¿Cuáles son los modismos en la ciudad de Yangjia en A Chinese Ghost Story?
Bestias ataviadas con atuendos, zapatos para caminar al revés para saludarse, cabezas blancas como nuevas, refiriéndose a los ciervos como caballos, muchos monjes y pocas gachas, mirándose incrédulos, admirando los peces en las profundidades, comprando vecinos con mucho oro, pequeños pájaros aferrados a la gente, sólo un pequeño número de pájaros en la casa, un contorno amplio y un ojo abierto, viajando miles de kilómetros, disparando piedras y bebiendo plumas, a las viejas almejas les crecen perlas Li Daitao está rígido, busca la piel de los tigres, camina hacia atrás para encontrarse, se agrupa y abre los ojos, gallinas y perros de Huainan, sin ayuda de nadie.
1. Vestido como una bestia [yī guān qín shòu]
Definición: Apariencia es pulcramente vestida, como un ser humano, pero se comporta como un animal. Una metáfora de gente despreciable.
Fuente: "Sorpresa en el segundo momento" de Ling Shuchu de la dinastía Ming: "No sólo es la bestia vestida; también es un lobo entre las bestias".
Traducción: No solo como un hombre pulcramente vestido, una bestia y un lobo entre las bestias.
2. Caminar hacia atrás para recibir a los invitados [dǎo lǚ xiāng yíng]
Definición: Usar zapatos al revés para recibir a los invitados. Es una metáfora de dar una cálida bienvenida a los invitados y también muestra entusiasmo y sinceridad hacia los amigos.
Fuente: "Tres Reinos". Volumen 21. Wei Shu. Wang Weier y Liu Fu Chuan. "Wang Can": "En ese momento, el aprendizaje de Yong era sobresaliente y la corte lo respetaba mucho. Los carros y los jinetes a menudo llenaban las calles, y los invitados se sentaban abarrotados. Cuando escuchó que Can estaba en la puerta, arrojó su ropa para darle la bienvenida."
Traducción: Zuo Zhonglang, el general Cai Yong era un escritor y calígrafo erudito muy valorado por la corte. Era muy famoso en ese momento, y su casa a menudo estaba llena de huéspedes. Un día, Cai Yong estaba recitando el Libro de los Cantares con varios invitados en su casa. Un sirviente anunció la visita de Wang Can. Cai Yong no podía esperar para saludarlo e incluso ponerse los zapatos al revés.
3. 白头如新 [ bái tóu rú xīn ]
Interpretación: 白头: el cabello se ha vuelto blanco; 新: nuevo conocido. Se refiere a hacer amigos que no pueden entenderse. Aunque ha pasado mucho tiempo, todavía es como si se acabaran de conocer.
Fuente: "Registros históricos · Biografía de Zou Yang": "El proverbio dice: Una cabeza blanca es tan nueva como nueva; una blusa es tan vieja como antes".
Traducción: Se refiere a algunas personas que siguen siendo extrañas incluso después de llevarse bien con ellas hasta que son mayores, algunas personas simplemente se detienen, charlan y se llevan bien de inmediato.
4. ¿Referirse a un ciervo como a un caballo? [zhǐ lù wéi mǎ]
Interpretación: Una metáfora para confundir el bien y el mal.
Fuente: "Registros históricos · Las crónicas del primer emperador de Qin": "El segundo emperador sonrió y dijo: "El primer ministro cometió un error al llamar caballo a un ciervo".
Traducción: El Segundo Emperador sonrió y dijo: "El Primer Ministro cometió un error. Vamos, llamemos caballo al ciervo".
5. ¿Demasiados monjes pero muy poca papilla? [sēng duō zhōu shǎo]
Explicación: Es una metáfora de cuántas personas y pequeñas cosas son suficientes para distribuir.
Fuente: Capítulo 62 de "La historia del matrimonio que despierta" escrito por Xizhou Sheng de la dinastía Qing: "La mesa del maestro es algo que se puede ver. Si hay otra persona que choca contra la mesa, habrá más comida para los monjes." Si es muy escasa, mi marido no tendrá suficiente para comer."
Traducción: La mesa del Maestro es algo que se puede ver, y si alguien más viene a comer, quedará muy diluido y mi marido no tendrá suficiente para comer.