Colección de citas famosas - Libros antiguos - Criterios de puntuación de escritura del nivel 6

Criterios de puntuación de escritura del nivel 6

Criterios de puntuación de escritura del nivel 6 de inglés

1) Criterios de puntuación de composición

La puntuación total para esta pregunta es de 15 puntos y las puntuaciones se dividen en seis grados. : 13-15 puntos, 10-12 puntos, 7-9 puntos, 4-6 puntos, 1-3 puntos y 0 puntos. Los criterios de puntuación para cada grado se muestran en la siguiente tabla:

Criterios de puntuación de grado 13-15 puntos

Tema. La expresión de las ideas es clara, la escritura es fluida y coherente y básicamente no hay errores de lenguaje, excepto algunos errores menores. 10-12 puntos

Al grano. Las ideas se expresan claramente y la escritura es relativamente coherente, pero hay algunos errores de lenguaje. 7-9 puntos

Básicamente relevante. En algunos lugares la expresión de las ideas no es lo suficientemente clara y el texto apenas es coherente; hay bastantes errores de lenguaje, algunos de ellos graves. 4-6 puntos

Básicamente relevante. La expresión de ideas es poco clara y tiene poca coherencia. Hay muchos errores lingüísticos graves. 1-3 puntos

Organización clara, pensamiento desordenado, lenguaje fragmentado o errores en la mayoría de las frases, la mayoría de ellos errores graves. 0 puntos

Sin respuesta, o solo unas pocas palabras aisladas, o la composición no está relacionada con el tema.

2)? Criterios de puntuación de la traducción

La puntuación total para esta pregunta es de 15 puntos y las puntuaciones se dividen en seis grados: 13-15 puntos, 10-12 puntos, 7. -9 puntos, 4- 6 puntos, 1-3 puntos y 0 puntos. Los criterios de puntuación para cada calificación se muestran en la siguiente tabla:

Criterios de puntuación de calificación 13-15 puntos

La traducción expresa con precisión el significado del texto original. La redacción es apropiada, la escritura es fluida y básicamente no hay errores de lenguaje, excepto algunos errores menores. 10-12 puntos

La traducción expresa básicamente el significado del texto original. La redacción es fluida y coherente, sin errores lingüísticos importantes. 7-9 puntos

La traducción apenas expresa el significado del texto original. La redacción es inexacta y hay bastantes errores de lenguaje, algunos de los cuales son errores de lenguaje graves.

4-6 puntos

La traducción sólo expresa una pequeña parte del significado de el texto original. La redacción es imprecisa y hay bastantes errores lingüísticos graves. 1-3 puntos

La traducción está fragmentada. A excepción de unas pocas palabras u oraciones, la mayor parte del texto no expresa el significado original. 0 puntos

Sin respuesta, o solo unas pocas palabras aisladas, o la traducción no tiene nada que ver con el texto original.