¿Cuáles son algunas frases chinas clásicas sobre los problemas y la ira?
El viento susurra y el agua está fría, y los hombres fuertes se han ido y nunca volverán. El Período de los Reinos Combatientes Ce Yan Ce San. Yishui: El nombre del río se encuentra en la parte occidental de la actual provincia de Hebei. Valiente: se refiere a Jing Ke. Esta es una canción trágica cantada por Jing Ke cuando el Príncipe Dan de Yan envió a Jing Ke a asesinar al Rey de Qin. Significado: El viento susurra y el agua está fría. Cuando voy allí, no pienso volver.
Hay sollozos al separarse entre la vida y la muerte, y hay repeticiones al separarse entre la vida y la muerte. Proviene del poema de Du Fu "El sueño de Li Bai" en la dinastía Tang. Ya: detenido. Bian: Triste. Significado: Despedirse solo significa llorar por un tiempo, pero la despedida hace que la gente se sienta extrañada y triste a menudo.
Tomados de la mano y mirándonos con lágrimas, me quedé sin palabras y ahogado con las palabras del poema "Orden Yulin" escrito por Liu Yong de la dinastía Song. Tomarse de las manos: tomarse de la mano. Ahogado: Mi voz parece ahogada y no puedo hablar. Significa: Dos personas, tomadas de la mano, mirándose, no pueden evitar romper a llorar, ahogadas por los sollozos y sin poder decir una palabra. Las dos palabras son sinceras y sinceras, revelando la tristeza de la despedida.
Estaba borracho como siempre y lleno de preocupaciones románticas sobre otras personas. Proviene del poema "Enviando a Du Jian por la noche" escrito por Huang Tingjian en la dinastía Song. Significado: Estaba borracho como siempre, pero la situación romántica en Sichuan me preocupaba por los demás.
El mar es vasto y el cielo es vasto, pero no hay camino adonde ir. Esto proviene de un poema de Li Bai en la dinastía Tang. El Gran Camino: una metáfora del viaje de la vida. El camino es como el cielo, amplio y brillante, pero no puedo destacar. Muestra el estado de ánimo deprimido del autor.
El atardecer es infinitamente hermoso. Enterrado por la noche que viene proviene del poema "El paisaje de Leyouyuan" escrito por Li Shangyin en la dinastía Tang. Significado: El paisaje al atardecer es infinitamente hermoso, pero desafortunadamente ya casi está anocheciendo y el paisaje no durará mucho. Es una metáfora de que, aunque algunas cosas ahora están en buenas condiciones, después de todo no durarán mucho.
Demasiadas respiraciones no pueden ocultar las lágrimas, lamentando las dificultades de la vida de las personas desde "Li Sao" (Estados en Guerra de Chu) de Qu Yuan. Suspiro: suspiro. Significado: escondo mis lágrimas y suspiro ruidosamente. ¡Qué difícil es la vida de los pobres! Este fue el dolor y la indignación expresados por Qu Yuan en el exilio. Más tarde, se utilizó a menudo para expresar tristeza por las trágicas experiencias de la gente.
Me temo que no puedo llevar muchas preocupaciones porque tengo miedo de estar navegando en un barco en Shuangxi. Shuangxi: El nombre del agua se encuentra en el sureste del condado de Jinhua, provincia de Zhejiang. Barco de popa: Barco estrecho y largo con forma de saltamontes. Significado: Es posible que el barco de popa en Shuangxi no pueda soportar tantas preocupaciones. Las dos palabras concretan y visualizan los "problemas" abstractos, y contrastan el número y el peso de los problemas con la pequeñez y ligereza del barco, que es único.
El cabello blanco mide tres mil pies de largo y el dolor es como un largo poema del poema "Qiu Puge" de Li Bai en la dinastía Tang. Razón: Porque. Respuesta: Así, así. Mi cabello blanco mide tres mil pies de largo, eso es porque mi tristeza es demasiado larga. El autor utiliza la longitud del cabello blanco para resaltar profunda y vívidamente la profundidad de la tristeza.
Hay infinitos pintores en el mundo, pero no se puede extraer una imagen triste del poema "Observando la noche en Jinling" de Gao Chan de la dinastía Tang. Danqing: se refiere al cinabrio y azurita, ambos colores comúnmente utilizados en pinturas antiguas; Danqing se refiere a los pintores. Significado: Hay innumerables pintores en el mundo, pero ninguno de ellos puede pintar la tristeza interior.
El viento del este no se preocupará por soplar, pero la primavera puede causar resentimiento. Proviene del poema "Pensamientos primaverales" escrito por Jia Zhi en la dinastía Tang. Significado: El viento del este no sabe llevarse la tristeza de mi corazón, pero la primavera sólo me amarga. El autor no habla de depresión, solo odia el crecimiento diario, pero odia la indiferencia del viento del este y la crueldad de la primavera, lo cual es bastante original.
Nacida como flor, parte de ella proviene del poema "Belleza" escrito por Lu Guimeng en la dinastía Tang. Significado: Aunque las flores florecen al mismo tiempo, siempre florecen primero y luego caen. Este poema trata sobre el lamento y la impotencia del autor ante la impermanencia de la vida y la muerte.
No existe el lavado de oídos. Yao Hezhi proviene del poema "Estilo antiguo" de Li Bai en la dinastía Tang. 'Er Weng': Cuenta la leyenda que Yao era un noble que no buscaba fama ni fortuna. Yao y la sabiduría: Yao era un antiguo sabio de la plantación; según la leyenda, fue un gran ladrón en la antigüedad. Yao y plantación se utilizan aquí para referirse a los buenos y a los malos respectivamente. Significado: No existe una persona tan noble como Xi Erweng.
¿Quién puede distinguir entre el bien y el mal?
En ese momento, ella se negó a casarse con Feng Chun, pero sin ningún motivo, Qiu Feng la citó por error del poema "Caminando sobre la arena" de He Zhu en la dinastía Song. Significado: Lamento haberme negado a abrirme a la brisa primaveral, pero ahora está destruido y marchito por el viento otoñal sin ningún motivo. Estos dos poemas expresan vívidamente la autocompasión del poeta a través de flores de loto, dando a entender que en el pasado no estaba dispuesto a seguir a la multitud, por lo que ahora no está dispuesto a pagar. La última metáfora se refiere a una situación en la que no se aprovecha una oportunidad en el momento y se sufre una pérdida más adelante.
Mirar y buscar, desierto y miserable, proviene del poema "Voz Lenta" escrito por Li Qingzhao en la Dinastía Song. Xun Xun Mi Mi: Describe la sensación de estar mentalmente deprimido y sin dejar rastro. Chou: pena, pena. Significado: busqué por todas partes, pero no encontré nada y me sentí aún más triste e incómodo. El autor utiliza catorce palabras superpuestas para expresar vívidamente la tristeza tras la destrucción del país.
Frente a mí, * * * está sentado como un sueño. Si nos volvemos a encontrar, puede que no sea de los "Poemas de la hermana mayor" de Yuan Mei en la dinastía Qing. Significa: Sentarse frente a mi hermana frente a mí es como un sueño; y ya tengo más de 60 años, y tengo miedo de no volver a ver a mi hermana. El poema describe el reencuentro de hermanos y hermanas que se encuentran en sus años crepusculares, mostrando su mentalidad y sentimientos únicos.
¿Quiénes sobrevivieron a este viaje? Mirando hacia atrás a la puesta de sol, debería ser el poema de Chang'an "Vendiendo flores, inscrito en la torre Yueyang" escrito por Zhang Shunmin en la dinastía Song. Este camino: se refiere al camino que fue degradado hacia el sur. Significado: ¿Quién podrá volver con vida de este camino hacia el sur? Mirando hacia atrás, el final de la puesta de sol debería ser Chang'an. Este poema expresa implícitamente la insatisfacción y el resentimiento del autor tras ser degradado.
La nostalgia es como tocar la flauta, como ser una mala persona en tu ciudad natal. Proviene del poema "Disfrutando de Lotte en el primer encuentro en Yangzhou" escrito por Liu Yuxi en la dinastía Tang. Wendy's Fu: Xiang Xiu, nativo de la dinastía Jin, pasó por las antiguas residencias de sus viejos amigos Ji Kang y Lu An. Escuchó a alguien tocar la flauta y escribió "Si Lao Fu" para conmemorar a sus viejos amigos. Pueblo Lanke: Según la leyenda, Zhiwang subió a la montaña para recolectar leña en la dinastía Jin. Miró cuando vio a dos niños jugando al ajedrez. Una vez terminada la partida de ajedrez, el mango del hacha estaba podrido y se dio cuenta de que habían pasado más de 100 años. Esta alusión hace referencia a su largo período de descenso de categoría. Significa: todos mis viejos amigos han fallecido, y solo puedo cantar "Wendy Fu" como el bordado de Hunan para recordarlos, cuando regrese a la capital, me siento como un rey; El poema es triste y grave, y expresa el profundo anhelo del autor por su viejo amigo y su impotencia ante la degradación.
Cosía hilos de oro y vestidos de novia para otras niñas año tras año. Esta es "Pobre niña" escrita por Qin Taoyu en la dinastía Tang. Prensado con hilo dorado: bordado con hilo prensado. Significado: Estoy enojado conmigo mismo por estar ocupado bordando año tras año, pero al final sigo haciendo dotes para otros. El autor utiliza el estado de ánimo triste de la pobre niña de trabajar en vano para expresar su resentimiento a largo plazo por ser inferior a los demás.
Es único, pero inseparable de Chen Qingbiao, de la dinastía Jin de Li Mi. Innovación: Solitario e indefenso. Yo: solo. Significado: Una persona está sola e indefensa, y sólo tiene su propio cuerpo y su sombra como compañeros para consolarse mutuamente.
¿Dónde están los tiempos perdidos ante mí? Detrás de mí, ¿dónde están las generaciones futuras? , Pienso en el cielo y la tierra, sin límites, sin fin, me siento solo, mis lágrimas caen del poema "En la Torre de Youzhou" de Chen Ziang en la dinastía Tang. Antiguos: monarcas sabios del pasado. Yoyo: Muy lejos. Tristeza: Una expresión triste. Quiere decir: avanzando, el rey sabio ya no es visible; quedando atrás, el rey sabio también tiene que ver; Cuando pienso en lo largo que es el mundo, no puedo evitar llorar.
Aunque no nos conozcamos, tenemos la cara cubierta de polvo y nuestras sienes como escarcha. Proviene del poema de Su Shi "El sueño de Jiangchengzi Mao Yi el día 20 del primer mes", escrito por Su Shi en la dinastía Song. Significado: Incluso si nos encontramos, no me reconocerás. En ese momento, estaba cubierto de polvo y mis sienes estaban como escarcha. El autor resume vívidamente su doloroso anhelo por su difunta esposa y su vida inquieta en tres palabras.
La risa desapareció en el silencio, pero la pasión fue molestada sin piedad. Proviene del poema "Dead Hualian" escrito por Su Shi en la dinastía Song. Significado: Poco a poco, la risa de la belleza ya no se escucha y los alrededores se vuelven muy tranquilos. Las personas apasionadas en realidad son provocadas por personas sin corazón y tienen un sinfín de problemas. En la superficie, el texto expresa sentimientos, pero en realidad oculta frustración.
El río Yangtze avanza hacia el este y las olas se llevan a los héroes. Ya sea correcto o incorrecto, o un fracaso, hasta ahora todo ha sido en vano y ha desaparecido con el paso del tiempo. Las montañas verdes todavía están allí y la puesta de sol proviene del poema "Linjiang Immortal" de Yang Shen en la dinastía Ming.
Significado: El largo río de la historia es como el río Yangtze que fluye hacia el este, y muchos héroes se han convertido en cosa del pasado con las olas impetuosas. Bien o mal, éxito o fracaso, al final es sólo un sueño vacío. Sólo las verdes colinas permanecen verdes y el atardecer se vuelve rojo una y otra vez. Las palabras expresan los sentimientos de "montañas verdes" y "puesta de sol", y están llenas de decepción y tristeza por la historia.
Cuando la gente no duerme, el cabello del general se vuelve blanco y derrama lágrimas. Proviene del poema "El pescador orgulloso" de Fan Zhongyan en la dinastía Song. Significado: El general se quedó despierto toda la noche, acariciando su cabello blanco, y los soldados que custodiaban afuera se secaron las lágrimas de nostalgia. La pasión patriótica y la fuerte nostalgia de estas dos palabras constituyen una emoción compleja y contradictoria.
El año pasado, las golondrinas estuvieron por todo el mundo. La golondrina de este año proviene del poema "Qing Ping Le" de Zhang Yan de la dinastía Song. El año pasado, la golondrina voló hasta el fin del mundo. Este año, cuando vuelva la golondrina, ¿de quién debería ser el hogar? El autor se comparó a sí mismo con una golondrina y escribió sobre la tristeza y la indignación tras la desaparición del país.
¿Qué tan triste puedes estar? Como un río que fluye hacia el este, proviene del poema "Yu Meiren" de Li Yu de las Cinco Dinastías. Significado: ¿Qué tan triste puedes estar? Mi dolor es como un río torrencial que corre hacia el este, sin límites. Las palabras expresan el resentimiento del poeta usando el río como metáfora, y se ha convertido en una frase famosa a través de los siglos.
Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos; ha llegado la primavera, y la escasamente poblada ciudad de Chang'an está densamente boscosa. Los pétalos lloran y el pájaro solitario canta una canción triste, que proviene del poema "Spring Look" de Du Fu en la dinastía Tang. Significa: Las montañas y los ríos siguen siendo los mismos, pero todos son asuntos de Estado; la primavera ha vuelto, pero la desolada ciudad de Chang'an está cubierta de maleza. Las flores también hacen que las personas se sientan tristes cuando piensan en situaciones de guerra; el canto de los pájaros también puede hacer que las personas se sientan asustadas cuando piensan en parientes perdidos. Las dos primeras líneas del poema hablan de la derrota de Spring City. Una palabra es "rota" y la otra es "profunda", lo que deja a la gente atónita y triste. Las dos últimas líneas del poema utilizan flores y pájaros para expresar sentimientos y dolor por acontecimientos nacionales.
No sé a qué huele un ratón podrido, pero supongo que la historia del cisne proviene del poema de la dinastía Tang "La Torre de la Paz" de Li Shangyin. Rata podrida: Una rata muerta es una metáfora de la posición oficial. Sabor: Delicioso, comparado con Fortune. Búho: El legendario pájaro parecido al fénix, que significa persona honesta, aquí se refiere al propio autor. Las cigüeñas nunca consideran los ratones podridos como un manjar, pero los búhos sospechan de ellos, pensando que competirán por su comida. El autor se compara consigo mismo, mostrando su temperamento indiferente y franco, al tiempo que satiriza a aquellos villanos que compiten por el poder y el beneficio.
No sabía que había vergüenza en el mundo. Proviene del "Libro de la protesta" escrito por Ouyang Xiu y Gao Si en la dinastía Song. Significado: ¡No sabía que había cosas vergonzosas en el mundo! Este es un comentario enojado y vulgar hecho por Ouyang Xiu criticando enojado a Gao Ruoyi, el oficial amonestador en ese momento, por su comportamiento servil y su comportamiento esnob de luchar por el poder y ganar con los demás.
No dudo en ser cantante, pero pocos de mis amigos cercanos provienen de "Diecinueve poemas antiguos sobre edificios altos en el noroeste" escritos por una persona desconocida en la dinastía Han. Significado: Lo que lamento no es el dolor interior del cantante, sino que hay muy pocas personas que puedan comprender el dolor interior del cantante. Los dos poemas expresan el lamento de que sea difícil encontrar un amigo cercano.
Mi corazón está en Tianshan y mi cuerpo está en la vejez. Cangzhou proviene del poema "Resentful Love" de Lu You en la dinastía Song. Tianshan: se refiere al área uigur en Xinjiang hoy, aquí se refiere al frente noroeste. Cangzhou: A orillas del lago Jinghu en Shaoxing, donde el autor vivió recluido en sus últimos años. Mi corazón sigue luchando valientemente en primera línea, pero mi cuerpo está envejeciendo en la orilla del lago Mirror. Las dos palabras son vigorosas y tristes, revelando el gran dolor que causa al poeta la contradicción entre ideal y realidad.
Las palabras maravillosas son como manantiales, y las palabras hermosas provienen del "Libro de los Cantares". Caña: La caña de un instrumento, aquí significa canto. Significado: las dulces palabras son más hermosas que las canciones. Este tipo es tan insensible.
El pobre se sienta frente al cielo nocturno, no le preguntes a la gente sobre fantasmas y dioses. Proviene del poema "Jia Sheng" escrito por Li Shangyin en la dinastía Tang. Qué lástima: Qué lástima. Virtual: en vano, en vano. Asiento delantero: los antiguos se sentaban en el suelo y las palabras especulativas inconscientemente movieron el asiento hacia adelante para describir la escucha atenta. Fantasmas y dioses: se refiere a cosas relacionadas con los sacrificios. Desafortunadamente, en medio de la noche, Gong Jun adelantó su asiento y se acercó a Jia Yi, pero no estaba preguntando sobre la economía nacional y el sustento de la gente, sino sobre fantasmas y dioses. El autor satiriza al emperador Wen de la dinastía Han, pero en realidad satiriza al emperador Ming de la dinastía Tang. La pobre Jia Yi realmente sintió lástima de sí misma.
Proviene de la riqueza y el poder, más que de talentos y sabios, del poema "Tan Lu" de Bai Juyi en la dinastía Tang. La riqueza y el poder nunca han tenido nada que ver con el talento y la virtud.
Los dos poemas utilizan un lenguaje simple y claro para revelar la injusticia de los talentos en ese momento que no eran ricos y benévolos. Los ricos y poderosos eran talentosos pero no virtuosos, expresando la extrema insatisfacción y el resentimiento del autor.
Hay miles de melocotoneros en Du Xuanguan, que fueron plantados por Liu Lang en la dinastía Tang después de su partida. Templo Duxuan: un templo taoísta en el sur de Chang'an. Flor de durazno: Los antiguos creían que las flores de durazno tenían un carácter moral bajo. Aquí, el autor utiliza las flores de durazno como metáfora de los nuevos ricos que tienen un alto estatus pero pocos talentos. Liu Lang: El propio autor. Significa: ¡se plantaron tantos melocotoneros en Xuanduguan después de que Liu Yuxi se fue! Es una metáfora de los nuevos ricos en el gobierno de esa época. El autor ascendió después de ser degradado. El melocotonero se utiliza para describir a las personas en el poema, que es profundo y punzante.
Desde la antigüedad, todos los sabios y sabios han sido pobres, sin mencionar que nuestra generación está sola, directamente del poema de Bao Zhao "Es difícil viajar" (Dinastía Song del Sur). Soledad: Mala experiencia de vida, solo. Significado: Desde la antigüedad, la mayoría de los sabios han sido personas pobres y humildes, ¡y mucho menos nosotros, personas pobres y honestas! Expresa el profundo odio del autor por el sistema de válvulas de compuerta en ese momento.
Jiang Sheng está lleno de odio heroico y la voluntad de Dios es desinteresada. El otoño proviene del poema "Huangzhou" escrito por Lu You en la dinastía Song. Significa: El agua rodante no puede lavar el legado del héroe, la voluntad de Dios es fría y, en un abrir y cerrar de ojos, será un otoño frío con vegetación marchita. El poema captura las ansiedades y la ira del autor por su propio envejecimiento y sus ambiciones conseguidas con tanto esfuerzo.
Antes de la Guerra Fría en Ash Pit, Shandong estaba sumido en el caos y Liu Xiang no leía libros. Esto es del poema de Zhang Jie "Book Burning Pit" en la dinastía Tang. Pozo de quema de libros: Qin Shihuang una vez quemó libros y enfrentó a los eruditos confucianos en un intento de evitar que los eruditos se rebelaran. Shandong: el área al este del paso Hangu. Liu Xiang: Liu Bang y Xiang Yu lideraron el levantamiento campesino y derrocaron la tiranía de la dinastía Qin. Significado: Antes de que las cenizas del Pozo de la Quema de Libros se enfriaran, estalló el caos en Shandong, ¡y los líderes del levantamiento, Liu Bang y Xiang Yu, no eran eruditos! El poema ofrece una gran ironía y burla a Qin Shihuang. Tenía miedo de que los eruditos quemaran libros, pero terminó muriendo a manos de personas que no estudiaron en absoluto.
Después de que cien flores se conviertan en miel, proviene del poema "Abeja" escrito por Luo Yin en la dinastía Tang. Significado: La abeja recolecta flores para hacer dulzura, pero ¿para quién trabaja y para quién trae dulzura? En el poema, las abejas trabajan duro toda su vida, pero otros disfrutan de la miel que producen. Significa que el pueblo ha trabajado duro durante todo el año, pero sus magros logros políticos han sido explotados por los burócratas, lo cual es profundo.
Nadie cubierto de gusanos de seda es un criador de gusanos de seda. Significado: ¡Quien viste seda y satén no es un criador de gusanos de seda! El poema está escrito por boca de una mujer criadora de gusanos de seda, contando la realidad social de la época en la que la ropa no se tejía y los tejedores no tenían ropa, lo que invita a la reflexión.
Buenos días, ruge el león, ya no hay lágrimas. Varias líneas pertenecen al poema "Dolor" de la dinastía Qing de Chen Zufan. Chenchen: La gallina es la mañana, que es una metáfora de los derechos exclusivos de las mujeres. El rugido del león: metáfora de una mujer feroz. Significado: Es mejor casarse con una mujer dominante y feroz. De esa forma habría menos lágrimas en el homenaje de hoy. Este poema expresa de forma satírica el profundo anhelo del autor por su difunta esposa y su incontrolable tristeza.
Solo las canciones largas pueden hacerte llorar, no hay hierba ni llantos del alma. Proviene del poema "Huanxi Sand" escrito por Long Qirui en la dinastía Qing. Hierba: Esto se refiere a una hierba que puede rejuvenecer a los enfermos y muertos. Significado: Sólo las canciones largas y tristes pueden considerarse mis gritos tristes, pero no puedo encontrar ninguna hierba de resurrección para despertar tu alma.