Poesía del martirio
——Tang· "Sauvignon Blanc" de. Bai Juyi
En el cielo, quisiera ser un pájaro que vuele conmigo; en la tierra, quisiera que me crecieran ramas.
2. ¡Cómo puede un rey vivir con buen humor!
——La "Canción del Rey" de Han Yu
Su Majestad, su heroísmo y su fuerza se habrán agotado. ¿Por qué debería vivir una existencia innoble?
3. Quisiera ser el viento del suroeste y morir en tus brazos.
——Poema de las Siete Heridas de Wei y Jin Zhi
Estoy dispuesta a convertirme en viento del suroeste, desaparecer del mundo y caer en los brazos de mi marido.
4. Ahora que estás muerto, ¿quién es el único hijo?
Si te apiadas de mi situación, ábreme el ataúd y te acompañaré hacia la primavera.
——Wuming Huashan Ji
Ya que moriste por mí, ¿por qué debería vivir solo? Si simpatiza con mi situación, ábrame el ataúd.
5. Preguntar ¿qué es el amor en el mundo y enseñar sobre la vida y la muerte?
——"Pescando peces y belleza otoñal" de Yuan Yuanhaowen
¿Qué es el amor en el mundo? ¡Puede hacer que la gente pague el precio de la vida o la muerte!
2. ¿Cuáles son algunos poemas que describen el "sacrificio por amor"? 1. ¿Y la Canción de la Princesa?
Los soldados Han han sido derrotados y el pueblo dispersado. Su Majestad está agotada, ¿cómo puede sobrevivir una concubina?
Traducción:
El ejército Han ha ocupado la posición de nuestro ejército Chu, y el sonido de las canciones de Chu desde el campamento del ejército Han se puede escuchar por todas partes.
Su Majestad (Xiang Yu), su espíritu de señor supremo se ha ido (prepárese para luchar hasta el final). ¿Qué motivo tengo para abandonarte y vivir solo?
2. Poema de las siete heridas de Cao Zhi
La luna brilla sobre el edificio alto y las luces del piso de arriba se balancean. Una mujer triste suspiraba arriba.
Perdón, ¿quién suspira? Fue la esposa del huésped quien habló. Mi marido ha estado ausente durante más de diez años y, a menudo, soy tímida cuando estoy sola.
Si limpias el polvo del camino, si manchas el cemento; los altibajos son diferentes, ¿cuándo nos encontraremos?
¡Sí, quiero girar hacia el viento del suroeste y desaparecer en los brazos de mi marido! Si no puedes abrir los brazos, ¿qué puedes hacer por una concubina?
Traducción:
La luna brillante brilla sobre el edificio alto y el cobertizo de luz cuelga del piso superior.
Había una mujer triste arriba, suspirando tristemente.
¿Quién suspira arriba? La respuesta fue que era esposa de un turista extranjero.
Mi marido se fue hace más de diez años y mi cuerpo a menudo está solo.
Mi marido es como polvo en el camino, y mi cuerpo es como barro en agua sucia.
Existe una diferencia entre el polvo flotante y el lodo de sedimentación. ¿Cuándo podrán encontrarse y vivir en armonía?
¡Si pudiera, me convertiría en un viento del suroeste y desaparecería en los brazos de mi marido!
La mente de mi marido ya no está abierta para mí, entonces, ¿en qué más puedo confiar?
3. Jiangchengzi Su Shi
Diez años de vida o muerte fueron inciertos, pero no lo tomé en serio y es inolvidable.
Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, desolada y sin ningún lugar del que hablar.
Aunque no nos conozcamos, tenemos la cara cubierta de polvo y nuestras sienes como escarcha.
Por la noche, de repente soñé que cuando volvía a casa, estaban decorando las ventanas de Xiaoxuan.
Mirándose sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas
Se espera que el desamor anual sea en la noche de luna, poco antes de Matsuoka.
Traducción:
Expresaré las elevadas aspiraciones de los jóvenes, sosteniendo un perro amarillo en mi mano izquierda,
sosteniendo un azor en mi brazo derecho. , con un sombrero colorido y un abrigo de visón.
Las ropas confeccionadas, acompañadas por miles de seguidores a caballo, barrieron las colinas planas como un fuerte viento.
Para agradecer la amabilidad de la gente de la ciudad por seguirme a cazar,
yo mismo cazaré tigres como lo hizo Sun Quan.
Después de beber, me volví más abierta y audaz, y mis sienes se pusieron ligeramente blancas.
(Pero) ¿Cuál es la desventaja? ¿Cuándo enviará el emperador a alguien, al igual que el emperador Wen de Han envió a Feng Tang a las nubes para perdonar los pecados de Shang Wei (créanme también)? Intentaré llenar la escultura tanto como pueda.
Como la luna llena, mira hacia el noroeste con tu arco y dispara al ejército de Xixia.
4. Pabellón Queqiao Xianqin
Las finas nubes en el cielo están cambiando, las estrellas fugaces en el cielo transmiten el dolor del mal de amor y esta noche cruzo silenciosamente la interminable Vía Láctea.
En el séptimo día del rocío de otoño, cuando llega el momento de encontrarse, son principalmente las personas que están juntas en el mundo, pero la hermosa pareja.
La ternura es como el agua, los buenos momentos son como los sueños, ¡es hora de cuidar el puente y volver a casa!
Si la relación entre dos personas dura mucho tiempo, ¡tarde o temprano lo hará!
Traducción:
Las finas nubes cambian en el cielo y las estrellas fugaces en el cielo transmiten el dolor del mal de amor.
La vasta y lejana Vía Láctea, caminé tranquilamente por ella esta noche. Reunirse bajo el viento otoñal y el rocío blanco del Día de San Valentín chino es mejor que todos los amantes del mundo que están juntos.
Mientras dos personas se amen hasta la muerte, ¿por qué deberían estar enamorados?
5. Manténgase alejado de Yuan Zhen
Una vez que probé el vasto mar, sentí que el agua en otros lugares estaba pálida; una vez que experimenté las nubes en Wushan, sentí que; las nubes en otros lugares quedaron eclipsadas.
Apresurarse entre las flores y mirar perezosamente hacia atrás; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.
Después de experimentar las turbulencias del mar, no hay suficiente agua en otros lugares.
Ya no me atraerán algunos chorros; experimenté las soñadoras nubes restantes de Wushan.
¡Las nubes en otros lugares no pueden llamarse nubes en absoluto! "Yo" paseaba entre las hermosas flores como nubes,
Era demasiado vago para mirar atrás. Parte de la razón de esto es que aquellos que practican el taoísmo son de mente pura, autocultivados y cultivados moralmente.
¡Seguir tus propios principios de vida es en parte porque eres el único en tu corazón y no puedes tolerar a los demás!
3. Poema 1 que describe la muerte del amor, esperamos volar en el cielo, dos pájaros usando un ala, creciendo juntos en la tierra, dos ramas de un árbol...
——Traducción de "Shang Xiang Si" de Bai Juyi de la dinastía Tang: Me gustaría ser un pájaro en "Fly with Me", me gustaría ser una rama en el suelo. 2. ¿Cómo puede un rey vivir de buen humor? ——Han Yu recopiló "Song of He Wang": Su Majestad, su heroísmo y su fuerza se habrán agotado. ¿Por qué debería vivir una existencia innoble? 3. Quisiera ser viento del suroeste y morir en tus brazos.
——Wei Jinzhi tradujo el poema "Siete heridas": Me gustaría convertirme en un viento del suroeste, desaparecer del mundo y caer en los brazos de mi marido. 4. Ahora que estás muerto, ¿quién es el único hijo? Si te compadeces de mi situación, ábreme el ataúd y te acompañaré hacia la primavera.
Ya que moriste por mí, ¿por qué debería vivir solo? Si simpatiza con mi situación, ábrame el ataúd. 5. Preguntar qué es el amor en el mundo y enseñar sobre la vida y la muerte. ——Traducción de Yuan Yuanhao de "Moyu y Qiu Yan Ci": ¿Me atrevo a preguntar qué es el amor en el mundo? Puede costarle a la gente la vida o la muerte.
4. Hay un poema que busca morir por amor. "Song of the King of Crane Township" fue escrito por Yu Ji.
Texto original: El ejército Han ha sido derrotado y Canciones de guerra están por todas partes. Su Majestad está agotada, ¿cómo puede sobrevivir una concubina?
Interpretación vernácula: el ejército Han ha ocupado la posición de nuestro ejército Chu, y el sonido de las canciones de Chu desde el campamento del ejército Han se puede escuchar por todas partes. Su Majestad (Xiang Yu), su espíritu de señor supremo se ha ido (prepárese para luchar hasta el final). ¿Qué motivo tengo para abandonarte y vivir solo?
2. "Poema de las siete heridas" Wei y Jin: Cao Zhi
La luna brillante brilla sobre el edificio alto y la luz se desvanece. Una mujer triste suspiraba arriba. ¿Quién suspira arriba? La respuesta es mi esposa en otro lugar. Mi marido ha estado ausente durante más de diez años y, a menudo, soy tímida cuando estoy sola. Mi marido es como polvo ligero en el camino, como barro en agua sucia. El polvo y el barro son diferentes. ¿Cuándo podremos encontrarnos en armonía? ¡Sí, quiero girar hacia el viento del suroeste y desaparecer en los brazos de mi marido! El corazón de mi marido ya no está abierto para mí, ¿en qué más puedo confiar?
Interpretación vernácula: La luna brillante brilla sobre el edificio alto y el cobertizo de luz cuelga del piso superior. Arriba había una mujer triste, suspirando tristemente. ¿Quién suspira arriba? La respuesta fue que era esposa de un turista extranjero. Mi marido se fue hace más de diez años y mi cuerpo a menudo está solo. Mi marido es como polvo ligero en el camino y mi cuerpo es como barro en agua sucia.
Existe una diferencia entre el polvo flotante y el lodo de sedimentación.
¿Cuándo podrán encontrarse y vivir en armonía? ¡Si es posible, me gustaría convertirme en un viento del suroeste y desaparecer en los brazos de mi marido! La mente de mi marido ya no está abierta para mí, entonces, ¿en qué más puedo confiar?
3. "Crónicas de Huashan" Dinastías del Sur: Anónimo
Texto original: Si mueres trabajando como granjero, ¿quién será el único hijo? Si te compadeces de mi situación, ábreme el ataúd y te acompañaré hacia la primavera.
Interpretación vernácula: Ya que tú moriste por mí, ¿por qué he de vivir solo? Si simpatiza con mi situación, ábrame el ataúd.
4. "Guo Feng·Tang Feng·Gesheng" Pre-Qin: Anónimo.
Texto original: Meng Chu, Yiye. ¿Quién murió por Estados Unidos? una persona? Hay espinas y enredaderas por todas partes en Ge Sheng. ¿Quién murió por Estados Unidos? una persona? Noches de verano, de invierno. Después de cumplir 100 años, regresa a casa. Noches de invierno, días de verano. Después de cien años, regresa a su habitación.
Interpretación vernácula: Las enredaderas de kudzu están cubiertas de racimos de espinas amarillas, y las uvas silvestres se extienden entre las tumbas desoladas. Mi amor duerme aquí. ¿Quién está con él? ¡Mantén la paz en paz! Las enredaderas de kudzu cubrían las tupidas ramas de azufaifa y las uvas silvestres se extendían por el desolado cementerio. Mi amor está enterrado aquí. ¿Quién está con él? ¡Descansa solo!
En los días sin ti, el verano es doloroso y las noches de invierno son tan largas e insoportables. ¡Un día me convertiré en brisa y te encontraré bajo el cielo azul! Sin ti, las noches de invierno son largas, los veranos son largos y me siento solo. ¡Un día me convertiré en arcilla y vendré contigo a esta preciada tierra!
5. "Moyuqiuyanci/Maibeitang" Dinastía Jin: Yuan Haowen
Texto original: Preguntando al mundo, ¿qué es el amor, enseñando la vida y la muerte? Volando en todas direcciones, las viejas alas han experimentado frío y calor varias veces. Diviértete y deja atrás el dolor, y habrá más niños en la escuela. Tienes que decir algo: Miles de kilómetros de nubes, miles de montañas con nieve al anochecer, ¿a quién sólo proyectas tu sombra?
En Hengfen Road, cuando te sientes solo, puedes tocar las flautas y los tambores, pero el humo de la cocina sigue siendo plano. ¿Cuál es el punto del espiritismo? El fantasma de la montaña pide en secreto viento y lluvia. El cielo también está celoso. Si no lo crees, todos los pájaros y las golondrinas son simplemente loes. De generación en generación, ha quedado en manos de los poetas cantar hasta el cansancio, beber hasta el cansancio y visitar la belleza del otoño.
Explica en lengua vernácula: ¡Dios mío! Me gustaría preguntarles a todos en el mundo, ¿qué tipo de amor hace que estos dos gansos salvajes se traten a vida o muerte?
Vuelen al sur y al norte, vuelen conmigo, la capital lejana, que haga frío en invierno y calor en verano, pero aún así ámense. Aunque volar conmigo es feliz, partir es realmente doloroso. ¡En ese momento, supe que esta pareja de gansos enamorados estaba incluso más enamorado que los niños enamorados del mundo!
El amante que una vez fue inseparable ha fallecido. Zhen Goose debe comprender en su corazón que este viaje de miles de millas es solitario y el futuro es largo. Cada año, cuando hace calor y frío, vuelan miles de millas y cruzan miles de montañas con la brisa de la mañana y el anochecer, pierden al amor de sus vidas y se sienten solos. ¿Cuál es el punto incluso si viven solos?
Esta zona de cuenca fue una vez un lugar donde visitó el emperador Wu de la dinastía Han. Cada vez que el emperador Wu salía a inspeccionar, siempre había mucho ruido y emoción. Ahora es humo frío y hierba fría, y es una depresión. El emperador Wu está muerto y invocar su alma no sirve de nada. El dios de la montaña llora en vano: ¡el difunto se ha ido!
Hasta el cielo tiene celos del cariño de estos dos gansos salvajes que están comprometidos a vida o muerte. El ganso de doble corazón nunca se convertirá en polvo después de la muerte como la golondrina Ying'er. Su nombre será recordado a lo largo de los siglos, tanto antes como después de su muerte. Cante y beba, visite el antiguo emplazamiento del cementerio Qiuyan y rinda homenaje a las almas de la pareja.
5. Buscando atención eterna para un poema moderno relacionado con el martirio.
En el pasado,
Estudiaba mucho a la luz de la luna y en la ventana fría
Daba una taza de té caliente al corazón cansado,
Trae infinitas comodidades.
Recuerdo esa noche,
Mirando la noche, rompí a llorar.
Una palabra amable se derritió.
Unas cuantas lágrimas.
Sonreí,
Sonriendo esperanzado
Una mirada cómplice me adornó,
Sin embargo, el sueño se rompió.
El día de la partida siempre está más cerca de mí que mis pasos.
Un corazón cansado, lágrimas, una sonrisa del corazón,
Soy el único que camina,
Para soportar, para compartir.
Hasta que ya nada importa.
De repente,
Me desperté de mi sueño.
El significado de la despedida reaparece ante nuestros ojos.
¿Lo perdiste? ¿Se acabó? ¿Es este el comienzo de un nuevo camino?
Me reí de nuevo.