Colección de citas famosas - Libros antiguos - Poesía sobre la fábrica de maquinaria de Jiacheng

Poesía sobre la fábrica de maquinaria de Jiacheng

1. Poemas sobre trabajadores trabajando en una fábrica de maquinaria mirando hacia arriba o hacia abajo (una colección de poemas)

Hou Minghui

28 metros bajo tierra.

Es la altura sin aliento de la escalera de hierro vertical.

Es la altura a la que las gotas de rocío de las puntas de la hierba desembocan en el interior de la montaña.

Es la altura a la que cae el sudor hasta el centro de la llama.

Es la altura de la espalda recta del minero después del temple.

Abajo Abajo

A una altura de 28 metros bajo tierra.

Bajar paso a paso.

El alma va ascendiendo paso a paso.

Zapatos con dedos gordos optimistas y máscaras contra el polvo

Suba siempre con fuerza o peso a la escalera de hierro vertical.

Risas oscuras, bajas y continuas

Siempre pisando el ajetreo y el trabajo originales

Parado en el lugar de trabajo a 28 metros bajo tierra

Mirando hacia las nubes blancas en la estrecha boca del pozo

Parece que el cielo se ha vuelto más brillante y limpio.

En este momento

Lee de nuevo ese polvo rugiente.

Observa cómo la grúa portal pasa de vez en cuando como una golondrina.

Son todos muy amables y conmovedores.

Vuelo con llave de arco eléctrico

Gotas de sudor rodantes.

Condensado en la última espada

Poco a poco, fui cortando la cobardía y la timidez en mis huesos.

Poco a poco fui describiendo mi ardiente vida a 28 metros bajo tierra.

Reemplazar cualquier forro desgastado.

Apretar nuevamente los cabos sueltos.

Los detalles del trabajo, los pliegues del descanso

Ten siempre presente el sudor de la fe y la lealtad.

28 metros bajo tierra.

Mi mirada firme es un arado de madera que nunca se detiene.

Un poema educado que conduce directamente al futuro

Fuertes rayos de sol se implantan

El oro real crece de mis huesos.

Luz de luna empapada

Se volvió plata pura en mi alma.

Crecer más alto.

Deja que la cálida luz primaveral

crezca más alto sobre la barba incipiente

Deja que los brazos altos

crezcan más alto ante tus ojos.

Deja que el rugido del motor se haga más alto mientras leo en voz alta.

Deja que la cascada de piedras voladoras

crezca en el cielo estrellado.

Desde las plantas de los pies hasta la coronilla

A medida que crezco, mi amor por los chorros de roca se hace cada vez más cercano.

De mi mano izquierda a mi mano derecha

A medida que crecía más y más, mi amor por los chorros de roca creció.

Los copos de nieve dorados en Yuan Ye despiertan el duro invierno.

De pie en el calor

El viejo Xu Jiamao y el viejo Zhou Changqing

Mis buenos hermanos.

Utilizamos un martillo y una llave para levantarlo.

Renovando la vida de acero en la capital

El viento frío es como una flecha, y los años son como hielo

Dispara a través del cofre de fuego de la vida

Pero no puedo congelarme, estoy arremolinándose de lágrimas y emociones.

Retirar el retén de aceite del rodamiento desgastado.

Vender las heridas menores y el dolor del chorro de roca.

Corrigirnos.

Las coordenadas de la llama en lo profundo de los huesos

En este momento, el acero es como un clavo

Penetrando mis líneas lamentables

Despeja mi cansancio, felicidad y tristeza

Clavado firmemente a la pared de esta máquina de acero

Mi vida en equipo se ha convertido en otro escenario.

Acariciando el acero familiar

Quiero transmitir el amor y la calidez

Recogerlo

Hasta un tornillo y un trozo de sol .

Se trata de mi amor por los lanzadores de piedras.

Es tarde en la noche

Mira mis manos a través de mi velo

Esa voz clara, ese eco

Poemas e históricos. Alusiones y modismos relacionados con el agua 1. La llamada belleza está del lado del agua.

("El Libro de los Cantares"? Jia Jian")

2. Donde hay agua, hay montañas e islas. (Cao Cao: ltMirando al Mar")

3. El pelo blanco flota en el agua verde y el anturio aclara las olas. (Luo: "Singing Goose")

4. Tianmen corta el río Chu y el agua clara fluye hacia el este. (Li Bai: Mirando la montaña Tianmen))

5. No hay camino en las montañas ni en los ríos, pero hay otra aldea. (Lu You: "Visitando la aldea de Shanxi")

6. El estanque Peach Blossom tiene mil pies de profundidad, no tanto como Wang Lun. (Li Bai: "Para Wang Lun")

7. Los sauces al nivel del río son verdes y puedo escuchar el canto en el río Langjiang. (Liu Yuxi: "Zhizhu Ci")

8. Al amanecer, las flores del río son mejores que el fuego. En primavera, el río es tan verde como azul. (Bai Juyi: "Recordando el sur del río Yangtze")

9. Los ojos de la primavera acarician en silencio la corriente y la sombra de los árboles brilla suavemente sobre la superficie del agua. (Yang Wanli: "Little Pond")

10. Hay tres o dos flores de durazno fuera del bambú y hay un pato profeta en el agua tibia del manantial. (Su Shi: "Inscrito en Huichong {Escena nocturna en el río Spring)")

El nombre del antiguo condado "Sishui" se ha transmitido de generación en generación y se ha utilizado durante más de 1.400 años. años. Tiene una cultura de palabras de topónimos antigua y distintiva y una cultura de entidades de topónimos (cultura regional) profunda y única, que constituye la espléndida cultura de topónimos del condado de Sishui.

El agua sale de forma natural. Cuando el agua sube, el barco se eleva y el agua sale suavemente.

El agua y el fuego son despiadados y extremadamente calientes. La luna en el espejo de Xiaoyao De Shui Yue.

3. Los poemas sobre apoyar cosas y expresar ambiciones incluyen aquellos sobre el canto de la cal [Ming] y miles de martillos cavando profundamente en las montañas, ardiendo sin nada que hacer.

No tengas miedo de que los huesos se rompan, dejando la inocencia en el mundo. Las piedras se extraen de montañas profundas después de ser martilladas miles de veces. Es normal quemarlo con fuego abrasador, incluso si está quemado en pedazos, porque quieres seguir siendo inocente en el mundo. Significado simple: la piedra caliza se extrae de las montañas martillándola y a menudo quemándola con un fuego rugiente.

No tengo miedo de ser aplastado en pedazos. Quiero dejar mi inocencia en el mundo. [Breve análisis] Este es un poema que utiliza objetos para apoyar aspiraciones.

El autor utiliza la cal como metáfora para expresar su cualidad fuerte e inquebrantable, así como sus pensamientos y sentimientos en su lucha final contra las fuerzas del mal [Traducción de Poesía Antigua]. Fue arrojado a las montañas miles de veces y el fuego furioso siguió siendo el mismo. Incluso si está hecho pedazos, ¿por qué deberías tener miedo? Sólo para mantener un pedazo de azul y blanco en el mundo (tan claro como el color de la piedra, ahora usado a menudo como "inocente").

Como poema sobre cosas, si es sólo un registro mecánico de cosas sin el significado profundo del autor, tiene poco valor. El valor de este poema radica en la metáfora de la cal en todas partes, y cantar cal es alabar la mente amplia y la noble personalidad de una persona.

La primera frase "Se necesitan miles de veces para perforar las montañas" describe la dificultad de extraer piedra caliza. La segunda frase es "Si el fuego arde, no habrá tiempo".

"Fuego ardiendo", por supuesto, se refiere a quemar piedra caliza. Agregar las dos palabras "si estás inactivo" hace que la gente sienta que no solo estás quemando piedra caliza. También parece simbolizar que no importa cuán severa sea la prueba, las personas con ideales elevados se lo tomarán con calma y lo considerarán ociosidad.

La tercera frase es "No tengo miedo de los huesos rotos". "Broken Bones" describe vívidamente la quema de piedra caliza hasta convertirla en polvo de cal. La palabra "sin miedo en absoluto" nos recuerda que puede haber un Espíritu que no teme al sacrificio.

En cuanto a la última frase "Quiero dejar mi juventud en el mundo", son los sentimientos sinceros y la determinación del autor de ser una persona pura e inocente. El azul y el blanco de esta frase, comparados con el color de la piedra, indican la "inocencia" del presente. Ciruela temprana Año: Tang Autor: Liu Zongyuan Género: Wulu Categoría: Pintura de naturaleza muerta Los primeros ciruelos son altos y reflejan el cielo azul.

Por la noche, sopla el viento del norte y la fragancia es fragante, añadiendo un toque de blanco a la espesa escarcha de la mañana. Quiero romperlo y enviarlo a miles de kilómetros de distancia, pero no hay salida debido a las montañas y los ríos.

Leng Yingying está sentado sobre alfileres y agujas, ¿por qué molestarse en consolar a los invitados que vienen de lejos? La era de las primeras flores de ciruelo: Tang Autor: Zhang Wei Escuela: Siete árboles únicos, una rama de flores de ciruelo frías, un cinturón de jade blanco, cerca del puente Lincun. No sé si el agua ha empezado a rociar recientemente. Sospecho que es porque no se agotaron después de la nieve del invierno.

El poema comentado explica que hay una flor de ciruelo que florece temprano y sus ramas son tan blancas como el jade. Está lejos de la carretera del pueblo donde la gente va y viene, y muy cerca del puente del arroyo.

La gente no sabe que los ciruelos de invierno florecen temprano porque están cerca del arroyo. Creen que es la nieve que no se ha derretido desde el invierno. El texto contribuye en gran medida a explicarlo.

Junto a: Maldita sea.

Invitados extranjeros: Abierto.

Invierno: Invierno. Pin: Esto se refiere al derretimiento del hielo y la nieve.

La apreciación de todo el poema es escribir la palabra “mañana”. Acaba de pasar el invierno y las flores aún no han terminado de florecer. Antes de que el hielo y la nieve se derritieran, sólo un racimo de ciruelas invernales traía vida y esperanza al mundo. Como resultado, innumerables literatos caminaron por la nieve, buscando esta flor de ciruelo temprana que estaba sola al lado de Ling Han.

Al lado del puente del arroyo, lejos de la carretera, el poeta finalmente vio las primeras flores de ciruelo que parecían jade como la nieve. La imagen de Zaomei está lista para salir a la luz, llena de encanto, y se fusiona con el espíritu del poeta.

Desde la antigüedad, ha habido muchos poemas excelentes de poetas con flores de ciruelo como tema. Algunas personas tienen el encanto de cantar las flores de ciruelo, mientras que otras elogian el encanto de las flores de ciruelo. Este poema sobre la flor del ciruelo se centra en la palabra "mañana". La primera frase no sólo describe la blancura de las ciruelas de invierno, sino que también cuida la palabra "frío".

Ling Han escribió solo a Chu Mei. La segunda oración escribe que este ciruelo está lejos del camino del pueblo donde la gente va y viene, y está cerca del puente del arroyo.

Una palabra "炯" y la otra palabra "lado" describen el entorno único de "un árbol con ciruelas frías". Esta frase es un vínculo entre la anterior y la siguiente y es una transición necesaria para el desarrollo de todo el poema. La palabra "Xiqiao" lleva a la siguiente oración.

La tercera frase dice que la razón por la que el ciruelo de invierno florece temprano es porque está cerca del agua, en respuesta a la primera frase, la cuarta frase es que el poeta sospecha que el ciruelo de invierno es; la nieve que no ha desaparecido después del invierno. La frase "No lo sé" y la frase "se sospecha que es" hacen que la visión del poeta parezca nieve.

Finalmente, miré más de cerca y descubrí que era un ciruelo de invierno que crecía cerca del agua. Se eliminaron las dudas del poeta y también se señaló lo "temprano" de la floración temprana de los ciruelos. La ciruela y la nieve forman a menudo un vínculo indisoluble en las obras del poeta. Por ejemplo, el poema de Xu Hun "Early Plum Blossoms" dice: "Un árbol de nieve simple" y describe las flores de ciruelo como nieve, mientras que el poema de Zhang Wei sospecha que las flores de ciruelo son nieve, con diferentes intenciones.

Muchos poetas han tenido fantasías dudosas similares sobre las flores de ciruelo invernal y el cabello floreciente, todo tipo de jade y nieve. Wang Anshi, de la dinastía Song, escribió un poema: "El conocimiento de gran alcance no es la nieve, sino la fragancia". También sospechaba que era la cabeza de nieve. Sólo cuando llega una leve fragancia, sabes que son flores de ciruelo, no nieve, lo cual es similar a la concepción artística de este artículo.

Los poemas de Zhang Wei comienzan con flores de ciruelo que son como jade pero no nieve, y comienzan cerca del agua. Describen la forma y el espíritu de las primeras flores de ciruelo, y también describen el proceso cognitivo de exploración y exploración del poeta. grabación. Y a través de la superficie, escribí sobre la unidad espiritual entre el poeta y Han Mei.

Los lectores pueden apreciar el encanto pausado y las infinitas implicaciones del poema alternando turnos y cuidando el principio y el final del poema. La era de las primeras flores de ciruelo: dinastía Tang Autor: Qi You Género: Wulu Categoría: Naturaleza muerta, miles de árboles están congelados y rotos, y la raíz solitaria está cálida.

En el árbol que antes estaba cubierto de nieve, anoche se abrió una rama. El viento sopla y la fragancia desaparece, y el pájaro se asoma al sencillo rostro.

Estaré solo el año que viene y empezaré a reflexionar sobre Chuntai. El poema comentado explica que miles de árboles no pueden soportar el frío y sus ramas serán destruidas.

Las raíces solitarias del ciruelo absorben el calor del suelo y recuperan su vitalidad. En la nieve profunda de Qiancun, anoche una flor de ciruelo floreció sola en Linghan.

Su fragancia se esparce con el viento, y un pájaro mira sorprendido esta común ciruela temprana. Quiero enviarle un mensaje a Meihua. Si florecen a tiempo el próximo año, venga primero a Wang Chuntai.

La palabra "Wang Chuntai" significa Beijing, que también se espera que sea primavera. Qi es un niño de una familia rural pobre. Estudió mucho mientras pastoreaba ganado desde que era un niño.

Unos años más tarde, pudo componer poemas y fue descubierto por los ancianos del templo. Lo llevaron al templo y se convirtió en monje. Un invierno, después de una fuerte nevada, Qi salió por la mañana y se sintió atraído por la nieve blanca frente a él. De repente, unas pocas flores dulces de invierno frente a él atrajeron a los pájaros a cantar alrededor de las flores de ciruelo. Qi quedó atónito por el paisaje frente a él. Después de regresar al templo, inmediatamente escribió el poema "Early Plum Blossoms".

Este es un poema sobre objetos. El lenguaje de todo el poema es ligero, húmedo y sencillo, sin ningún aire llamativo. Representa el carácter orgulloso y frío de la flor del ciruelo y su encanto simple con pinceladas implícitas, creando una sensación de elegancia.