Clásicos chinos de Hou Du Wan Jing
(2 puntos) Pregunta 2: La palabra "王" es el ojo del poema, que gobierna todo el poema y hace un juego de palabras con el paisaje y las emociones. (2 puntos) En el primer enlace, mira hacia el este, el mar y el cielo son del mismo color, y las montañas son abiertas y continuas; mira el escote a lo lejos, y mira miles de luces y barcos de pesca en el agua; Muy cerca del escote, los viejos árboles son arrastrados por el viento y la luna brilla sobre la arena plana. Todas estas escenas están dominadas por el personaje "王".
(2 puntos) La palabra "王" no solo está relacionada con hermosos paisajes, sino que también significa "esperanza". El paisaje de Jianglou es tan hermoso que el poeta siente que es aburrido apreciarlo solo, por lo que espera fervientemente que sus amigos puedan venir aquí para disfrutar del hermoso paisaje con él. (2 puntos) Pregunta 1: Análisis de la pregunta: El pareado del cuello en el poema hace que la gente se sienta genial.
El viento sopla sobre los árboles centenarios y la luna brilla sobre la arena, creando una nueva concepción artística. La decoración del poeta con "lluvia soleada" y "helada de una noche de verano" es aún más singular, novedosa y única. El sonido del viento que sopla sobre los árboles centenarios es comparable al sonido de la lluvia, y los árboles centenarios son como gotas de lluvia.
Aunque en realidad no hay viento ni lluvia, ya puedo sentir el calor del verano allí. De manera similar, la luz de la luna que brilla sobre la tierra es brillante y cristalina, como la escarcha y la nieve, lo que aumenta el frescor de las noches de verano.
Así se pregunta y responde el poeta en la última frase del poema, invitando a sus amigos a venir a Jianglou para refrescarse. Pregunta 2: Análisis de la pregunta de prueba: si se compara este poema con una pintura que mira la Torre Xijiang, entonces la idea del poema es la secuencia de la pintura.
El poeta parte de la distancia y utiliza líneas toscas para delinear el paisaje de Yuhang. Luego miró las luces de Hangzhou y, naturalmente, recibió la Vía Láctea desde donde se encuentra la Torre Jiang, por lo que lentamente giró su pluma desde el vasto cielo hacia la descripción alrededor del pabellón, y luego vio la belleza de Hua Xia en el viento y luz de la luna. De repente, el paisaje se vuelve lejano y cercano, pero se siente cada vez más tenue. Se puede decir que "la montura se puede adaptar a varias escenas" y tiene poder de visión y de escritura.
2. ¿Qué palabra "Mirando al Oeste desde el Río" domina todo el artículo? ¿Por qué la palabra "ver" domina todo el artículo? La visión de la línea del frente es grandiosa y elevada; los versos son primeros planos, las luces son tenues y la Vía Láctea parpadea, todos mirando hacia abajo describen el viento que sopla sobre los árboles centenarios y la luna brillante; sobre la arena plana, fresca y agradable y difícil de escribir. Frente a mí, mi vista va de lejos a cerca, y todo el paisaje está envuelto en la palabra "Xi". En el tercer año del reinado de Changqing del emperador Mu Zong de la dinastía Tang (823), Bai Juyi fue nombrado gobernador de Hangzhou. Este poema fue una obra improvisada para invitar a amigos a beber por la noche. Se trata de siete métodos muy medidos, centrados en describir y apreciar el paisaje. Las luces de miles de hogares se complementan con una Vía Láctea, decorando el paisaje de Qiantang. En la frase "Galaxia", el poeta dibujó un reflejo en el agua, lo que añadió una sensación de claridad y frescura. Las dos frases sobre el collar comenzaron a mezclarse con ilusiones sensoriales, usando metáforas y exageraciones para escribir sobre el viento y la luna: el sonido del viento que sopla las hojas es como el susurro de la lluvia otoñal, y la luna es tan blanca como la escarcha. Al mismo tiempo, el poeta recuerda al lector, literalmente, que es una noche "de verano" y "soleada". Por lo tanto, naturalmente conduce a las dos últimas frases de la conversación entre los invitados y los invitados que beben por la noche, con el significado de "invitar invitados". Si se compara este poema con una pintura de la Torre Linjiang mirando hacia el cielo del oeste, entonces la idea del poema es la secuencia de la pintura. El poeta comienza desde lejos, delinea el paisaje de Yuhang con líneas gruesas, luego mira las luces de Hangzhou y, naturalmente, saca la pluma del lago donde se encuentra la torre del río junto a la Vía Láctea, para dibujar lentamente el bolígrafo en la distancia. A través del viento y la luz de la luna, podemos ver figuras refrescándose del calor. El paisaje es lejano y cercano, pero se siente cada vez más tenue. Se puede decir que "la montura se puede adaptar a varias escenas" y tiene poder de visión y de escritura. Entre los dos versos de este poema, el verso de "Lámpara" es extremadamente hermoso. La luz dispersa refleja una Vía Láctea en el agua, que resulta ser el cambio de "mar, cielo" y "montaña" de la tarde a la noche. Apreciado por las generaciones futuras. La famosa frase "Una luna brillante sobre el río Chengjiang" del poema de Huang Tingjian "Climbing High to Watch the Moon Pavilion" parece haber sido influenciada por Bai Shi. El poema describe las montañas y los ríos del este de Hangzhou y la hermosa vista nocturna de Hangzhou, que es majestuosa y abierta. En una calurosa tarde de verano, el poeta subió a la Torre Wanghai y miró hacia el este y vio que el mar y el cielo eran del mismo color. Las montañas a ambos lados del río Qiantang son "anchas y largas". El poeta escribe sobre la escena nocturna desde las dos perspectivas de las luces, la Vía Láctea, la luz de la luna y el viento sonoro del verano, por lo que es muy vívida y deslumbrante. La última frase termina con "invitar invitados", lo que se ciñe al tema.
3. ¿Qué palabra "Mirando al Oeste desde el Río" domina todo el artículo? ¿Por qué la palabra "ver" domina todo el artículo? El primer pareado representa una vista lejana, majestuosa y sublime; el pareado representa un primer plano, con luces tenues y la Vía Láctea parpadeante, todos mirando hacia abajo; el pareado del cuello representa el viento que sopla sobre los viejos árboles, la luna brillando sobre el; Arena, fresca y agradable, y el paisaje difícil de describir es como el paisaje que tienes delante. De lejos a cerca, todos los paisajes están envueltos en la palabra "Xi".
En el tercer año del reinado de Mu Zong en Changqing de la dinastía Tang (823), Bai Juyi fue nombrado gobernador de Hangzhou. Este poema fue una obra improvisada para invitar a amigos a beber por la noche. Se trata de un Qilu muy mesurado y estable, que se centra en describir y apreciar el paisaje. Los niveles de descripción del paisaje son muy claros, al igual que la pintura gouache que enfatiza la perspectiva. Las dos primeras frases resaltan el impulso de escalar alto y mirar lejos, centrándose en las montañas y los ríos. Las montañas están conectadas con el agua y el agua está conectada con el cielo, extendiéndose por todo el país. Zhuan Xu utilizó una vista de pájaro para describir la luz y el brillo en la noche oscura; miles de luces y una Vía Láctea se complementan entre sí, decorando el paisaje de Qiantang. En la frase "Xinghe", el poeta dibuja el reflejo en el agua, añadiendo un poco de claridad y frescura. Las dos frases en el pareado del cuello comenzaron a mezclarse con ilusiones sensoriales, usando metáforas y exageraciones para escribir sobre el viento y la luna: el sonido del viento que sopla las hojas es como el susurro de la lluvia otoñal, y la luna es tan blanca como helada. Al mismo tiempo, el poeta recuerda literalmente al lector que es verano y noches soleadas, enfatizando que la sensación del fresco otoño es solo un medio para combatir el calor. Por lo tanto, es natural llevar a las dos últimas frases de la conversación entre los invitados y los invitados mientras beben por la noche, lo que significa "invitar invitados".
Si se compara este poema con una pintura de la Torre Linjiang mirando al cielo del oeste, entonces la idea de este poema es la secuencia de la pintura. El poeta comienza desde la distancia y utiliza líneas toscas para delinear el paisaje de Yuhang. Luego miró las luces de Hangzhou y, naturalmente, recibió la Vía Láctea desde donde se encuentra la Torre Jiang, por lo que lentamente giró su pluma desde el vasto cielo hacia la descripción alrededor del pabellón, y luego vio la belleza de Hua Xia desde el viento y luz de la luna. De repente, el paisaje se vuelve lejano y cercano, pero se siente cada vez más tenue. Se puede decir que "la montura se puede adaptar a varias escenas" y tiene poder de visión y de escritura.
Entre las dos coplas de este poema, la copla de "Miles de hogares de luces" es muy hermosa. Luces dispersas y una Vía Láctea se reflejan en el agua, que es el cambio de "mar, cielo" y "montaña" de la tarde a la noche, dando a las personas una sensación mágica de ensueño, que será muy apreciada por las generaciones futuras. La famosa frase "Una luna brillante sobre el río Chengjiang" del poema de Huang Tingjian "Climbing High to Watch the Moon Pavilion" parece haber sido influenciada por Bai Shi.
El poema describe las montañas y los ríos del este de Hangzhou y la hermosa vista nocturna de Hangzhou, que es majestuosa y abierta. En una calurosa tarde de verano, el poeta subió a la torre con vistas al mar y miró hacia el este. El mar y el cielo eran del mismo color, el río Qiantang y las montañas a ambos lados eran "anchas y largas". El poeta escribe sobre la escena nocturna desde dos perspectivas: la luz y el sonido: la luz escribe la Vía Láctea, la luz escribe la luz de la luna y el sonido escribe el viento de verano, por lo que es realista y deslumbrante. La última frase termina con "invitar invitados", lo que se ciñe al tema.
4. Lea y responda el antiguo poema "Wushan is High". El autor de "High Mountain Imagining Wushan High" y "Wushan High Imagining Wushan High" es Wang Rong, un escritor de la dinastía Tang.
El texto completo de su antiguo poema es el siguiente: Imagínese cantando en el balcón al anochecer en Wushan. La bruma comienza a disiparse y los simios y los pájaros se acercan de forma intermitente.
La belleza es la esperada, las palabras están frente a ti. Extrañando mi mal de amores durante el encierro, el viento de otoño es verde.
Aprecia el Han Fu inscrito por Wushan Gaohe Yuefu. "Yuefu Jiejie" dice: "Un viejo dicho dice que los ríos Yangtze y Huaihe son profundos y no hay rayos para medirlos. Las torres cerca del agua alcanzan primero la luna.
Por ejemplo, el estado de Qi "Imagínese la altura de la montaña Wushan" y Liang "La altura de la montaña Wushan no es extremadamente alta". "Según la "Colección de poesía Yuefu", las obras del mismo título de poetas como Yu, Liu Hui, Liang, Wang Tai y otros de las dinastías del sur alabaron a la diosa de Wushan, que era diferente de las expresiones de nostalgia de los antiguos.
Se puede observar que el poeta ha considerado "Wushan High" como un poema general. Wang Rong, Shen Yue, Xie Tiao, Liu Hui y otros escribieron este poema al mismo tiempo.
Las primeras cuatro frases tratan sobre la belleza imaginaria de Wushan. La mayoría de los autores de "Wushan Gao" no han estado en este lugar en persona, pero lo imaginaron basándose en las descripciones de Gao y Fu.
La primera frase de este artículo es la palabra "imaginación" escrita al principio para despertar la escena de Wushan. Es lo que piensa el corazón, no una espina en el costado. La concepción artística de este poema está íntimamente relacionada con la "imaginación".
Wushan es famoso por la leyenda de Dream Rain on the Balcón. Por lo tanto, basándonos en la primera frase que señala "las alturas de la montaña Wushan", centramos nuestra imaginación en la "Canción del Balcón" y dejamos que la siguiente imaginación se desarrolle en torno a esta hermosa leyenda. La palabra "anochecer" está relacionada con la autodeclaración del hada en "High Order": "Llovió al anochecer, llovió al anochecer, bajo el balcón". Al mismo tiempo, también crea una atmósfera nebulosa y hace que la escena imaginada sea más atractiva.
Tres o cuatro frases son seguidas por imaginaciones específicas del hermoso paisaje en el balcón: las hermosas nubes de repente se relajan y se enrollan, apareciendo o desapareciendo; la fragancia de Zhiheng es intermitente y débilmente audible. Lo que se utiliza aquí es la descripción de "una sola nube sobre ella, persistente, cambiando repentinamente de apariencia y cambiando rápidamente" en "El Prefacio de Gaotang Fu", y la imaginación de "ser guiado por la nariz en las Nueve Canciones de Chu". Su función principal no es pintar el paisaje.
Las nubes sinuosas revolotean como las coloridas ropas de las hadas, y luego la fragancia es intermitente, como la fragancia de las hadas. Este tipo de estilo de escritura que parece describir la escena es en realidad un símbolo de sugerencia, haciendo que el reino expresado en estas dos frases sea etéreo y onírico. Uno es Ye Fei, He Shanshan llega tarde, lo que implica anhelo y expectativa.
Esto lleva naturalmente a las siguientes dos oraciones. "La belleza es como se esperaba, y las palabras están ante tus ojos".
Tanto el rey Huai de Chu como Wang Xiang (Song Yu) dijeron que soñaron con ver a la diosa. El "Prefacio al Fu de la dinastía Tang" tiene nubes que parecen nubes: "Como el viento, como la lluvia, el viento detiene la lluvia y las nubes no se encuentran por ninguna parte".
El "Prefacio al Fu de la dinastía Tang" el Fu de la Diosa "dice:" (香) Wang Yue: Después del anochecer, el espíritu De repente, cuando estés feliz, serás interrumpido uno tras otro. No sé a qué te refieres. Recuerdo que vi a una mujer que parecía extraña y soñadora.
Yo estaba deprimido y desanimado, así que me calmé y vi mi sueño nuevamente. "Todo esto era un sueño, y de repente me desperté.
Estas dos frases se deben simplemente a la ilusión de los sueños, con la esperanza de convertir los sueños en realidad, diciendo que si realmente se puede conocer a la diosa, no solo se encontrará en un sueño, sino que al despertar se estar justo frente a ti. Ésta es la psicología producida por el deseo ardiente y la expectativa ardiente.
"Disturbing" es una vívida descripción de una diosa imaginaria que aparece en la situación actual. Aunque el poeta espera que la diosa esté "llena de palabras", después de todo, esto es sólo un deseo ilusorio y no hay rastro de belleza.
(Oye, sonido, me siento perdido) Estaba sentado solo y desesperado, pero vi el viento otoñal soplar, agitando las ramas verdes en el patio. El poema dice "el viento otoñal barre el patio verde", que está lleno de encanto.
Revela el estado de ánimo del poeta, sentado solo y extrañando a su ser querido, y sintiéndose repentinamente perdido cuando el viento otoñal se vuelve verde. El viento otoñal "verde bajo el jardín" parece la figura de una diosa flotando en el aire, pero es sólo una ilusión temporal.
El poema expresa la admiración, expectativa y melancolía del poeta a través de su imaginación y sentimientos ilusorios sobre la perspectiva que tiene ante él, y también resalta la figura etérea y la sombra de la diosa. Todo el reino es onírico y etéreo, lo que no solo se ajusta a las características de la diosa, sino que también encarna plenamente las características del reino virtual.
Los dos poemas de Song Yu, "Gaotang" y "Goddess", contienen hermosos mitos y leyendas y maravillosas descripciones, pero todo el poema está inevitablemente un poco estancado. Este poema imagina y procesa la descripción más poética del poema, creando un hermoso paisaje poético que contiene ricos pensamientos literarios. Vale la pena aprender de este método artístico de refinar la esencia y convertir la poesía en poesía.