Reglas de calificación de traducción de nivel 6
El certificado 6 es el peor en traducción o si la redacción está incompleta, la puntuación generalmente ronda los 8 puntos (convertidos en un sistema de créditos). La puntuación total de CET-6 es de 710 puntos, de los cuales el trabajo de traducción es de 106,5 puntos, lo que representa 15 de la puntuación total del examen CET-6. El sistema convertido en créditos es de 15 puntos. seis niveles, a saber, 13-15 puntos, 10-12 puntos, 7-9 puntos, 4-6 puntos, 1-3 puntos y 0 puntos.
1 Cómo calificar la traducción de nivel 6
13-15 puntos: la traducción de nivel 6 expresa con precisión el significado del texto original. La redacción es apropiada, la escritura es fluida y básicamente no hay errores de lenguaje, excepto algunos errores menores.
10-12 puntos: La traducción de nivel 6 básicamente expresa el significado del texto original. El texto es fluido y coherente, sin errores lingüísticos importantes.
7-9 puntos: La traducción de nivel 6 apenas expresa el significado del texto original. La redacción es inexacta y hay muchos errores de lenguaje, algunos de los cuales son graves.
Puntos 4-6: La traducción de nivel 6 sólo expresa una pequeña parte del significado del texto original. El vocabulario es impreciso y hay muchos errores lingüísticos graves.
1-3 puntos: La traducción del nivel 6 está incompleta. Excepto palabras u oraciones individuales, la mayoría de las palabras no pueden expresar el significado original.
No hay respuesta: solo unas palabras aisladas, o la traducción no tiene nada que ver con el texto original.
Cómo practicar la traducción CET-6 de manera más efectiva
1. Primero comprenda el significado de la pregunta, analice la estructura gramatical de la oración y no se base más en sus propias asociaciones. u omitir cualquier error.
2. Al traducir cada oración, primero averigüe el tema de la oración, aprenda a dividir la oración y use palabras y frases de manera flexible. Asegúrese de traducir primero la parte principal. Nunca traduzcas oración por oración, palabra por palabra. Debes saber usar la gramática con flexibilidad, como el modo subjuntivo, la voz pasiva, la estructura de inversión, etc. Si no estás seguro de si la estructura gramatical es correcta, no muestres tu habilidad. Habilidades. Simplemente use las oraciones simples más conservadoras.
3. Aprenda a reemplazar palabras de manera flexible. Si encuentra una palabra que no puede escribir, puede reemplazarla con un sinónimo, traducirla con una frase o cambiarla. 4. Después de traducir, debes leerlo nuevamente para ver si hay algún problema con la ortografía de las palabras, falta de vocabulario, etc. También presta atención a los cambios de tiempo y las colocaciones fijas, y asegúrate de evitar errores gramaticales.
5. En los ejercicios diarios, a menudo puedes comparar tus traducciones con tus respuestas. Copia las buenas palabras y resalta las frases en la traducción en un cuaderno pequeño. Espera 1 o 2 días y luego traduce una vez. preferiblemente cerca de la traducción de referencia.
6. Por lo general, puedes acumular algunos temas de traducción. Puedes comenzar con la cultura, la economía, la historia, etc. de China, y acumular vocabulario sobre temas relacionados en caso de que lo necesites, también puedes acumular expresiones de la lectura; De esta manera, utilice oraciones largas y difíciles y resalte las palabras en las preguntas de lectura para su traducción y composición.