Colección de citas famosas - Libros antiguos - El proceso creativo de Fu Lei

El proceso creativo de Fu Lei

En septiembre de 1925, Fu Lei escribió el cuento "Dream", que se publicó en los números 13 y 14 de "Beixin Weekly" al año siguiente.

En agosto de 1926, Fu Lei escribió el cuento "A Scene of Memories", que se publicó en el número 4, volumen 15 de "Novel World", en junio del año siguiente.

En 1928, Fu Lei llegó al puerto de Marsella y a París al día siguiente. En el camino, escribió 15 artículos para el "Newsletter del Banque de France" (de enero al 9 de febrero), que fueron publicados sucesivamente en varios números de la revista ese año. Posteriormente, el escritor Cao Juren lo incluyó en la "Colección de cartas de personajes famosos" y comenzó a estudiar en Francia durante cuatro años. Para aprender francés intentó traducir los cuentos "Alemania" de Daudet y Mérimée, pero no consiguió nada. Empecé a dejarme influenciar por Romain Rolland y amaba la música.

De 16438 a 1929, Fu Lei tradujo "La leyenda de Saint-Jean-Jeff en la orilla del lago Le Mans, Suiza" y la publicó en la "Colección literaria de la Sociedad Huaxu" al año siguiente. Primera traducción publicada. Después de regresar a París en septiembre, comenzó a traducir el capítulo 1 de "Sobre el arte" de Dana durante su recuperación y escribió la nota del traductor, que se publicó en la "Colección literaria de la Sociedad Huaxu".

En 1930, Fu Lei escribió sobre Cézanne, que se publicó en el volumen 27, número 19 de la "Oriental Magazine" ese mismo año.

En 1931, Fu Lei tradujo cuatro poemas en prosa de Turgenev y otros, y los publicó en los números de 1932-1933 de "Art Express" bajo los seudónimos de Xiaoqing y Huacalyx. En octubre, 165438 coeditó la "Colección de pinturas mundialmente famosas" con Liu Haisu y escribió el prefacio titulado "Liu Haisu" para el segundo volumen. Publicado por la compañía de libros Zhonghua. Fue contratado como director de la Academia de Bellas Artes de Shanghai y también enseñó historia del arte y francés. Escribió conferencias sobre historia del arte, algunas de las cuales fueron publicadas en "Art Xunxun". Traduje en Francia la "Teoría del arte de Rodin" de Paul Gesell como conferencia de arte, pero aún no se ha publicado oficialmente y sólo se han mimeografiado unos pocos cientos de ejemplares.

Durante 1932, Fu Lei y Pang Xunqin, a quienes conocieron mientras estudiaban en Francia, y Ni Yide, a quien conocieron en el Instituto de Arte de Shanghai, estaban insatisfechos con la realidad y querían hacer algo para cambiar la situación. status quo Formaron la "Sociedad Juelan" y publicaron públicamente la "Declaración de la Sociedad Juelan". Fu Lei firmó la declaración. "Art Training", coeditado con Ni Yide, es una publicación de la Academia de Bellas Artes. En septiembre, preparó y organizó la tercera exposición de la "Sociedad Juelan", concretamente la exposición individual de Pang Xunqin. En septiembre, escribió un breve ensayo "El sueño de Xunzi" para la exposición individual de Pang Xunqin, que se publicó en el volumen 1 del tercer número de "Art Xunqin" ese mismo mes. En junio y octubre de 65438, George Leconte tradujo el artículo "La enfermedad del siglo" y lo publicó en el "Morning Post" el 28 del mismo mes. De octubre a mayo del año siguiente, escribió "Pensamientos literarios franceses modernos", "Nuevas tendencias en la investigación de la historia literaria", "Comentarios sobre Bernard Shaw", "Del concierto chino del Ministerio de Industria al futuro de la música china". Drama", "El aburrimiento de la juventud moderna"” y cinco artículos más. También tradujo tres artículos: "Cuarenta años de la vida literaria de Gorki", "Amenaza mental" y "Una América inesperada". Escribió cuatro artículos para "Art Express": "El pánico del arte moderno en China" y "La búsqueda de la realidad externa por parte de la literatura". Conferencia 11 de Historia del Arte: 18 tendencias en la literatura y el arte mundiales; traducción de cinco poemas cortos bajo los seudónimos "Jiejun", "Jiezi" y "Xiaoqing"; traducción de Laluo Shufugu bajo el seudónimo "Kuaihe" Los veintiséis aforismos de; La vida de Charlotte, traducida por Philip Soub bajo el seudónimo de "Viento".

En 1933 se publicó "La biografía de Charlotte" traducida por Fu Lei, y se tituló con un prefacio del traductor. En septiembre se publicó por cuenta propia a nombre de "nuestra propia editorial". Mi madre falleció en septiembre. Renuncia resueltamente al Instituto de Arte.

En 1934, Fu Lei escribió una nota de traducción en "La vida de Miguel Ángel" de Romain Rolland. El libro fue publicado por Commercial Press en septiembre del año siguiente. También tradujo el extenso artículo de Paul Hazzard "London Today", que se publicó por entregas en "International Translator", volumen 6, números 5 y 6, 1934. En junio, compilará y complementará las notas de las conferencias de historia del arte recopiladas mientras enseñaba en la Facultad de Arte. Institute es "Veinte conferencias sobre las obras de los maestros del arte mundial" (inédito), publicado por Hong Kong Joint Publishing Company en 1985. En junio, la carta de Romain Rolland al traductor fue el prefacio de la biografía de Tolstoi. El libro fue publicado por Commercial Press de junio a octubre del año siguiente. Qiu cofundó "Current Affairs Weekly" y se desempeñó como editor en jefe.

"Ver las imposiciones en la imprenta en medio de la noche fue el comienzo de mi contacto con la imprenta y la edición. Tres meses después, la publicación fue suspendida debido a pérdidas financieras."

En marzo de 1935, a las A petición de Gu Teng, Fu Lei fue a Nanjing al Comité de la "Oficina Central de Protección de Reliquias Culturales" y se desempeñó como director editorial por un período de cuatro meses. Bajo el seudónimo de "Fu Rulin", compiló la "Recopilación de leyes y reglamentos sobre la protección de reliquias culturales en varios países". Publicado por el comité en junio. En junio, Miller fue traducido y publicado como prefacio de "Miller's Sketches" de Wang Jiyuan (publicado por Commercial Press). En julio, escribí la reseña del traductor sobre las cinco preguntas principales de la vida de Moroa. El libro fue publicado por Commercial Press en marzo del año siguiente. En septiembre, escribí el artículo "La infancia de Hugo" y lo publiqué en el volumen 8, número 2, de "Monthly of Sino-French University" publicado en febrero de 2018. En febrero de 65438, escribió el prefacio del traductor para la traducción de "Amor y sacrificio" de Moroa. El libro fue publicado por Commercial Press en agosto del año siguiente.

En abril de 1936, Fu Lei tradujo "La vida de Voltaire" de Moroa y escribió el apéndice del traductor. Publicado por La Prensa Comercial.

En 1937, la traducción de Romain Rolland de "Johan Christophe" (Volumen 1) fue publicada por la Commercial Press bajo el título "El tributo del traductor". En julio, por invitación del Departamento de Educación de la provincia de Fujian, fui a Fuzhou para dar una conferencia de historia del arte para la "Clases de formación de verano para profesores de secundaria".

Los volúmenes segundo, tercero y cuarto de "Johan Christoph" traducidos en febrero de 1941 fueron publicados por la Commercial Press. El segundo volumen se titula "Las palabras del traductor".

El 1 de junio de 1942, Fu Lei tradujo "El camino hacia la felicidad" de Russell en el Reino Unido y escribió las palabras paralelas del traductor. El libro fue publicado entre junio de 1947 y octubre por la editorial Shanghai Nanguo. En marzo, volvió a traducir la biografía de Beethoven, escribió el prefacio del traductor e incluyó el artículo "Las obras de Beethoven y su espíritu" como apéndice. El libro fue publicado por la librería Shanghai Luotuo en abril de 1946. En abril tradujo "Civilización" del francés Duhaman.

1944 65438 Octubre Fu Lei y Qiu Zhuchang, Zhang Jusheng, Ye Yufu, Chen Shutong, Deng Qiumei, Gao Chuiwan, Qin, etc. * * *Coorganizó la "Exposición de pintura y caligrafía del cumpleaños de Huang Bazhi" en Shanghai e imprimió la "Colección de pintura de paisajes del Sr. Huang" y el "Número especial de la exposición de pintura de Huang". En febrero, Balzac tradujo "Alpe Savarlon", que fue publicado por Camel Bookstore en mayo de 1946. En abril, revisó la novela de Zhang Ailing bajo el seudónimo "Quick Rain" y revisó el desarrollo de la creación de Zhang Ailing que ofrece tendencias sofisticadas y. crítica sincera. El artículo fue publicado en la edición de mayo de "Wanxiang" editado por Ling Ke, junio de 1948. En febrero, fue traducido al "Petro Goriot" de Balzac y publicado por Camel Bookstore en agosto de 1946.

En septiembre de 1945, Fu Lei y Zhou coeditaron la revista quincenal "Newspeak", que se publicó en cinco números. Debido a retenciones de la oficina de correos, Fu Lei adoptó seudónimos como "Blast", "Rapid Rain", "Yishan" y "Thunder" desde junio de 2010 hasta mayo del año siguiente. Escribió dos artículos políticos para revistas semanales; escribió reseñas de libros para Democracy y dos comentarios políticos para Wenhui Po. En febrero de 1943, proporcionó activamente materiales para el "Weekly" editado por Ling Ke y publicó el "Registro del caso del asesinato de Kunming".

De 65438 a 0947, Fu Lei "corrigió minuciosamente" la traducción de "Civilización" de Duhaman y escribió una nota del traductor y una biografía del autor. Publicado por Nanguo Publishing House en mayo. En abril, se tradujo el "Comentario sobre las relaciones entre Estados Unidos y la Unión Soviética" de Snow y Life Bookstore publicó 200 copias bajo el nombre de Knowledge Publishing House. El prefacio del traductor, "Nuestra actitud hacia las relaciones entre Estados Unidos y la Unión Soviética", se publicó por entregas por primera vez en Wenhui Po los días 24 y 25 de abril. En julio, escribió un artículo "Los llamados antiamericanos y prosoviéticos" y lo publicó en el volumen 2, número 24 de "Observación", editado por Chu Anping.

En 1948, por encargo del British Council, las pinturas inglesas de Newton fueron traducidas y publicadas por Commercial Press. En agosto, "Grandet" de Balzac fue traducida al lushan kuling. Publicado por Librería Sanlian.

En 1951, tradujo "Tía Bei" de Balzac y escribió "Los traductores abandonan las palabras". Publicado por la editorial Shanghai Pingming en agosto. En julio, se volvió a traducir "Old Man Goriot". En septiembre, escribió el "Prefacio de retraducción" de Old Man Gao. Este libro fue publicado por Pingming Publishing House el 10 de junio de 5438.

En febrero de 1952, Balzac completó la traducción de "Uncle Bangs". Publicado por Pingming Publishing House en mayo.

En septiembre, la editorial Pingming publicó el primer volumen de la retraducción de "Johan Christophe".

En febrero de 1953 se publicó la segunda versión retraducida de "John Christophe". En marzo se publicó la tercera retraducción de "Johan Christophe". En junio se publicó la cuarta retraducción de "Johan Christophe". Se publicó el libro completo. En julio terminé de traducir "Gaman" (y "Gao·") de Mérimée. Publicado por Pingming Publishing House en septiembre.

En 1954 tradujo "El coronel del verano" de Balzac (con Honorelina, prohibida). Publicado por Pingming Publishing House en marzo. En agosto se celebró en Beijing una conferencia sobre traducción literaria, pero no asistí porque no podía dejar el trabajo que tenía entre manos. Se incluyó como documento de referencia para la conferencia una extensa opinión escrita sobre la rectificación y mejora de la traducción literaria. En agosto traduje "El hombre honesto" (junto con "El hombre inocente") de Hua Fude. Fue publicado por la Editorial de Literatura Popular en febrero del año siguiente. El 20 de septiembre, la Asociación de Artistas de China Oriental celebró la exposición individual de Huang en Shanghai y pronunció un discurso sobre "Pintura china y pintura occidental" en el foro de apertura.

Traducido "Los pensamientos de Devitzky sobre la expresión de las obras de Chopin" en febrero de 1955. En marzo traduje una pieza de "Mozart" de Camille Ballack en Francia. "Las obras de Mozart no son como su vida, sino como su alma". En abril tradujo "Joseph Miró" de Balzac. Al año siguiente, 11 fue publicado por la Editorial de Literatura Popular. En mayo finalizó la traducción de "Sobre Mozart" de Romain Rolland. Publicado en el segundo volumen de "Investigación sobre compositores extranjeros famosos".

En 1956, escribió sobre la infancia y la plenitud de Chopin. (inédito). En febrero, escribió tres artículos sobre intelectuales, que se publicaron en People's Daily y Wenhui Po. En marzo traduje "Chadig" de Voltaire y otros siete cuentos. 11Publicado por la Editorial de Literatura Popular. A finales de abril, participó en el equipo de inspección de la CCPPCh para inspeccionar las cooperativas de producción agrícola suburbanas y en mayo redactó el informe de inspección de la primera fase sobre las cooperativas de producción agrícola suburbanas. En junio, fui a Anhui para visitar la mina de carbón Hefei Huainan, el embalse Foziling y el embalse Meishan. Escribió el primer informe resumido del Equipo de Investigación de Construcción Provincial de Anhui del Comité Municipal de la CCPPCh. En julio, para conmemorar el 200 aniversario del nacimiento de Mozart, escribió el artículo "Mozart, el artista único", que se publicó en el número 14 de "Literary News" del mismo año. En agosto, se desempeñó como miembro del consejo editorial de Wenhui Po. El artículo "Hablando de música con Fu Cong", escrito en junio de 165438 y octubre, se publicó por entregas en Wenhui Po. 65438 En febrero escribió "Comentario" y lo publicó en el primer número de "Literary Monthly" del año siguiente. Desde ese año hasta julio del año siguiente, escribió 12 artículos sobre intelectuales, rectificación, círculos literarios y artísticos. y la industria editorial, que fueron publicados en "Wenhui Po" superior.

El primer día del Año Nuevo Lunar (1957), Wen Wei Po publicó un breve artículo "New Year Gossip". En mayo, escribí "Algunas ideas sobre la traducción" y lo publiqué en el décimo número de "Literary News".

1958, tradujo "El ascenso y caída de César Biroteau" de Balzac. En junio, escribió el prefacio del traductor de "El ascenso y la caída de César Birotteau". El libro fue publicado por la Editorial de Literatura Popular en septiembre y fue una traducción patrimonial en 1978. La traducción de la filosofía del arte de Dana duró hasta mayo del año siguiente y también escribió el "Prefacio del traductor" con 104 ilustraciones. El libro fue publicado por la Editorial de Literatura Popular en junio de 1963.

1959, tradujo "La mujer que turbó las aguas" de Balzac. En junio de 2017, escribí el prefacio del traductor a “La mujer que agitó el agua”. El libro fue publicado por People's Literature Publishing House en junio de 1962. 65438 transcribió y organizó las notas a finales de octubre y las envió a Fu Cong para referencia de estudio.

En 1961, tradujo "El sacerdote de Touré" y "Berlín" de Balzac y escribió el prefacio del traductor. El libro fue publicado por la Editorial de Literatura Popular en junio de 1963.

En 1963, debido a que Old Man Gao iba a ser incluido en la "Serie de obras maestras literarias extranjeras", la revisó nuevamente sobre la base de una retraducción. El prefacio del traductor fue escrito en 11 páginas. y se perdió en los diez años de catástrofe.

En 1964, "La trilogía de la desilusión" de Balzac fue traducida y enviada en agosto con el prefacio del traductor, pero se perdió en la catástrofe de diez años. El libro fue publicado como traducción patrimonial por la Editorial de Literatura Popular en marzo de 1978.

En 1965, "Mao Wanhao" de Balzac fue revisado y copiado por cuarta vez. Este manuscrito fue separado durante diez años de catástrofe y nunca ha sido encontrado.