Colección de citas famosas - Libros antiguos - ¿Cuál es la explicación para ir primero a la ciudad de Luoyang?

¿Cuál es la explicación para ir primero a la ciudad de Luoyang?

El viento otoñal no se trató bien y llegó primero a la ciudad de Luoyang. Comentario: Pero Qiu Feng se negó a esperar y fue solo a la ciudad de Luoyang.

El viento otoñal no trata a nadie más y llega primero a la ciudad de Luoyang. Comentario: Pero Qiu Feng se negó a esperar y fue solo a la ciudad de Luoyang. Título del poema: Camino de maduración tardía. Nombre real: Zhang Shuo. Apodo: Zhang. Tamaño de fuente: Douji, dilo. Época: dinastía Tang. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Luoyang. Fecha de nacimiento: 667. Hora de muerte: 731 años. Obras principales: "Viaje a la cueva de Laojun", "Camino a Hou Shu", "Za Opera Song", "Millennium Dance", "Yuefu Song", "Za Opera Song", "Bailando para caballos", "Za Opera Song" , "Ópera Xiang" "Poner", etc. Principales logros: rindió homenaje al primer ministro en tres ocasiones y lideró el mundo literario.

Le proporcionamos una introducción detallada a "Ir primero a la ciudad de Luoyang" desde los siguientes aspectos:

1. El texto completo de "El camino hacia Shu posterior" Haga clic aquí para. ver los detalles del "Camino al Shu posterior"

Los visitantes compiten con el sol y la luna y viajan muy lejos.

El viento otoñal no trata a nadie más y llega primero a la ciudad de Luoyang.

2. Otros poemas escritos por Zhang Shuo

Yong Piao, leyendo y cantando por la noche, floreciendo tardíamente en el taoísmo, viajando por el mundo y escribiendo en la fe, un luchador de sumo con canciones diversas. tres. Traducción

Los invitados compiten por el sol y la luna y viajan muy lejos.

Viajé lo más rápido que pude, como si estuviera corriendo al mismo tiempo, con el itinerario planificado de antemano.

El viento otoñal no trata a nadie más y llega primero a la ciudad de Luoyang.

Pero Qiufeng se negó a esperar y fue primero a la ciudad de Luoyang.

Cuarto, Agradecimiento

Este poema está contenido en el Volumen 89 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Lo siguiente es la apreciación de este poema por parte del Sr. Liu Yisheng, director de la Sociedad de Poesía China y presidente honorario de la Sociedad de Poesía China de Guangdong.

Este poema fue escrito por Zhang cuando era enviado a Xichuan y se desempeñaba como bibliotecario. Aunque sólo hay veinte cruces, demuestra su habilidad y talento para escribir poesía.

Es natural que una persona acepte una tarea y se vaya a un lugar lejano a hacer cosas, siempre con apego a sus familiares. Cuando llega al destino, señala con el dedo y planifica la fecha de la misma. devolver. Pero Zhang dijo que no era fácil "expresar este estado mental aislado como un poema" y comprimirlo en dos oraciones.

"Los invitados compiten por el sol y la luna, y todos esperan regresar a casa". "El corazón de invitado" es el corazón de un vagabundo, y "competir por el sol y la luna" es como una batalla en el mismo tiempo. La palabra "lucha" está muy bien escrita y expresa plenamente los sentimientos de un vagabundo en esta posición. "Esperando con ansias el viaje" es la razón por la que Shen dijo que está "luchando por el sol y la luna". Los asuntos gubernamentales tienen un plazo y deben prepararse y planificarse con antelación, por eso se llama "anticipación". En diez palabras, anotó la situación objetiva que enfrentó el poeta en ese momento, así como los planes y compensaciones en su mente. Es conciso y claro, y la técnica es muy inteligente.

Estas diez palabras son el presagio de lo que sigue. La agenda de Shu era originalmente muy apretada, pero el poeta estaba más ansioso por regresar a Luoyang a tiempo. Él es de Luoyang y su familia está en Luoyang. Se espera que regrese para reunirse con su familia.

De repente se produjo un gran punto de inflexión: "El viento otoñal no te esperará, irá primero a la ciudad de Luoyang. Inesperadamente, la situación cambió repentinamente y la esperanza de regresar a Luoyang antes". El otoño se desvaneció. Un corazón errante, por supuesto, se siente decepcionado. Pero el poeta ocultó deliberadamente sus sentimientos humanos, los pasó por alto y se quejó del viento otoñal: Este viento otoñal es bastante despiadado. Se negó a esperarme y regresó primero a la ciudad de Luoyang.

La belleza de este truco es que evita preguntas sencillas y de mal gusto. Describir el viento otoñal personalizado como un "viento otoñal despiadado" naturalmente causará muchos problemas si el viento otoñal llega primero. Es concebible que cuando llegue el viento otoñal a Luoyang, los familiares inevitablemente lo esperen con ansias, sin mencionar la dificultad de no poder cumplir sus promesas; Un toque de ello se siente significativo.

Aquí, ¿el poeta se queja del viento otoñal o expresa sus problemas? El poema no es explícito y se necesitan muchas personas para descubrirlo. Se trata de las llamadas "percepciones infinitas más allá de las palabras" (poema Liuyi de Ouyang Xiu). Pero es concebible que el poeta estuviera realmente sorprendido o un poco descontento por este cambio repentino, pero utilizó un lenguaje "implícito".

Anteriormente, Zhang dijo que escribió un poema "Avergonzado en Shu": "Es decir, el hogar donde todavía estoy. Después de regresar de mil millas, la luna de otoño se encontrará nuevamente". Se fija la fecha para la luna de otoño, es decir, lo que el poema llama el “viaje de la anticipación”. Inesperadamente, llegó el otoño y el viento otoñal comenzó a levantarse. El poeta "llegó primero a la ciudad de Luoyang" pero se quedó atrás, que es el llamado "período tardío" en el título del poema. El viento de otoño se levanta a tiempo, y no importa "primero"; precisamente porque el poeta regresó "después" el viento de otoño es "primero". Cuando los dos poemas se leen juntos, deberíamos tener una comprensión más profunda del sabor emocional del poema.

Notas verbales (abreviatura de verbo)

El sol y la luna compiten por la gloria: avanzando con los tiempos.

Luoyang: la capital en aquella época. Después de que Wu Zetian se convirtió en emperador, convirtió a Luoyang en la capital.

Poemas de la misma dinastía

"Tres familias Gu", "Cálido Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai" ", "Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".

Haga clic aquí para ver información más detallada sobre el período posterior de Shu Road.