Colección de citas famosas - Libros antiguos - Poemas sobre Liu Bang y Xiang Yu

Poemas sobre Liu Bang y Xiang Yu

1. Poemas relacionados con Xiang Yu y Liu Bang

1. "Ti Wu Jiang Pavilion" fue escrito por Du Mu, un poeta de la dinastía Tang. El poema lamenta el de Xiang Yu. suicidio, pero el significado principal es Pero fue criticado por no ser bueno para aprovechar las oportunidades.

Texto original: Los soldados victoriosos y derrotados tienen asuntos familiares inesperados, y es de hombre soportar la vergüenza. Hay mucha gente talentosa de Jiangdong y se desconoce su regreso.

Traducción: La victoria o la derrota es un asunto común para los estrategas militares y es difícil de predecir de antemano. Un verdadero hombre es aquel que puede soportar la humillación y soportar cargas pesadas.

Señor supremo de Chu occidental, los descendientes de Jiangdong están llenos de talentos. Si pueden reagruparse y regresar, es difícil decir quién ganará y quién perderá cuando Chu y Han peleen. 2. "Book Burning Pit", escrito por Zhang Jie, un poeta de la dinastía Tang. Este poema se basa en la historia de que Liu Bang era un sinvergüenza en el mercado cuando era joven y Xiang Yu practicaba artes marciales cuando era joven. Era joven. Ninguno de los dos había leído muchos libros. Es una ironía que Qin Shihuang creyera que quemar libros para reprimir los pensamientos de la gente podría detenerlo.

Texto original: Las hazañas del emperador son en vano cuando los bambúes y el humo de la seda se agotan, el río Guanhe está vacío y la residencia del dragón ancestral está cerrada. Shandong estaba sumido en el caos antes de que las cenizas del pozo se enfriaran y Liu Xiang no estudió.

Traducción: El humo de los bambúes y sedas quemados acababa de disiparse, y el legado imperial de Qin Shihuang también se había convertido en nada y la barrera natural del río Amarillo no podía bloquear la antigua residencia del. La patria del primer emperador. Las cenizas del pozo de libros en llamas aún no se han enfriado, ¡pero los héroes de Shandong ya se han levantado, Liu Bang y Xiang Yu, que destruyeron el estado de Qin, no estudiaron! 3. "Cuartetas de verano", escritas por Li Qingzhao, un poeta de la dinastía Song.

Al elogiar los trágicos hechos de Xiang Yu, el poema satiriza el comportamiento desvergonzado de aquellos en el poder de la dinastía Song del Sur que no querían progresar y vivían en una existencia innoble. Texto original: Vive como un héroe, muere como un fantasma.

Todavía extraño a Xiang Yu y me niego a cruzarme con Jiangdong. Traducción: Deberías ser un héroe entre los hombres cuando estés vivo, y deberías ser un héroe entre los fantasmas después de la muerte.

Hasta el día de hoy, la gente todavía extraña a Xiang Yu porque se negó a vivir una existencia innoble y regresó a Jiangdong. Información ampliada Xiang Yu es valiente y marcial, y siguió a su tío Xiang Liang para lanzar el Levantamiento de Wuzhong contra la Dinastía Qin.

Después de que Xiang Liang muriera en batalla, dirigió su ejército a través del río para rescatar al rey Zhao Xie. En la Batalla de Julu, derrotó a la fuerza principal del ejército de Qin liderada por Zhang Han y Wang Li, mató al príncipe Qin Ying y afirmó ser el señor supremo de Western Chu, aunque derrotó repetidamente a Liu Bang en el campo de batalla frontal.

Sin embargo, era terco y desconfiaba de su padre Fan Zeng, y finalmente fue derrotado por Liu Bang. En 202 a. C., Xiang Yu se retiró a Gaixia y atravesó el río Wujiang. Al final, se despidió de su concubina y se suicidó en el río Wujiang.

Cuando Liu Bang creció, no le gustaba trabajar en el campo, por lo que a menudo su padre lo regañaba. Los adultos pensaban que Liu Bang no tenía ambiciones, no podía trabajar y no tenía ingresos. . Después de convertirse en emperador, pensó que conquistaría el mundo de inmediato, y "Poesía" y "Libro" fueron inútiles.

Lu Jia dijo: "Si ganas el mundo inmediatamente, ¿cómo puedes gobernar el mundo inmediatamente?" Liu Bang luego ordenó a Lu Jia que escribiera un libro sobre las razones por las que Qin perdió el mundo como referencia.

Referencia: Enciclopedia Baidu-Xiang Yu

Referencia: Enciclopedia Baidu-Liu Bang. 2. 5 poemas Tang (cuartetas o poemas rimados) relacionados con Xiang Yu y Liu Bang

1 Hablando del “Libro Ardiente” de Zhang Jie de Liu Bang y la dinastía Tang de Xiang Yu El negocio del emperador fue aniquilado por el humo y bambú, y la residencia del dragón ancestral estaba encerrada en el río Guanhe.

Shandong estaba sumido en el caos antes de que las cenizas se enfriaran y Liu Xiang no estudiaba. Apreciación: este poema constituye una amarga burla y una condena despiadada de la turbulenta situación de finales de la dinastía Qin y del brutal comportamiento de Qin Shihuang al quemar libros.

En el año trigésimo cuarto de Qin Shihuang (213 a.C.), adoptó la propuesta del primer ministro Li Si y ordenó que se publicaran "poemas", "libros" y libros de cientos de escuelas de pensamiento confucianos. Treinta años después de la orden, recolectados y quemados en todo el país, quienes no quemaron el sol fueron castigados con trabajos forzados en la construcción de la ciudad, lo que provocó una catástrofe cultural en la historia de China. Se dice que el Pozo de la Quema de Libros es una cueva donde se quemaron libros. El sitio original está en la montaña Lishan en el sureste del condado de Lintong, provincia de Shaanxi.

Es posible que Zhang Jie estuviera allí, lo tocara con los ojos y se sintiera emocionado, por eso escribió este poema. El poema toca el tema desde el principio.

La primera frase utiliza un lenguaje ligeramente exagerado para revelar la contradicción: los bambúes y las sedas se convirtieron en cenizas y desaparecieron, y la carrera imperial de Qin Shihuang también pereció, como si lo que se quemó en el pozo de quema de libros fuera su victoria. El mundo entero. Esta frase es una combinación de narración y discusión, declaración explícita y discusión encubierta, con algo de verdad y algo de falsedad.

“Se venden cigarrillos de bambú y seda” es una descripción literal, y se puede comprobar con imágenes. "Bambú y seda" son los materiales para escribir libros en la antigüedad, aquí se refieren a libros.

“La industria del emperador está vacía” es un escrito ficticio. Este tipo de técnica de expresión que alterna realidad y realidad es muy encantadora.

La segunda frase lleva el significado de "la carrera del emperador está vacía" a un nivel más profundo, diciendo que aunque el río es peligroso, no puede proteger el palacio de Qin Shihuang en la capital. "Guanhe" se refiere principalmente al paso Hangu y al río Amarillo, pero también incluye otros pasos y ríos, como Sanguan, Xiaoguan, Jinghe, Weihe, Xiaoshan, Huashan, etc.

"On Passing the Qin" de Jia Yi: "La tierra de Qin se considera sólida por montañas y ríos, y es un país con cuatro fortalezas". Decir "Guanhe" resume todos los peligros geográficos que pueden surgir. ser confiable.

Aunque Xianyang, la capital de Qin, está rodeada por muchas montañas y ríos, todavía no puede ser defendida. Por lo tanto, "Sobre el paso de Qin" también dice: "El pueblo de Qin no protegió el. Peligros, y los pasos y vigas no estaban cerrados. La alabarda no puede apuñalar, la poderosa ballesta no puede disparar. El ejército de Chu fue profundo y luchó contra Hongmen, y no había barrera. No importa cuán fuerte sea la "valla", no puede impedir que el ejército insurgente avance hacia ella. El poema resume todos los hechos históricos de la agitación a finales de la dinastía Qin y la desaparición de la dinastía Qin con la frase "El río Guanhe está vacío y cierra la residencia del dragón ancestral". Las palabras son concisas y profundas y vívidas; presentado, haciendo que el concepto abstracto de "industria del emperador vacío" sea emotivo y emotivo, con descripción y comentarios, es muy memorable.

"Dragón Ancestral" se refiere a Qin Shihuang. El uso de "dragón ancestral" en lugar de "primer emperador" aquí no es de ninguna manera una pura búsqueda de alusión, sino la necesidad de expresar expresiones.

"Registros históricos: Las crónicas del primer emperador de Qin" registra una leyenda: En el año trigésimo sexto del primer emperador, un dios le dijo al enviado de Qin: "Este año murió el dragón ancestro". ". El enviado informó al Primer Emperador, y el Primer Emperador escuchó. No habló durante mucho tiempo y luego se explicó a sí mismo: "El antepasado del dragón es el antepasado del hombre".

Qin Shihuang estaba decidido a ser el antepasado de todos los "dragones" para las generaciones venideras. Ahora que el país ha cambiado de manos, la palabra "dragón ancestral" se ha utilizado en contra de la verdad y ha añadido un nuevo significado. Se ha convertido en una maravillosa sátira de Qin Shihuang, con giros y gracia literaria, que está en consonancia con el. encanto del lenguaje poético.

La pregunta de la tercera oración utiliza además hechos históricos para juzgar el incidente de la "quema de libros". Qin Shihuang, Li Si y otros consideraban los "libros" como la fuente de los desastres y pensaban que quemar libros eliminaría los desastres y traería la paz al mundo.

El resultado fue contraproducente, y la dinastía Ying Qin pronto cayó en una situación precaria y precaria. "No es frío" son palabras exageradas, que apuntan a resaltar lo absurdo del comportamiento de quema de libros. De hecho, hubo un lapso de cuatro años desde la quema de libros hasta que Chen Sheng y Wu Guang izaron la bandera de la rectitud por primera vez en Daze. Municipio.

La última frase expresa discusión y emoción. La rebelión de Shandong duró un período de tiempo y la dinastía Qin finalmente cayó en manos de Liu Bang y Xiang Yu.

Una de las dos personas llevaba mucho tiempo merodeando por el mercado, la otra era del ejército y ninguno de los dos era un erudito. Se puede ver que los "libros" no son necesariamente la fuente de desastres, y la "quema de libros" no es necesariamente una medida eficaz para consolidar "la herencia de los descendientes y emperadores por la eternidad" ("Guo Qin Lun").

Se dice que "Liu Xiang no estudió al principio", pero pudo destruir la dinastía Qin que "quemó libros". Toda la frase es pura burla y burla, y contiene una ironía extremadamente amarga. . Comienza con "bambú y seda" y termina con "libro". El principio y el final están conectados como un anillo, que parece redondo y natural.

La poesía argumentativa no sólo debe analizar hechos sino también mostrar imágenes, lo cual realmente no es fácil. Este poema adopta una técnica de expresión casi cómica: revela contradicciones y coloca a Qin Shihuang en una posición de abnegación.

Escribir de esta manera parece tener tacto y calma en la superficie, pero en realidad la actitud de oposición y los sentimientos de odio son muy claros. Si ésta es la expresión del "resentimiento sin ira", entonces también puede considerarse una técnica artística exitosa.

2. Se dice que Xiang Yu debería cruzar el "Pabellón Ti Wujiang" de la dinastía Tang del río Wujiang. Los soldados victoriosos y derrotados tienen asuntos familiares inesperados, y es un hombre a quien soportar. lástima. Los hijos de Jiangdong son muchas personas talentosas y se desconoce su regreso.

Agradecimiento: Cuando Du Mu era gobernador de Chizhou en Huichang, pasó por el Pabellón Wujiang y escribió este poema épico. El "Pabellón Wujiang" es ahora Wujiangpu en el noreste del condado de He, provincia de Anhui. Según una antigua leyenda, es el lugar donde Xiang Yu se suicidó.

Xiang Yu rompió el asedio y llegó al río Wujiang. El jefe del pabellón sugirió cruzar el río. Estaba avergonzado de su padre y su hermano Jiangdong y se suicidó avergonzado e enojado. Este poema se centra en el hecho histórico de que Xiang Yu fue derrotado y murió, criticándolo por no poder resumir las lecciones de su fracaso, lamentando que su carrera "heroica" haya sido destruida e implicando ironía.

La primera frase señala directamente el sentido común de que la victoria o la derrota es algo común para los estrategas militares, e implica que la clave está en cómo abordar la cuestión, allanando el camino para lo siguiente. "Eventos inesperados" significa que no se puede predecir la victoria o la derrota.

La segunda frase enfatiza que sólo aquel que "lleva vergüenza" puede ser "hombre".

Cuando Xiang Yu se sintió frustrado, se desanimó y se suicidó avergonzado. ¿Cómo podría ser considerado un verdadero "hombre"? La palabra "hombre" recuerda al señor supremo de Western Chu que afirmaba ser capaz de levantar montañas y no tener rival en el mundo. Hasta su muerte, no había encontrado la razón de su fracaso. Simplemente culpó a "tiempos desfavorables". Se suicidó avergonzado y enojado. Es digno de su título de "héroe".

La tercera frase, "Los niños de Jiangdong son muchas personas talentosas" es un resumen artístico de la sugerencia del jefe del pabellón de que "Aunque Jiangdong es pequeño, está a miles de kilómetros de distancia y tiene cientos de miles de personas". , y es suficiente para un rey." La gente siempre ha apreciado la frase de Xiang Yu "Nunca conocí al padre y al hermano de Jiangdong", pensando que demostraba su integridad.

De hecho, esto sólo refleja su terquedad y su incapacidad para escuchar los consejos del jefe del pabellón. Extrañaba a Han Xin e hizo que Fan Zeng se enojara hasta la muerte. De hecho, era ridículamente estúpido.

Sin embargo, en este último momento, si puede afrontar la realidad, "avergonzarse", seguir el consejo, regresar a Jiangdong y reagruparse, el resultado de la victoria o la derrota puede no ser fácil de medir. Esto nos lleva a la última frase.

"Se desconoce un regreso" es la frase más poderosa de todo el poema. Significa que si puedes hacer esto, todavía queda mucho por hacer, desafortunadamente, Xiang Yu se negó a dejarlo ir y se comprometió. suicidio. Esto da fuerza a las oraciones primera y segunda anteriores.