Colección de citas famosas - Libros antiguos - Historias idiomáticas sobre el Festival del Medio Otoño

Historias idiomáticas sobre el Festival del Medio Otoño

Ganó Wu Gang

Se dice que el árbol de osmanthus frente al Palacio Guanghan en la Luna creció exuberantemente y medía más de 500 pies de altura. Había un hombre que cortaba con frecuencia, pero cada vez que cortaba, el lugar donde cortaba inmediatamente se cerraba. Durante miles de años, este laurel nunca podrá ser talado. Se dice que el hombre que cortaba árboles se llamaba Wu Gang, que era de Xihe en la dinastía Han. Una vez siguió a un inmortal al cielo, pero cometió un error y el inmortal lo degradó al palacio de la luna, donde se encontraba. hacer un trabajo duro e inútil todos los días como castigo. En los poemas de Li Bai hay un registro que dice: "Si quieres estar en medio de la luna, tendrás que soportar el frío".

Cuenta la leyenda que en la luna hay un laurel de 500 pies de altura. En la dinastía Han, había un hombre llamado Wu Gang que estaba obsesionado con los cuentos de hadas y no se concentraba en la lectura. Entonces el Emperador del Cielo estaba furioso, lo encerró en el Palacio de la Luna y le pidió que talara el árbol de osmanthus, diciendo: "Cortar el árbol de osmanthus trae poder mágico. Sin embargo, cada vez que Wu Gang corta el hacha, el el daño al árbol sanaría inmediatamente. Día tras día, el deseo de Wu Gang de cortar a Gui Gui no se cumplió. Por lo tanto, Wu Gang cortó osmanthus en el palacio lunar durante todo el año, pero aún no pudo talar el árbol, por lo que las generaciones futuras pueden ver la imagen de Wu Gang cortando osmanthus sin cesar en la luna. Véase "Shi Cheng Youyang Zajuan·Wo Tian Zhi" de Tang Duan. La segunda leyenda es que Wu Gang, también conocido como Wu Quan, era de Xihe. Sun Boling, el hijo del emperador Yan, tuvo una aventura con la esposa de Wu Gang tres años después de que Wu Gang se fuera de casa y dio a luz a tres hijos. Wu Gang mató a Bo Ling furioso, enfureció al emperador Yan, envió a Wu Gang a la luna y le ordenó talar el árbol de la inmortalidad, el laurel. Los laureles pueden alcanzar hasta 500 pies de altura y se pueden talar juntos. El emperador Yan utilizó este trabajo interminable como castigo para Wu Gang. La esposa de Wu Gang también se sintió culpable por lo que le pasó a su marido y ordenó a sus tres hijos que volaran a la luna para acompañar a Wu Gang. Uno se convirtió en sapo, otro en conejo y uno es desconocido. Véase la leyenda tres en "El clásico de las montañas y los mares": Wu Gang de Nantianmen es muy cercano a Chang'e en la luna, pero a menudo cuelga para saludar a Chang'e y descuida sus deberes. Cuando el Emperador de Jade se enteró, se enojó mucho y envió a Wu Gang a talar un gran árbol llamado Árbol de la Luna en la luna. Si Wu Gang no hubiera talado todos los árboles lunares, no habría podido regresar a Nantianmen ni encontrarse con Chang'e cortado y cortado, de invierno a verano, durante medio año. Bajando del árbol, el Emperador de Jade envió. Un cuervo se acercó al árbol de la luna y se llevó el abrigo de Wu Gang que colgaba del árbol con un silbido. Wu Gang inmediatamente dejó su hacha y persiguió al cuervo. Después de recuperar la ropa, Wu Gang regresó al árbol y vio que todas las ramas y hojas que habían sido cortadas habían vuelto a crecer en el árbol. A partir de entonces, cada vez que Wu Gang quería talar un árbol, un cuervo se paraba sobre él y cantaba ruidosamente. Mientras Wu Gang detenga su hacha y eche un vistazo, al árbol le crecerán ramas nuevamente. De esta forma, año tras año, Wu Gang siempre talaba más árboles lunares que este. Sólo el 16 de agosto de cada año caerá una hoja de la luna a la tierra. Quien recoja las hojas de este árbol lunar obtendrá un suministro inagotable de oro, plata y joyas. Leyenda 4: Wu Gang cortó flores de osmanthus para hacer el mejor vino del mundo: vino de osmanthus. Wu Gang cortó árboles todos los días. Han pasado miles de años y el mágico árbol de osmanthus sigue igual de viejo y lleno de vitalidad. Cada Festival del Medio Otoño, el jardín se llena de fragancias. Wu Gang sabía que no había ningún árbol de osmanthus de aroma dulce en el mundo, por lo que transmitió las semillas del árbol de osmanthus de aroma dulce al mundo. En la antigüedad, al pie de dos montañas en Hangzhou, vivía una viuda que vendía uvas silvestres. Es generosa y amable, y el vino que elabora es delicioso. La gente la respetaba y la llamaba el Hada del Vino. Un invierno hacía mucho frío y nevaba. Temprano en la mañana, la señorita Xianjiu abrió la puerta y de repente vio a un hombre flaco y desnudo de mediana edad tirado afuera. Obviamente era un mendigo. La señorita Xianjiu tocó la boca y la nariz del hombre y todavía había algo de olor, por lo que fue muy amable sin importar lo que dijera, lo llevó a casa y le dio sopa caliente y medio vaso de vino. El hombre se despertó lentamente y dijo emocionado: Gracias señora por salvarle la vida. Estoy paralizado. Si salgo, no moriré congelado, pero moriré de hambre. Por favor, sé amable y acéptame unos días más. La señora Ambrosia se siente avergonzada porque, como dice el refrán, a la puerta de una viuda no pasa gran cosa. Cuando un hombre así vive en casa, los demás chismorrearán sobre él. Pero piénsalo de nuevo: ¡no puedes verlo morir congelado o morir de hambre! Finalmente se acordó dejarlo quedarse por un tiempo. Como era de esperar, los chismes sobre la señorita Xianjiu se difundieron rápidamente, todos se alejaron de ella y cada vez menos personas iban al hotel a comprar vino. Pero la señorita Xianjiu soportó el dolor y cuidó al hombre de todo corazón. Después nadie vino a comprar vino y ella no pudo sobrevivir más. El hombre se fue sin despedirse y no sabía adónde fue. La Sra. Xianjiu estaba preocupada y miró a su alrededor. Se encontró con un anciano de cabello blanco en la ladera, que llevaba una carga de leña seca y caminaba con dificultad. Justo cuando la señora Xianjiu estaba a punto de ayudarlo, el anciano de repente se cayó y la madera seca quedó esparcida por el suelo. El anciano cerró los ojos, le temblaron los labios y gritó débilmente: Agua, agua... ¿Dónde puede haber agua en las colinas y laderas áridas? La Sra. Xianjiu se mordió el dedo medio y de repente la sangre salpicó por todas partes. Puso su dedo en la boca del anciano y de repente desapareció. Sopló una brisa y una bolsa amarilla volaba en el cielo. Dentro había muchas pequeñas bolsas de papel amarillas y una nota amarilla que decía: "El Palacio de la Luna presenta semillas de laurel como recompensa por la buena gente, la longevidad". Está lleno de flores y árboles. Recoge flores para hacer vino de osmanthus con aroma dulce y envíaselo primero a mamá y papá. A Wu Gang le gusta ayudar a los demás, pero es astuto y causa problemas. Sólo entonces la Sra. Xianjiu comprendió que Wu Gang transformó al paralítico y al anciano de la leña. Tan pronto como se difundió la historia, gente de cerca y de lejos vino a pedir canela. Las personas de buen corazón plantan semillas de canela y pronto los árboles de osmanto crecerán y florecerán, llenos de dulzura y paisajes infinitos. Para las personas con motivos ocultos, las semillas de casia que plantan no echarán raíces ni brotarán, lo que les hará sentirse avergonzados y volver sus corazones al bien. Todos están muy agradecidos con la señorita Xianjiu. Fue su amabilidad lo que conmovió a Wu Gang, el inmortal que administró el árbol de osmanthus en el Palacio de la Luna y trajo el vino de osmanthus al mundo.

Desde entonces, han surgido en el mundo el osmanthus y el vino de osmanthus. En ese momento, debido a su culpa interior, la esposa de Wu Gang llamó a sus tres hijos, uno llamado Gu, otro llamado Yan y otro llamado Yan, para volar juntos a la luna para acompañar a su padre nominal a través de los largos e interminables años de frío. . Los tres hijos de Wu Gang, uno llamado Gu, se convirtió en un sapo, otro llamado Yan, se convirtió en un conejo y el otro llamado Yun, se transformó en el Tiangui "sin nombre". Después de eso, se hicieron flechas, campanas y campanillas con tambores y tambores, y se formuló la composición de la música. Por lo tanto, el solitario Palacio Guanghan suele estar lleno de música de hadas. Más tarde, cuando el emperador Ming de la dinastía Tang deambulaba por el Palacio de la Luna, grabó estos fragmentos de entretenimiento, regresó al mundo humano y compuso "Song of Colorful Clothes". Cuenta la leyenda que cuando el emperador Ming de la dinastía Tang deambulaba por el Palacio de la Luna, ¡Wu Gang también lo conoció! Pero su rostro estaba cansado en ese momento, la cabeza del hacha estaba cubierta de óxido negro y las mangas gastadas estaban deshilachadas porque nadie las había remendado.