Poemas sobre pelo como nieve (que son los poemas antiguos en la letra de "pelo como nieve")
1. ¿Cuáles son los poemas antiguos en la letra de "Hair is Like Snow"?
Anotación de palabras clave de la letra: Langya Yue "Langya Yue" se refiere al hecho de que la luna Es del mismo color que los dientes de lobo en lugar de tener la forma de un diente de lobo, porque aunque los dientes de un lobo tienen forma de gancho en forma de hoz, solo pueden considerarse como la mitad del primer cuarto de luna o del último cuarto de luna, y el las raíces de la otra mitad de los dientes profundamente enterrados no equivalen a la forma de gancho en forma de hoz. Además, el adjetivo "lobuno" describe claramente el color de la luna más que su forma.
Por lo tanto, "Wolf Fang Moon" significa que el color de la luna está pintado con una capa de beige ligeramente moteado como un diente de lobo. Utiliza principalmente la imagen del "diente de lobo" para enfatizar la depresión y. inmensidad del paisaje. Cabe señalar que la palabra "Langya Yue" aún no ha sido citada en ningún poema antiguo, por lo que no se puede indicar su fuente original, ni se puede explicar que "Langya Yue" se use en otros términos retóricos además de describir el paisaje. y uso.
En otras palabras, si alguien quiere citar o explicar la frase "Wolf Moon" en el futuro, ¡solo tendrá la explicación y la fuente aquí! La luna de la luna del lobo apareció por primera vez en la letra de "Hair is Like Snow" de Fang Wenshan: "La luna de la luna del lobo hace que la dama parezca demacrada. Levanto mi vaso y bebo el viento y la nieve ...". "Wolf tooth moon" describe la luz de la luna como el color de un diente de lobo, enfatizando la depresión y la inmensidad del paisaje.
Yi Ren El origen de la frase "Yiren" se remonta al "Libro de las Canciones, Qin Feng, Jian Jia Pian" de hace más de 2.500 años: "Jian Jia es verde, y el blanco el rocío es escarcha." La llamada belleza está del lado del agua...".
"伊人" todavía se refiere a esa persona. Su uso se refiere principalmente a esa persona o a la persona que te gusta, y pertenece a la tercera persona. En la antigüedad, era universal tanto para hombres como para mujeres. Hoy en día, se refiere principalmente a las mujeres jóvenes. "Yiren" es la chica de la que te enamoras.
Otra forma de tomar prestada la frase “伊人” es para aludir a un rey sabio o a un ministro sabio, o también puede referirse a la gente común que sigue buenas costumbres. Por ejemplo, Tao Yuanming de la "Poesía de la primavera en flor de durazno" de la dinastía Jin contiene: "La familia Ying está sumida en el caos y los sabios lo evitan.
En Shangshan de Huang Qi, la bella dama falleció como las nubes..." En el poema, "La bella dama falleció como las nubes..." " se refiere a "las personas que vivieron en la Primavera de la Flor del Melocotón también abandonaron la tierra de Qin". Según el "Sutra del Altar del Sexto Patriarca", Hongren, el quinto antepasado del budismo zen, un día quiso saber el estado de iluminación de sus discípulos y les pidió que escribieran versos sobre sus propias experiencias. El discípulo mayor, Shenxiu, tomó la palabra. plomo al escribir un verso: "El cuerpo es el árbol Bodhi, la mente es como un soporte de espejo, que debe ser cepillado diligentemente en todo momento para evitar el polvo.
El Sexto Patriarca Huineng replicó: "El Bodhi El árbol no tiene árbol y el espejo no es un soporte. No hay nada en él, entonces, ¿por qué?" "Hay polvo por todas partes". El significado del verso de Shenxiu es que, como discípulo budista, debes ser limpio y amarte a ti mismo. resistir la tentación y no avergonzar al Dharma. El Sexto Patriarca Huineng cree que el Dharma no es un recipiente concreto. No hay apariencia alguna, entonces, ¿de dónde viene el espacio para atraer el polvo? Los dos hombres tenían diferentes niveles de iluminación en el budismo zen. ¡A menudo son citados por generaciones posteriores para explicar su nivel de iluminación en el budismo! Belleza "Hermosa Belleza" es un término de metonimia en retórica. Tiene principalmente dos significados prestados: uno se refiere a la juventud y la juventud, el otro se refiere específicamente a las mujeres y las bellezas.
En el poema "Regalo a Meng Haoran" de Li Bai: "Amo al Maestro Meng. Es famoso en todo el mundo.
La belleza abandona la corona. La cabeza blanca yace en la nube de pino...", y otros poemas de Li Bai en la canción "Changgan Xing": "En agosto, las mariposas son amarillas, vuelan sobre la hierba en el jardín del oeste, sintiendo que esto me duele el corazón, y me siento; y preocupaos por la vejez de mi hermosura…” La belleza aquí se refiere a juventud y juventud.
" y "Yuanyuanqu" escritos por Wu Weiye de la dinastía Qing: "Ese día, Dinghu abandonó el mundo, derrotó al enemigo, tomó la capital y fue a Yuguan, lamentó que los seis ejércitos fueran en luto, y en ira se convirtió en hermosura..." Aquí Belleza se refiere a mujeres y bellezas. El dicho "La belleza tiene mala suerte" proviene del capítulo 70 de Viaje al Oeste: "...es verdad: desde la antigüedad, las bellezas han tenido mala suerte, y se quedan mudas ante el viento del este.. ." Significa que desde la antigüedad, las bellezas han tenido una mala suerte y sus finales no suelen ser buenos.
En Qingshi, "Qing" aquí se refiere a tiras de bambú, y "Shi" se refiere a historia o libros de historia. Porque en la antigüedad, antes de que se inventara el papel, la mayoría de los libros estaban hechos de tiras de bambú.
Las tiras de bambú son piezas de bambú ensartadas. Los antiguos las compilaban en un libro con la forma de la palabra "libro". Fueron utilizadas como herramientas de escritura por los antiguos y, por lo tanto, también se utilizaron para registrar la historia. Las generaciones los usaron como "libro". Qingshi es el nombre de los libros de historia.
El modismo "un nombre permanecerá en la historia" significa dejar una reputación en la historia y ser inmortal.
Además, la palabra "historia" también se refiere a los libros de historia. Debido a que hay una capa de bambú verde en la superficie del bambú, que contiene humedad y es difícil de grabar, los antiguos pusieron el bambú. se escurre al fuego para hornear. Las tiras de bambú asadas al fuego son fáciles de tallar y a prueba de insectos.
En aquella época, la gente llamaba a este proceso de quema "finalización", también llamado "historia". Por lo tanto, la palabra historia también ha sido extendida por generaciones posteriores y comparada con los libros de historia.
Por ejemplo, "Cruzando el océano Lingding" de Wen Tianxiang contiene: "... El emperador tiene miedo de la playa, y el emperador tiene miedo, y el océano Lingding suspira por la soledad. Desde la antigüedad , nadie ha muerto, dejando imágenes para iluminar la historia
"Tres mil" La frase original de "Tres mil aguas débiles" proviene del capítulo 91 de "Un sueño de mansiones rojas": ".. Baoyu quedó atónito durante mucho tiempo, y de repente se rió y dijo: No importa cuán débil sea el agua, solo tomaré un cucharón para beber". La palabra "agua débil" apareció por primera vez en "Shang Shu, Yu Gong": "...lleva agua débil a Heli."
"Agua débil se usaba en la antigüedad para referirse a ríos peligrosos y distantes. Hoy en día, se usa para referirse a ríos peligrosos y distantes. "Agua débil "Se extiende hasta el río del amor. "Tres mil" se deriva de términos budistas. Por ejemplo, los tres mil mundos en el budismo describen el vasto e infinito universo que genera vida.
"Un cucharón para beber" se encuentra en "Las Analectas de Confucio, Capítulo Yong Ye": "El Maestro dijo: "¡Qué virtuoso! Vuelve a ti. Una canasta de comida, un cucharón de bebida. viviendo en un callejón sombreado..." "Tres mil aguas débiles, el significado original de "Sólo toma una cucharada para beber" es "El agua débil tiene tres mil millas de largo. Aunque el agua es abundante, sólo se toma una cucharada para bebe."
"Ahora se extiende para referirse a la persona con la que puedes salir. Aunque hay muchas, solo me gustas tú. Se refiere a la determinación emocional de una persona.
El título de la canción "Fa Like Snow" es como "East Wind Breaks". No está plagiado de ninguna poesía o letra clásica. Se encuentra en la versión tradicional china de "Chopin" de Jay Chou. en noviembre". En el libro de letras, hay una cita bajo el título de la canción "Hair is like Snow". La frase original es la siguiente: "En un lugar muy helado, hay una mujer en la tierra nevada, con una voz encantadora, piel blanca, ojos como la luna y cabello como la nieve; hay un poema Suspirando: Mariposas de invierno por la eternidad, miseria eterna". Esta cita no proviene de ningún dato histórico antiguo. En realidad, es una frase en clásico. Chino creado deliberadamente por el autor para crear el temperamento clásico de "Fat Like Snow".
El título de la canción "Hair is like snow" está inspirado en el poema "Jinjinjiu" de Li Bai: "Jun. 2. Qué poemas clásicos se citan en la letra de "Hair is like snow" p>
La letra de "Hair as Snow" está adaptada del contenido del antiguo poema "Jiangnan Night, Beauty Song" :)~~ La nueva canción de Jay Chou "Hair as Snow" y la dirección de escucha de la letra: /music/ new/jay/hair_as_snow .htm Letra: Canción: Jay Chou Letra: Fang Wenshan MV Director: Jay Chou La hermosa mujer está demacrada en la luna de la luna de lobo Levanté mi vaso y bebí el viento y la nieve que derribaron el. armario en la vida pasada y causó polvo? ¿Cuántas reencarnaciones has hecho? Aunque la historia se ha convertido en cenizas, mi amor es eterno y próspero como tres mil aguas que fluyen hacia el este. Solo tomo una cucharada de amor para comprender y solo amar. la mariposa que encarnas Tu cabello es hermoso como la nieve. Adiós, me conmueve quemando incienso, ¿quién invita a la luna brillante a hacer que los recuerdos sean brillantes y el amor bajo la luz de la luna, tu cabello es como la nieve? Estoy esperando a alguien que ha envejecido en los años de borrachera del mundo mortal, te hago un monumento de amor eterno sin remordimientos. Rap: Tu cabello es como la nieve, y tu despedida me conmueve. Quemando incienso ¿Quién invita a la luna brillante a hacer recuerdos brillantes y amorosos? Perfecto bajo la luz de la luna, tu cabello es como nieve y las lágrimas vuelan. Estoy esperando los años viejos y borrachos del mundo mortal. cola de caballo Si te vuelves loco en esta vida, te acompañaré con vino 3. ¿Quién puede decirme qué poemas antiguos famosos se utilizan en la letra de la canción Fa Ruxue?
Fa Ruxue
.La luna está afuera y el viento de otoño ya pasó. Qué hermosa, la noche es ligera como el agua.
Me he olvidado del bien y del mal. ¿Puedo emborracharme contigo? Responder.
Incluso si mi corazón está roto en esta vida, mi amor no cambiará.
Puedo beber tres mil tazas solo sin emborracharme. Estoy tan triste que puedo. No puedo evitar convertirme en mariposa.
Mi cabello es como la nieve, testigo de la reencarnación y la desilusión de vidas pasadas y presentes.
Mirando a la luna menguante, el pasado ha emergido. , embriagado por tu sonrisa.
La luna plateada es como agua, ya estoy un poco borracho, ¿por quién estoy tan desconsolado?
Estoy todavía borracho, refleja la copa dorada. la luna brillante, estoy apostando por la reencarnación de la próxima vida.
Laer, laer, larer, larer, larer, larer, larer, larer lar
La luna brilla sobre la copa luminosa del Palacio Qin Quieres levantar la copa. Estaré contigo ***Zui 4. ¿De qué poema proviene el cabello como nieve de Jay Chou?
En una tierra muy helada, hay una mujer en la tierra nevada, con una voz encantadora, Piel blanca, ojos como la luna y su cabello como la nieve.
La anotación de la palabra clave de la letra "Luna con dientes de lobo" se refiere al hecho de que la luna tiene el mismo color que un diente de lobo, en lugar de la forma de un diente de lobo, porque aunque los dientes de un lobo están enganchados como una hoz Pero solo puede considerarse como la mitad del primer o último cuarto de luna, y las raíces de los dientes profundamente enterradas de la otra mitad no tienen la misma forma de gancho en forma de hoz. Además, el adjetivo "dientes de lobo" describe claramente el color. de la luna en lugar de su forma. Por lo tanto, "Wolf Fang Moon" significa que el color de la luna está cubierto con una capa de color beige ligeramente moteado como un diente de lobo. Utiliza principalmente la imagen del "diente de lobo" para enfatizar la depresión y la inmensidad del paisaje.
Cabe señalar que la palabra "Langya Yue" aún no ha sido citada en ningún poema antiguo, por lo que no se puede indicar su fuente original, ni se puede explicar que además de describir el paisaje, " Langya Yue" Ejemplos y uso de otras citas retóricas. En otras palabras, si alguien quiere citar o explicar la frase "Wolf Moon" en el futuro, ¡solo tendrá la explicación y la fuente aquí! La luna de la luna del lobo apareció por primera vez en la letra de "Hair is Like Snow" de Fang Wenshan: "La luna de la luna del lobo hace que la dama parezca demacrada. Levanto mi vaso y bebo el viento y la nieve ...".
"Wolf Fang Moon" describe la luz de la luna como el color de los dientes de un lobo, enfatizando la depresión y la inmensidad del paisaje. El origen del vocabulario de la frase "伊人" se remonta al "Libro de las Canciones, Qin Feng, Jianjia Pian" de hace más de 2.500 años: "Jianjia es verde y el rocío blanco es escarcha.
La llamada belleza está del lado del agua...". "Yiren" todavía se refiere a esa persona. Su uso se refiere principalmente a esa persona o a la persona que te gusta, y pertenece a la tercera persona.
En la antigüedad, era universal tanto para hombres como para mujeres. Hoy en día, se refiere principalmente a mujeres jóvenes. "Yiren" es la chica de la que te enamoras. Otra forma de tomar prestada la frase "伊人" es aludir a un rey sabio o un ministro virtuoso, o también puede referirse a la gente común que sigue buenas costumbres.
Por ejemplo, Tao Yuanming de la "Poesía de la primavera en flor de durazno" de la dinastía Jin contiene: "La familia Ying está sumida en el caos y los sabios evitan su mundo. En Shangshan de Huangqi, la bella dama también fallece. .." En el poema, "La bella dama también fallece como las nubes..." " se refiere a "las personas que vivieron en la Primavera de la Flor del Melocotón también abandonaron la tierra de Qin".
Según el "Sutra del Altar del Sexto Patriarca", el quinto antepasado del budismo zen, Hong Ren, quiso un día conocer el estado de iluminación de sus discípulos, y pidió a sus discípulos que escribieran versos y sus propios Ideas. El discípulo mayor, Shenxiu, fue el primero en mencionarlo. Escribió un verso: "El cuerpo es como un árbol Bodhi y la mente es como un soporte de espejo. Lo cepillo con diligencia en todo momento para evitar que genere polvo. " El Sexto Patriarca Huineng replicó: "El árbol Bodhi no tiene árbol y el espejo no es un soporte. En primer lugar, ¿por qué?"
" El significado del verso de Shenxiu es ese. Un discípulo del budismo debe ser limpio y egoísta, resistir la tentación y no avergonzar al budismo. El Sexto Patriarca Huineng creía que el budismo no es nada, ya que no existe una representación de un recipiente concreto desde el principio. ¿De dónde viene el espacio para llenarse de polvo? Los dos hombres tenían diferentes niveles de iluminación sobre el budismo zen y, a menudo, generaciones posteriores los citan para explicar el alcance de su comprensión del budismo. Belleza "Hermosa Belleza" es un término de metonimia en retórica. Tiene principalmente dos significados prestados. Uno se refiere a la juventud y la juventud, el otro se refiere específicamente a las mujeres y las bellezas. En el poema "Regalo a Meng Haoran" escrito por Li Bai: "Amo al Maestro Meng.
Su amor se escucha en todo el mundo. La belleza abandona su corona.
El la cabeza blanca yace sobre las nubes de pino...", y otros poemas de Li Bai en la canción "Changgan Xing": "En agosto, las mariposas son amarillas, vuelan sobre la hierba en el jardín del oeste, sintiendo que esto me duele el corazón; Me siento y me preocupo por la vejez de mi belleza..." La belleza aquí se refiere a la juventud y la juventud. Además, "Ci of the Harem" de Bai Juyi de la dinastía Tang contiene: "No puedo soñar con las lágrimas mojadas en el turbante. Canto en el vestíbulo a altas horas de la noche.
Mi amor porque una belleza se acorta antes de que yo envejezca, y me siento apoyado contra una jaula ahumada hasta el amanecer." Así como "Yuanyuanqu" escrito por Wu Weiye de la dinastía Qing: "Ese día en Dinghu, abandoné el mundo, Derrotó al enemigo, tomó la capital y fue a Yuguan, lamentó que los seis ejércitos estuvieran desnudos y se convirtió en una belleza enojada ..." La belleza aquí se refiere a mujeres y bellezas. En términos de.
El dicho "La belleza tiene un mal destino" proviene del capítulo 70 de Viaje al Oeste: "...Es cierto: desde la antigüedad, las bellezas han tenido un mal destino, y son sin palabras ante el viento del este..." Significa que desde la antigüedad, las bellezas han tenido un mal destino. Generalmente no termina bien. "Qing" aquí se refiere a tiras de bambú y "Shi" se refiere a historia o libros de historia.
Porque en la antigüedad, antes de que se inventara el papel, la mayoría de los libros comunes estaban hechos de tiras de bambú.
Las tiras de bambú son trozos de bambú ensartados y los antiguos los compilaron en un libro con la forma de la palabra "libro". Los antiguos los usaban como herramientas de escritura y también para registrar la historia. Sinónimo de libros de historia.
El modismo "un nombre permanecerá en la historia" significa dejar una reputación en la historia y vivir para siempre. Además, la palabra "historia" también se refiere a los libros de historia. Debido a que hay una capa de bambú verde en la superficie del bambú, que contiene humedad y es difícil de grabar, los antiguos pusieron las tiras de bambú al fuego para hornearlas.
Las tiras de bambú asadas al fuego son fáciles de tallar y son a prueba de insectos. En aquella época, la gente llamaba a este proceso de quema "finalización", también llamado "historia".
Por ello, la palabra historia también ha sido extendida por generaciones posteriores hasta compararla con los libros de historia. Por ejemplo, "Cruzando el océano Lingding" de Wen Tianxiang contiene: "... El emperador tiene miedo en la playa y el emperador tiene miedo, y suspira ante Lingding en el océano Lingding.
Desde la antigüedad "Nadie ha muerto, dejando imágenes para iluminar la historia". Sanqian "Débil" La frase original de "Tres mil aguas" proviene del capítulo 91 de "Un sueño de mansiones rojas": "... Baoyu quedó atónito por un Durante mucho tiempo, de repente se rió y dijo: No importa cuán débil sea el agua, solo tomaré un cucharón para beber.
" La palabra "agua débil" apareció por primera vez en "Shang Shu, Yu Gong". : "... lleva agua débil a Heli." En la antigüedad, agua débil se usaba para referirse a ríos peligrosos y distantes. Hoy en día, "agua débil" se extiende al río amor.
"Tres mil" se deriva de términos budistas. Por ejemplo, los tres mil mundos en el budismo describen el vasto universo infinito e ilimitado que genera vida. "Un cucharón para beber" se encuentra en "Las Analectas de Confucio, Capítulo Yongye": "El Maestro dijo: ¡Qué virtuoso! Huiye.
Una canasta de comida, un cucharón de bebida, viviendo en un lugar sombreado callejón..." "Tres mil aguas débiles, el significado original de "Solo toma una cucharada y bebe" es "El agua débil tiene tres mil millas de largo. Aunque el agua es abundante, ahora solo tomo una cucharada para beber". se extiende para significar que aunque hay muchas personas con las que puedo salir, solo me gustas tú.
Se refiere a la determinación emocional de una persona. El título de la canción "Fa Like Snow" es como "East Wind Breaks". Es original y no está plagiado de ninguna poesía o letra clásica de la versión tradicional china de "November Chopin" de Jay Chou. La canción "Fa Ru Xue" es original. Hay una cita debajo del título de la canción "Like Snow", la frase original es la siguiente: "En una tierra muy helada, hay una mujer en la tierra nevada, con un encanto. voz, piel blanca, ojos como la luna y cabello como la nieve; hay un poema que suspira: Mariposas de invierno a través de los siglos, Desoladas por la eternidad
"Esta cita no proviene de ningún dato histórico antiguo. En realidad, es una frase en chino clásico creada deliberadamente por el autor para crear el temperamento clásico de "Fat Like Snow". "Fa Ru. 5. Apreciación de todos los aspectos de la poesía y la prosa de la obra maestra de Fang Wenshan "El cabello es como la nieve",
"En primer lugar, no hay nada, ¿cómo puede causar polvo?". En esta vida tras vida, el destino ha surgido y el destino ha caído, y el amante está solo y demacrado, todo porque el corazón no ha sido liberado del polvo y está atrapado por el amor. Una palabra de amor puede volver locos a todos los hombres y resentidos del mundo. Me he demorado algunas noches pero he sentido nostalgia desde hace miles de años. Parece que me conozco pero las cosas son diferentes. Viendo pasar el tiempo, suspiro por el amor, el odio y el odio, pero ya estaba en. una pérdida en ese momento.
Escuchar "Hair Like Snow" es como ver una pintura en tinta que ha conmovido a la gente durante miles de años. Todo es tranquilo y elegante, sin modificaciones, pero puede penetrar el corazón en un instante. La música melodiosa y la voz perfecta hacen que todos parezcan haber visto sus propias vidas pasadas y presentes.
Fuegos artificiales en marzo, la ciudad de Jiangnan que parece humo y la noche con llovizna brumosa, la música comienza con el sonido del agua que fluye y gotea de los aleros desgastados, el sonido de la lluvia es claro y nebuloso. Esa lluvia cayó sobre las calles antiguas y melodiosas hace mil años, y también cayó sobre los corazones de los amantes mil años después.
La canción crea una atmósfera tan antigua desde el principio, como una leyenda o un recuerdo, más bien como "Slow Voice" de Li Qingzhao - "Mirando y buscando, desierto, miserable..." Hay un sentimiento de amor y dolor mezclado con desamor. Las notas tristes y persistentes del piano sonaron lentamente, como si saltaran en el agua corriente en el suelo, y luego la voz de Jaylen se elevó suavemente - "La luna de lobo, la belleza está demacrada, levanté mi copa y bebí el viento y nieve" surgía del aire, desolado y etéreo.
Más tarde, la línea de canto de "La prosperidad es como tres mil aguas que fluyen hacia el este, solo necesito una cucharada de amor para entender, solo amo la mariposa que encarnas" es aún más especial. Toda la canción utiliza cuatro métodos de canto diferentes: vicisitudes de la vida, rap y canciones infantiles. El primer párrafo de rap se siente como si un hombre sabio que ha viajado a través de miles de años te lo dijera en voz baja. En un trance, pareces ver claramente el pasado.
Tal vez también derramarás lágrimas en su canto, y también esperarás a que la brillante luz de la luna perfeccione tu amor en su canto... La última parte de la canción "Laer la... El espejo de bronce refleja la cola de caballo de Wuxie... "Se puede decir que es lo más destacado de toda la canción. Al escuchar esta sección, creo que la mayoría de la gente sonreirá o incluso reirá entre lágrimas. El entrelazamiento de la realidad y los recuerdos, la integración de la vida pasada y esta vida, son Todo esto La relajada pero firme "Laerla" se convirtió en un arco iris en el cielo, dejando solo el juramento que permanecerá sin cambios durante miles de años.
Me pregunto si existe un amor tan eterno en el mundo próspero. Si lo hay, también me peinaré el cabello que vuela al viento y lo ataré en una cola de caballo. tú, simplemente. Enamorarse, por muy sencillo que sea, es celestial.
Qué maravillosa canción que interpreta la eternidad del cabello como la nieve, que cuenta a la perfección el amor eterno de la reencarnación en vidas pasadas y presentes. 6. Cabello como nieve, deseando volver a casa, ¿de quién es el poema?
En una tierra muy helada, hay una mujer en la zona nevada, con una voz encantadora, piel blanca, ojos como el luna, y cabellos como nieve; hay un poema que suspira: La eterna mariposa del invierno será miserable para siempre.
Luna con dientes de lobo "Luna con dientes de lobo" significa que la luna tiene el mismo color que los dientes del lobo, en lugar de la forma de los dientes del lobo, porque aunque los dientes del lobo tienen forma de ganchos en forma de hoz , solo pueden Incluso si es la mitad del primer cuarto de luna o el último cuarto de luna, las raíces de los dientes profundamente enterradas de la otra mitad no tienen la misma forma de gancho en forma de hoz, y el adjetivo "color de diente de lobo" describe claramente el color de la luna más que su forma. Por lo tanto, "Wolf Fang Moon" significa que el color de la luna está cubierto con una capa de color beige ligeramente moteado como un diente de lobo. Utiliza principalmente la imagen del "diente de lobo" para enfatizar la depresión y la inmensidad del paisaje.
Cabe señalar que la palabra "Langya Yue" aún no ha sido citada en ninguna poesía antigua, por lo que no se puede indicar su fuente original, ni explicar que además de describir el paisaje, " Langya Yue" no describe el paisaje. Ejemplos y uso de otras citas retóricas. En otras palabras, si alguien quiere citar o explicar el término "Luna del Lobo" en el futuro, ¡solo tendrá la explicación y la fuente aquí! La luna de la luna del lobo se vio por primera vez en la letra de "Hair Like Snow" de Fang Wenshan: "La luna de la luna del lobo hace que la dama parezca demacrada. Levanto mi vaso y bebo el viento y la nieve ...".
"Wolf Fang Moon" describe la luz de la luna como el color de los dientes de un lobo, enfatizando la depresión y la inmensidad del paisaje. El origen de la frase "伊人" se remonta al "Libro de los Cantares, Qin Feng, Jianjia Pian" de hace más de 2.500 años: "Jianjia es verde y el rocío blanco es escarcha.
Los llamados Mi querida, al otro lado del agua...". "Yiren" todavía se refiere a esa persona. Su uso se refiere principalmente a esa persona o a la persona que te gusta, y pertenece a la tercera persona.
En la antigüedad, era universal tanto para hombres como para mujeres. Hoy en día, se refiere principalmente a mujeres jóvenes. "Yiren" es la chica de la que te enamoras. Otra forma de tomar prestada la frase "伊人" es aludir a un rey sabio o un ministro virtuoso, o también puede referirse a la gente común que sigue buenas costumbres.
Por ejemplo, Tao Yuanming de la "Poesía de la primavera en flor de durazno" de la dinastía Jin contiene: "La familia Ying está sumida en el caos y los sabios evitan su mundo. En Shangshan de Huangqi, la bella dama también fallece. .." En el poema, "La bella dama también fallece como las nubes..." " se refiere a "las personas que vivieron en la Primavera de la Flor del Melocotón también abandonaron la tierra de Qin".
Levantando el polvo Según el "Sutra del Altar del Sexto Patriarca", el quinto antepasado del budismo zen, Hong Ren, quiso un día conocer el estado de iluminación de sus discípulos y les pidió que escribieran versos. y sus propios conocimientos sobre el Dao. Shenxiu fue el primero en escribir un verso: "El cuerpo es un árbol bodhi y la mente es como un soporte de espejo. Lo cepillo con diligencia en todo momento para evitar que forme polvo". El Sexto Patriarca Huineng replicó: "Los árboles bodhi no son árboles y los espejos no son soportes. Al principio no hay nadie.
"El significado del verso de Shenxiu es que, como budista, debes ser limpio y amarse a sí mismo, resistir la tentación y no avergonzar al budismo; el Sexto Patriarca Huineng sigue este principio. En primer lugar, creen que el budismo no es un recipiente concreto. Dado que no hay representación al principio, ¿de dónde viene el espacio? de para atraer el polvo? Los dos hombres tenían diferentes niveles de iluminación sobre el budismo zen, y a menudo son citados por generaciones posteriores para explicar el alcance de su comprensión del budismo. Belleza "Hermosa Belleza" es un término de metonimia en retórica. Tiene principalmente dos significados prestados. Uno se refiere a la juventud y la juventud, el otro se refiere específicamente a las mujeres y las bellezas. En el poema "Regalo a Meng Haoran" escrito por Li Bai: "Amo al Maestro Meng.
Su amor se escucha en todo el mundo. La belleza abandona su corona.
El la cabeza blanca yace sobre las nubes de pino...", y otros poemas de Li Bai en la canción "Changgan Xing": "En agosto, las mariposas son amarillas, vuelan sobre la hierba en el jardín del oeste, sintiendo que esto me duele el corazón; Me siento y me preocupo por la vejez de mi belleza..." La belleza aquí se refiere a la juventud y la juventud. Además, Bai Juyi de la dinastía Tang escribió en "Ci of the Harem": "Mis sueños están empapados de lágrimas y canto en el vestíbulo a altas horas de la noche.
La belleza es cortada antes de envejecer, y se sienta apoyada en la jaula ahumada hasta el amanecer. " y "Yuanyuanqu" escrito por Wu Weiye de la dinastía Qing: "Ese día en Dinghu, abandoné el mundo, derroté al enemigo, tomé la capital y fui a Yuguan. Lamenté que los seis ejércitos estuvieran desnudos y Me enojé y me convertí en una belleza..." La belleza aquí se refiere a mujeres y mujeres. Para bellezas.
¿El dicho "La belleza tiene una mala vida" tiene su origen en Viaje al Oeste? Capítulo 70: "... Es cierto que las bellezas han tenido una mala vida desde la antigüedad, y se quedan mudas ante el viento del este ..." Significa que desde la antigüedad, las bellezas han tenido un mal destino, y sus finales normalmente no son buenos. "Qing" aquí se refiere a tiras de bambú y "Shi" se refiere a historia o libros de historia.
Porque en la antigüedad, antes de que se inventara el papel, la mayoría de los libros en general estaban hechos de tiras de bambú. Las tiras de bambú son trozos de bambú ensartados y los antiguos los compilaron en un libro con la forma de la palabra "libro". Los antiguos los usaban como herramientas de escritura y también para registrar la historia. Sinónimo de libros de historia.
El modismo "un nombre permanecerá en la historia" significa dejar una reputación en la historia y vivir para siempre. Además, la palabra "historia" también se refiere a los libros de historia. Debido a que hay una capa de bambú verde en la superficie del bambú, que contiene humedad y es difícil de grabar, los antiguos pusieron las tiras de bambú al fuego para hornearlas.
Las tiras de bambú asadas al fuego son fáciles de tallar y son a prueba de insectos. En aquella época, la gente llamaba a este proceso de quema "finalización", también llamado "historia".
Por ello, la palabra historia también ha sido extendida por generaciones posteriores hasta compararla con los libros de historia. Por ejemplo, "Cruzando el océano Lingding" de Wen Tianxiang contiene: "... El emperador tiene miedo en la playa y el emperador tiene miedo, y suspira ante Lingding en el océano Lingding.
Desde la antigüedad "Nadie ha muerto en vida, dejando un corazón leal para iluminar la historia". Sanqian "Débil" La frase original de "Tres mil aguas" proviene del capítulo 91 de "Un sueño de mansiones rojas": "... Baoyu fue Se quedó atónito durante mucho tiempo, y de repente se rió y dijo: No importa cuán débil sea el agua, solo tomaré un cucharón para beber
" La palabra "agua débil" apareció por primera vez en "Shang Shu, Yu Gong": "... lleva agua débil a Heli". En la antigüedad, agua débil se usaba para referirse a ríos peligrosos y distantes. Hoy en día, "agua débil" se extiende al río amor.
"Tres mil" se deriva de términos budistas. Por ejemplo, los tres mil mundos en el budismo describen el vasto universo infinito e ilimitado que genera vida. "Un cucharón para beber" se encuentra en "Las Analectas de Confucio, Capítulo Yongye": "El Maestro dijo: ¡Qué virtuoso! Huiye.
Una canasta de comida, un cucharón de bebida, viviendo en un lugar sombreado callejón ..." "Tres mil aguas débiles, el significado original de "Solo toma una cucharada y bebe" es "El agua débil tiene tres mil millas de largo. Aunque el agua es abundante, ahora solo tomo una cucharada para beber". se extiende para significar que aunque hay muchas personas con las que puedo salir, solo me gustas tú.
Se refiere a la determinación emocional de una persona. El título de la canción "Fa Like Snow" es como "East Wind Breaks". Es original y no está plagiado de ninguna poesía o letra clásica de la versión tradicional china de "November Chopin" de Jay Chou. La canción "Fa Ru Xue" es original. Hay una cita debajo del título de la canción "Like Snow", la frase original es la siguiente: "En una tierra muy helada, hay una mujer en la tierra nevada, con un encanto. voz, piel blanca, ojos como la luna y cabello como la nieve; hay un poema que suspira: Mariposas de invierno a través de los siglos, Desoladas por la eternidad
"Esta cita no proviene de ningún dato histórico antiguo. En realidad, es un estilo chino clásico creado deliberadamente por el autor para crear el temperamento clásico de "Fair as Snow".