De vez en cuando ven a la traducción de poemas antiguos de Gu Yanwu.
Ocasionalmente, la traducción de los antiguos poemas de Gu Yanwu se presenta de la siguiente manera:
Para evitar ser perseguido por la corte Qing, el poeta tuvo que correr de un lado a otro y cambiar constantemente de lugar. Viajó por Suzhou, Kunshan y Jiading. A veces sólo podía vivir en un lugar durante unos días porque alguien filtró el secreto; a veces podía vivir en un lugar durante varios meses porque estaba lejos de la bulliciosa ciudad.
El amor del autor por los paisajes naturales se expresa al principio: "Cuando venga al lago durante tres otoños, podré vivir en una colina en Chilao". Al sur del río Yangtze e inmediatamente me atrajeron los hermosos lagos y montañas y decidí vivir aquí por un tiempo.
Los tres personajes "Ya Sanqiu" expresan que al poeta le gusta mucho el ambiente tranquilo y hermoso junto al lago; los tres personajes "Laoyiqiu" significan pasar el resto de su vida junto a una colina, lo que también expresa; eufemísticamente. El autor se demora y se olvida de irse.
A continuación se describe con más detalle la vida del poeta junto al lago. Aunque el poeta vive una vida dura, se siente muy satisfecho mientras esté acompañado de montañas verdes y aguas claras, no tiene otras aspiraciones. . "Arroz rojo" se refiere a un tipo de arroz de baja calidad, que forma un emparejamiento con la palabra "sal blanca" en la oración. Las siguientes "montañas verdes y campos verdes" también utilizan el mismo método, lo que muestra las habilidades poéticas del autor.
“Aún eres autosuficiente, así que no tienes nada que pedir” refleja que para completar la gran causa de recuperar la vista, el poeta no teme todo tipo de dificultades y obstáculos, Y está aún más dispuesto a vivir una vida extremadamente difícil. Incluso si come verduras, no se arrepiente.
El pareado del cuello cita la historia de los antiguos: "El carro va por la noche para encontrarse con Yuan Liang, y el párrafo toma la primavera para encontrarse con el joven viajero". El poeta permaneció en el anonimato aquí y se llevó bien. en armonía con sus vecinos, con el tiempo llegó a gustarle cada planta y cada árbol. Incluso sintió que podía conocer espiritualmente a Tao Yuanming (zi Yuanliang) y vivir una vida tranquila aquí como un jardín de flores de durazno.
El poeta salía a veces a dar un paseo a caballo y, aturdido, parecía encontrarse con Ma Shaoyou, un hombre talentoso de la dinastía Han. Duan se refiere al caballo, lo que implica que el poeta vivió una vida extremadamente pobre. "Shaoyou", es decir, Ma Shaoyou, era el hermano menor de Ma Yuan, un famoso general de la dinastía Han del Este. Era indiferente a la fama y la riqueza, estaba contento y buscaba la paz. El poeta se imaginó encontrándose con este sabio por casualidad, expresando así su falta de voluntad para cooperar con la corte Qing.
La alusión se utiliza al final para expresar el estado de ánimo conflictivo del autor: "Los pájaros y las bestias no pueden soportar estar en el mismo rebaño, y los surcos no son para el propio bien", le preguntó una vez Confucio a su alumno. Zilu para preguntar sobre la ubicación del ferry me encontré con dos ermitaños que trabajaban en el campo.
Esperaban que a Confucio no le importaran esos importantes asuntos mundiales y que sería mejor vivir recluido aquí con ellos. Entonces Confucio suspiró y dijo: El hombre no puede llevarse bien con los pájaros y las bestias, y continuaré persiguiendo mi sueño de reformar el mundo.
"Anillo con baches" originalmente se refiere a los viajes de Confucio por el mundo y los repetidos baches. Aquí se amplía para significar que el poeta siguió corriendo para resistir a la dinastía Qing. El autor cita una alusión de Confucio para expresar el deseo de no abandonar la lucha.
El poema de siete versos de Gu Yanwu es eufemístico y utiliza alusiones naturales. El comienzo expresa la intención de retirarse, pero el final revela estados de ánimo contradictorios. Quizás fue porque el poeta se sentía demasiado cansado que se conectó mentalmente con Tao Yuanming y conoció a Ma Shaoyou en trance, lo que reflejaba el deseo del autor de vivir una vida cómoda y feliz.
Sin embargo, el poeta tenía grandes ambiciones y estaba profundamente influenciado por el confucianismo, por lo que cuando pensó en la difícil situación de Confucio, comenzó a animarse nuevamente, con la esperanza de continuar su causa de resistir a la dinastía Qing y restaurar la Dinastía Ming. El poema de siete ritmos de Gu Yanwu puede parecer sencillo, pero se puede transferir fácilmente. ¡El erudito es realmente talentoso y puede considerarse una obra maestra!