantenido durante más de dos años.

Por supuesto, esto no traerá ningún cambio directo en mi escritura, solo una pequeña parte de mis hábitos de escritura. Pero esto hará que el lector esté más relajado y más dispuesto a continuar leyendo y concentrarse en comprender el contenido. Además, otros hábitos incluyen:

Espera un minuto.

Si todavía estás interesado en esto, quizás quieras continuar leyendo:

@側mortar Mo Mo

Guía de estilo de redacción publicitaria de Wandoujia

Una guía de formato chino para todos.