Colección de citas famosas - Libros antiguos - Sobre la terminología de la literatura popular

Sobre la terminología de la literatura popular

Poética oral

De hecho, en un entorno donde no hay palabras disponibles, como en la antigüedad antes de la invención de la escritura, o incluso hoy donde todavía existen "sociedades sin palabras", la mayor parte de la poesía es cantada oral. Este tipo de poesía se llama poesía oral; la teoría de este tipo de poesía también se llama poética oral.

La poética oral ha experimentado grandes avances en Occidente. Como perspectiva de investigación, también es un sistema metodológico que ha estado indisolublemente ligado a la investigación sobre la tradición oral desde el día de su producción. En otras palabras, la poesía oral está estrechamente relacionada con otros géneros orales populares o estilos de interpretación oral. De hecho, en áreas donde la comunicación oral todavía ocupa el canal básico para la transmisión de información, en muchos sistemas de "conocimiento local", el concepto y la clasificación de la poesía son muy diferentes de los sistemas de clasificación familiares. Por ejemplo, el papel del ritmo de la poesía a veces se debe más a la facilidad de aprender y recordar el estilo de la rima, que siempre a la belleza de la rima. La lista continúa.

Vale la pena señalar que el cuestionamiento de las leyes de la poesía clásica comenzó con el énfasis en los atributos únicos de la poesía oral, y se lanzó desde dentro de la "investigación clásica" por primera vez. En la primera mitad del siglo XX, los círculos académicos occidentales hicieron nuevos intentos de responder a la antigua "cuestión de Homero", que desencadenó una reflexión sobre las reglas de la poesía oral. Investigadores literarios, antropólogos y folcloristas europeos y estadounidenses participaron en el campo de investigación de la tradición oral y gradualmente formaron un sistema teórico completo. En China, ha habido algunas introducciones, como la teoría de la formulación oral (también conocida como teoría de Parry-Lord), la etnopoética y el estudio de la "oralidad".

La "Teoría del Programa Oral" toma la "fórmula" en palabras de expresión como su principal objeto de investigación, y luego encuentra que la expresión de fórmulas es la característica central de la poesía oral. La forma del programa se define de manera diferente en las diferentes tradiciones poéticas. Pero una característica básica es que debe ser una frase que se utilice repetidamente. La función de estas frases no es repetir sino estructurar versos de poesía. En otras palabras, es una expresión ya preparada con un significado fijo (a menudo con un patrón de rima específico) formada en la tradición. Estas expresiones se transmiten de generación en generación y un cantante competente necesita aprender y almacenar una gran cantidad de estas frases. En la práctica, la frecuencia de las apariciones en programas a menudo se convierte en un indicador de si un poema tiene orígenes orales. Este método se utilizó en gran medida a la hora de juzgar los primeros manuscritos de poesía europea (como el poema épico de Homero y la "Canción de Roldán" francesa). El significado de los programas también es mucho más complejo de lo que imaginamos. Detrás del significado literal se esconde también una "referencialidad tradicional". A menudo pensamos que el uso que hace Homero de la frase es "inapropiado" cuando describe lo que hace una mujer elegante con sus "manos gordas". De hecho, en la antigua tradición épica griega, "mano gorda" significa "heroico". Esta referencia tradicional no se entiende fácilmente al leer el texto, especialmente la definición del diccionario. En otras palabras, la interpretación de la poesía oral depende más del suelo cultural en el que está arraigada la tradición poética. Y no sólo a partir del análisis del propio texto. Esta situación se puede observar en las tradiciones poéticas de muchos grupos étnicos de nuestro país. En lo que respecta a las epopeyas mongolas, encontraremos que hay muchas expresiones que hacen que los "lectores" se sientan bruscos. Estas expresiones no suponen ningún problema para los "oyentes" experimentados. Es decir, el público de aquellas epopeyas y los destinatarios de la información de la tradición ciertamente supieron entender las referencias tradicionales detrás de estas frases.

Por supuesto, las características de la poesía oral no sólo se reflejan a nivel del texto. Con la profundización de la investigación, se ha descubierto que las características poéticas de la poesía oral también se reflejan en los siguientes lugares: En primer lugar, la "huella de voz" tiene un fuerte papel rector. La rima de la primera frase es la característica principal de la poesía mongol, y el cantante utilizará la rima de la primera frase como guía durante la actuación. Muchos de sus lapsus lingüísticos durante su actuación estuvieron relacionados con este papel rector. Esta característica se refleja más plenamente cuando los cantantes folclóricos improvisan; el segundo es el uso extensivo del paralelismo. En la tradición china, técnicas como el paralelismo y la antítesis son particularmente populares entre los cantantes folclóricos. Este es, por supuesto, un estilo de paralelismo; el tercero es un patrón de oración muy frugal. Algunos eruditos han descubierto que Homero es uno de los grandes poetas orales de la historia de la humanidad, y el número de nuevos patrones de oraciones que utilizó hábilmente es en realidad limitado. Por otro lado, mientras tenga un método de expresión ya preparado, nunca intentará encontrar el llamado modo de expresión "novedoso"; el cuarto es la "redundancia" de expresión; Es decir, no debemos evitar la duplicación y la redundancia.

Para la lectura escrita, esto es difícil de aceptar; para la escucha, no es una tortura insoportable, al contrario, es una ventaja: sólo a través de esta repetición se puede crear la secuencia de eventos en la línea de tiempo. fuertes conexiones entre unidades en la mente del oyente.

Además, existe una gran diferencia entre el pensamiento hablado y el pensamiento escrito. Hay una gran diferencia en la comprensión y clasificación de las cosas entre personas analfabetas y no analfabetas. El mundo conceptual de los analfabetos tiene más que ver con su propia experiencia y práctica que con el razonamiento. En general, las características del pensamiento y la expresión de los analfabetos se pueden resumir de la siguiente manera: adición en lugar de progresión, agregación en lugar de análisis, redundancia o "repetición", conservadurismo y tradicionalismo, cercanía al mundo de la vida humanista, confrontación, empatía y participación, dinámica. equilibrio, contexto más que abstracción, etc. (Para una excelente discusión sobre este tema, ver la monografía de Walter Ong "Autenticity and Literaryness: The Technification of Words". Nueva York: Methuen, 1982. Para un extracto, ver "Characteristics of Thinking and Expression Based on Oral Tradition" en National Literature. Research" suplemento 2000). Con un análisis en profundidad de esta característica del pensamiento y la expresión oral, será más fácil comprender algunas de las propiedades de la poesía oral.

La poética oral todavía existe en muchos lugares. Encuentra problemas que no han llamado la atención de la gente pero que sí tienen significado. Por ejemplo, existen diferencias obvias en la configuración de las unidades de expresión. Tomando como ejemplo la poesía occidental, el fenómeno del "enjambement" aparece a menudo en las obras de los literatos, mientras que en la poesía oral, los cantantes utilizan "versos poéticos" como unidad de expresión o, según los poetas épicos mongoles, un verso. hay más superposiciones con "una palabra". Esta línea de poesía no es una cadena impresa ordenadamente en el mundo conceptual de los literatos, sino una unidad que está estrechamente integrada con el ritmo, la música y el ritmo en la interpretación.

Esto implica problemas de rendimiento. Muchas veces, el texto en verso de una interpretación formará un ritmo relativamente estricto de acuerdo con los requisitos de la métrica. Esas líneas, al menos, "suenan" bastante regulares. Sin embargo, el texto literal parece muy desigual. En las presentaciones en vivo, los cantantes suelen alargar los tonos de las vocales para encontrar el ritmo. O en otras palabras, esos poemas que parecen descuidados no necesariamente suenan descuidados. Existe una cierta flexibilidad de almacenamiento en búfer entre el recuento de palabras y el tiempo.

En términos de creación, la "creación" de poemas orales a gran escala generalmente se completa de manera improvisada en el lugar de la representación. El texto de cada representación es un texto nuevo directamente relacionado con la misma narrativa de la representación anterior. Por tanto, no es sólo una canción narrativa en el sentido tradicional, sino también una "canción" llena de factores nuevos. El texto de cada actuación forma un "intertexto" con otros textos o subtextos interpretados.

Los procesos de creación, difusión y recepción de los poetas orales son los mismos, lo que aporta algunas otras características nuevas a la poesía oral. Por ejemplo, el proceso creativo de la poesía oral está influenciado por la intervención directa de la audiencia y la respuesta en vivo de la audiencia. Las emociones y reacciones del público ante la actuación afectarán la actuación del cantante, afectando así la duración de la narración, la complejidad de los detalles, la exageración de palabras y frases e incluso la estructura de la historia. La composición de la audiencia también afecta la identidad del protagonista de la historia. Por ejemplo, al contar historias a audiencias de diferentes grupos étnicos, los intérpretes de poemas narrativos serbocroatas ajustaban los protagonistas y la estructura de las historias para atender a los diferentes grupos étnicos.

Investigaciones recientes muestran que no siempre hubo un abismo insalvable entre la poesía oral y la poesía escrita (literaria). En muchas sociedades se pueden observar diferentes tipos de cantantes. Estuvieron expuestos a la tradición y fueron influenciados por la educación y la cultura escrita contemporáneas, de modo que utilizaron algunas reglas de la literatura escrita en sus narrativas, y sus obras también tenían algunas características de la literatura escrita. En resumen, la poesía oral y la poesía literaria no son tanto polos opuestos como una relación genealógica de un extremo al otro, con un gran número de tipos transicionales en el medio.

Con la profundización de la investigación sobre la poesía oral, ha surgido en los últimos años una nueva tendencia de desarrollo académico. Se ha cuestionado el criterio tradicional para juzgar el valor literario, que durante mucho tiempo se ha considerado un canon: ¿pueden utilizarse las reglas estéticas de la poesía resumidas de la literatura escrita para explicar la literatura oral? ¿Quién exactamente, con qué autoridad y por qué razones decide qué tipo de poesía puede incluirse en el tesoro de la literatura humana? ¿Por qué no podemos ver esas obras igualmente geniales de arte de la palabra hablada en esta lista?

Niña Caracol

Una persona en el folklore de Ningbo. "Epílogo original de la búsqueda de los dioses": cuando el emperador de Jin'an estaba en Jin'an, el marqués estaba agradecido y era menos probable que perdiera a sus padres.

Sin familiares, criado por vecinos. Cuando tenga diecisiete o dieciocho años, seré respetuoso y autocontrolado y no infringiré la ley.

Cuando salí de casa por primera vez, no tenía esposa, pero mi vecino * * * lo pensó y se dio cuenta de que la regla era casarse con una mujer, pero no lo entendió. Acuéstate por la noche y levántate temprano, trabaja duro día y noche y nunca te rindas. Luego sacó un caracol grande debajo de la ciudad, como una olla de tres litros. Pensar en objetos extraños, regresar al peligro, guardar urnas. ganado durante diez días. Todas las mañanas cuando llegaba al campo, encontraba que en la casa había comida y bebida, si es que alguien lo había hecho. Otros dicen que los vecinos se beneficiaron de ello. Unos días después, le agradecí a mi vecino. El vecino dijo: "No hice nada bien al principio, ¿por qué debería agradecerte?". Al final, dijo que el vecino no lo decía en serio, pero se olvidó. Más tarde, preguntó con más sinceridad. El vecino sonrió y dijo: "Tu esposa se ha cuidado y cocinado en la habitación, y yo estoy cocinando para ella". Al final, sospechó en silencio y no supo por qué. Después de cantar, salió y regresó temprano. Se asomó a la casa más allá de la cerca y vio a una niña saliendo de una urna y encendiendo un fuego debajo de la estufa. Cuando llegas a la entrada, puedes ver el caracol en la urna, pero también puedes ver a la mujer. Pero él fue a la cocina y preguntó: "¿De dónde salió la novia, cocinando el uno para el otro?" Confundida, quiso volver a ponerlo en la urna, pero no pudo ir. Ella respondió: "Viví en Hanzhong con Baishui Sunu. El Emperador del Cielo lamentó la soledad de Qing, y fue respetuoso y cauteloso, por lo que me dio un trabajo como cocinera para el palacio. En diez años, hice el Qing Dinastía rica y casada. Debería ir allí. Pero Qing no tuvo ninguna posibilidad. Mírame sin motivo. He visto mi forma, así que debería ir al comité, ser diligente en la agricultura y quedarme. almacena granos de arroz y no puede faltar "Por favor, quédate, pero no lo harás". Cuando llueve o hace viento, muere repentinamente. En definitiva, para el establecimiento del trono, sacrificios estacionales. Si vives mucho, no serás rico. Entonces los aldeanos tomaron a sus esposas como esposas. El puesto postoficial es Changyun. El templo Sonuji también está aquí.

[Editar este párrafo] Ilustración 1

Había una vez un joven agricultor solitario que se ganaba la vida cultivando tierras para el propietario. Trabaja duro al amanecer y regresa al atardecer todos los días. Un día encontró un caracol muy grande en el campo. Estaba sorprendido y encantado. Se lo llevó a casa, lo metió en un tanque de agua y lo guardó cuidadosamente con agua.

Un día, el granjero fue a trabajar al campo por la mañana como de costumbre. Cuando llegó a casa al día siguiente, encontró arroz fragante en la estufa, deliciosos pescados y verduras en el armario, hirviendo. agua en la tetera. Durante dos días, tres días... cada día, el granjero decidió resolver las cosas. Al día siguiente, los gallos cantaron por todas partes. Como de costumbre, bajó a trabajar con una azada en la espalda. Al amanecer corrió a casa para ver quién era el buen samaritano. Vio humo saliendo de la chimenea en el techo de su casa desde lejos, por lo que dio un paso adelante para ver con sus propios ojos quién estaba cocinando. Pero cuando se acercó de puntillas a la rendija de la puerta y miró hacia adentro, no había ningún movimiento en casa. Cuando entró, vio que la comida en la mesa estaba fragante, el fuego de la cocina todavía ardía y el agua de la olla estaba hirviendo. Antes de que pudiera recogerlo, el entusiasta cocinero desapareció.

Pasó un día. El granjero volvió a levantarse muy temprano, cantó el gallo y se fue a casa antes del amanecer. Antes de que se elevara el humo de la cocina, Xie Duan se acercó silenciosamente a la cerca, se escondió en la oscuridad y se concentró en observar todo en su habitación. Después de un rato, finalmente vio a una joven y hermosa niña saliendo lentamente del tanque de agua. Su ropa no estaba ligeramente mojada por el agua. La niña se acercó a la estufa y empezó a cocinar.

Al ver la verdad, el joven rápidamente entró corriendo y caminó hacia el tanque de agua. Cuando lo vio, el caracol que recogió era sólo un caparazón vacío. Miró la cáscara vacía una y otra vez con sorpresa, luego caminó hacia la estufa y le dijo a la joven que estaba cocinando: "Chica, ¿de dónde eres? ¿Por qué quieres ayudarme a cocinar?". "La niña no esperaba que él apareciera en este momento. Después de escuchar sus preguntas sobre su experiencia de vida, se sorprendió y no supo qué hacer. La niña quiso regresar al tanque de agua, pero fue bloqueada. El joven granjero siguió preguntando, pero la joven no tuvo más remedio que decirle la verdad.

Al joven le gustó mucho la niña caracol y luego se casó.

La sanguijuela. A la niña le gustó mucho el caracol. Al ver lo buena que era la niña caracol con el granjero, se puso celosa y decidió llevársela, así que se hizo pasar por una adivina y engañó a la niña caracol para que le quitara la concha. , no pudo salir de su hoyo. Los granjeros y sus compañeros fueron al hoyo de la sanguijuela para rescatar a la niña caracol, pero fueron derrotados por la sanguijuela, finalmente, pensaron en una manera de espolvorear sal sobre la sanguijuela. la sanguijuela tenía miedo de la sal. Una muerte dolorosa.

La niña caracol y el granjero vivieron una vida feliz. Un año después, dio a luz a un niño gordo. En un abrir y cerrar de ojos, tenía 5 o 6 años y estaba jugando en el agua junto al río. Más tarde, los hijos de sus compañeros la llamaron niña caracol. "Apila, apila, apila, qué caracol hembra, Ding, Ding, qué esencia de caracol hembra". Su hijo escuchó a los demás y escondió el caparazón de su madre. La niña caracol nunca volvería a convertirse en caracol.

[Editar este párrafo] Ilustración 2

Durante la dinastía Jin, había un huérfano llamado Xie Duan en el condado de Houguan. Sus padres murieron cuando él era muy pequeño y un amable vecino lo adoptó. Xie Duan es honesta, trabajadora y frugal. Cuando tenía diecisiete o dieciocho años, no quería causar más problemas a sus vecinos, así que construyó una pequeña casa en la ladera de una colina y vivió de forma independiente. Debido a que su familia era pobre, nunca se casó con una esposa. Los vecinos estaban muy preocupados por él e intentaron conectarlo varias veces, pero sin éxito.

Xie Duan no quedó decepcionado. Todavía trabaja duro al amanecer y regresa al atardecer todos los días. Un día encontró un caracol muy grande en el campo. Estaba sorprendido y encantado. Se lo llevó a casa, lo metió en un tanque de agua y lo guardó cuidadosamente con agua.

Un día, Xie Duan fue a trabajar al campo como de costumbre por la mañana, pero cuando regresó a casa, encontró arroz aromático en la estufa, pescado y verduras aromáticos en el armario y agua hirviendo. en la tetera. Pensó que algún vecino amable debía haberle cocinado.

Inesperadamente, sería así cuando regresara al día siguiente. Dos días, tres días... Xie Duan se sentía culpable todos los días y fue a la casa de su vecino para expresar su gratitud. Fue a muchas casas, pero los vecinos dijeron que no se hizo nada. ¿Por qué deberíamos agradecerle? Xie Duan pensó que debía ser la amabilidad del vecino, así que simplemente le agradeció repetidamente. Los vecinos se rieron y dijeron: "Debes haberte casado con una esposa y esconderte en casa para cocinar para ti". Xie Duan quedó desconcertado después de escuchar esto. No se le ocurría ninguna pista, así que quería descubrirla.

Al día siguiente, los gallos cantaban por todos lados. Como de costumbre, Xie Duan se puso a trabajar con una azada. Al amanecer, se apresuró a regresar a casa para ver quién era esa amable persona. Vio humo saliendo de la chimenea en el techo de su casa desde lejos, por lo que dio un paso adelante para ver con sus propios ojos quién estaba cocinando. Pero cuando se acercó de puntillas a la rendija de la puerta y miró hacia adentro, no había ningún movimiento en casa. Cuando entró, vio que la comida en la mesa estaba fragante, el fuego de la cocina todavía ardía y el agua de la olla estaba hirviendo. Antes de que pudiera recogerlo, el entusiasta cocinero desapareció.

Pasó un día. Xie Duan volvió a levantarse temprano, con los gallos cantando en los campos, y se fue a casa antes del amanecer. Antes de que se elevara el humo de la cocina, Xie Duan se acercó silenciosamente a la cerca, se escondió en la oscuridad y se concentró en observar todo en su habitación. Después de un rato, finalmente vio a una joven y hermosa niña saliendo lentamente del tanque de agua. Su ropa no estaba ligeramente mojada por el agua. La niña se acercó a la estufa y empezó a cocinar.

Xie Duan realmente lo vio y rápidamente entró corriendo por la puerta y caminó hacia el tanque de agua. Cuando lo vio, el caracol que recogió era sólo un caparazón vacío. Miró la cáscara vacía una y otra vez con sorpresa, luego caminó hacia la estufa y le dijo a la joven que estaba cocinando: "Chica, ¿de dónde eres? ¿Por qué quieres ayudarme a cocinar?". "La niña no esperaba que Xie Duan apareciera en este momento. Cuando lo escuchó preguntarle sobre su experiencia de vida, se sorprendió y no supo qué hacer. La niña quería volver al tanque de agua, pero Xie Duan bloqueó su camino. Xie Duan repetidamente Después de preguntar, la niña tuvo que decirle la verdad. Resultó que esta niña era Su Nu. Cuando se enteró de que ambos padres de Xie Duan murieron cuando él era joven, el Emperador del Cielo se compadeció. con él y envió a una diosa para ayudarlo. La mujer agregó: "El Emperador del Cielo me envió al mundo humano para cocinar y hacer las tareas del hogar para ti. Quiero que te hagas rico, te cases y encuentres una buena esposa dentro de diez años, y luego regresaré al cielo para responderte. Pero ahora mi misión no se ha completado, pero ya conoces el secreto. Mi identidad quedó expuesta. Incluso si prometes no contarlo, otros inevitablemente se enterarán. No puedo quedarme más aquí. Debo volver al cielo. "Xie Duan escuchó las palabras del hada y estaba muy agradecido. Se arrepintió en su corazón. Invitó repetidamente a Su Nu a quedarse. Shui tomó una decisión. Antes de irse, Shui le dijo a Xie Duan: "Después de que me vaya, tu vida Será aún más difícil, pero mientras hagas bien el trabajo agrícola, pesques más y cortes más leña, tu vida mejorará día a día. Te dejo la cáscara del caracol. Puedes usarla para almacenar grano. Esto mantendrá vivo el arroz y el arroz con cáscara no se agotará. "Mientras hablaba, vi un fuerte viento que soplaba fuera de la casa y luego empezó a llover intensamente. Bajo la lluvia, Su Nu dijo sus últimas palabras y luego se alejó flotando.

Me sentí agradecida. a la diosa por su bondad y le hizo un ídolo, iba a quemar incienso y dar gracias durante las fiestas, y con sus manos trabajadoras y la ayuda de la diosa, su vida se hacía más próspera día a día.

Unos años más tarde, se casó, estableció un negocio y fue elegido magistrado del condado.

Para agradecer a Su Nu por el agua, Xie Duan construyó un templo, que es el actual Templo de Su Nu.

[Editar este párrafo] Ilustración 3

Una mañana soleada, había una brisa en el desierto. Niños felices jugando en el arroyo. Pusieron los caracoles rescatados en la hierba y persiguieron a un grupo de peces. Después de salir del agua, el pequeño caracol tenía sed. Nadó con fuerza hacia la orilla porque estaba demasiado lejos. La moxibustión del sol del mediodía tostó la tierra, y una ola de calor lo hizo desmayarse... Un par de grandes manos lo levantaron y abrieron sus débiles ojos en las amplias palmas. Lo miró fijamente con amor, lo metió lentamente en el agua y se fue.

Esta es una azada que regresa a casa.

El pequeño caracol agradeció que le dieran vida, pero era sólo un caracol. No sabe expresar pero sabe recordar. Por ese momento de mirada afectuosa, a partir de entonces ya no era un simple caracol, escuchó la voz de su propio corazón, y había allí un profundo anhelo.

Así, el caracol pasó por todo tipo de penurias y llegó a la presencia de los dioses. Reza y espera pasar toda la otra vida a cambio de enfrentar el destino de su benefactor, incluso si su encuentro es en un futuro lejano. Dios estuvo de acuerdo.

Los años en el agua no han sido pacíficos, han sido arrastrados por fuertes lluvias, secos y agrietados. Los pequeños caracoles migran una y otra vez. Conserva una vida completa, esperando el sol y la luna, esperando la verdad.

Entre agua y agua, el pulso se queda sin palabras.

Flores de colores iluminaban el campo y todavía era una tarde muy calurosa. Se puso a la sombra del sol y se llevó a la boca un puñado de agua fría del arroyo. Finalmente vio el caracol en el agua. Lo recuperó y lo metió en el tanque de agua.

Cumplidas las expectativas, florecen las flores de primavera.

Quedó muy sorprendido cuando descubrió que esta hermosa y amable niña resultó ser un caracol. Ella le confesó su amor tímidamente, con lágrimas de felicidad en los ojos. No es fácil para una chica caracol. Le tomó diez mil años transformarse en forma humana y otros diez mil años en transformarse en deseos mundanos. Finalmente, pudo pararse frente a quien amaba y derramar su primera lágrima.

Este es un mito de color rosa transmitido en el pueblo desde hace miles de años. Es una flor de fantasía que lleva al alma a volar por el mundo denso. De hecho, cada uno tiene su propia espera inicial. Las flores florecen y caen, y nuestras vidas se volverán hermosas gracias a la espera.

Si es la verdad inmaculada.

Cultura primitiva

Cultura primitiva

Cultura primitiva

En el diccionario de los primeros antropólogos, cultura primitiva se refiere a la ausencia de escritura Étnica cultura con lengua, relativo aislamiento, población pequeña, organización social y tecnología simples y lento progreso en los cambios sociales y culturales. La historia y la mitología de esta cultura se transmitieron de generación en generación a través de la tradición oral, tarea probablemente llevada a cabo por una persona o un grupo de personas especialmente capacitadas. En el siglo XX, la palabra "primitivo" se utilizó cada vez más para relacionar la sociedad humana, sus organizaciones y productos, y fue vista como un remanente del espíritu colonial, del que nació la antropología. Alguna vez se pensó que la palabra "primitiva", junto con su salvajismo, la prehistoria de la escritura y la prehistoria de las ciudades, significaba que esta cultura primitiva se encontraba en una etapa temprana de desarrollo cultural en comparación con las culturas "avanzadas". Los antropólogos contemporáneos consideran que esta suposición es demasiado simplista y se muestran reacios a adoptarla. Además, los primeros escritores solían utilizar esos términos para dar a entender la inferioridad intelectual y moral de estos pueblos. Algunos estudiosos utilizan el término "no saben leer ni escribir" para evitar negar el significado de la evaluación. Sin embargo, aún no se sabe si todos estos términos son apropiados debido a las limitaciones inherentes de una cultura cuando se habla de otra. Aún es controvertido si un vocabulario antropológico es objetivo y cuál debería ser su escala.