Colección de citas famosas - Libros antiguos - Poemas de amor sobre tomarse de la mano

Poemas de amor sobre tomarse de la mano

1. Poemas de amor modernos, con el tema de tomarse de la mano, preferiblemente un breve "Tomados de la mano para toda la vida".

Mientras la noche cae lentamente,

Aún tomas mi mano con fuerza.

En voz baja,

Pero todavía puedo sentir la ternura perdida hace mucho tiempo.

Te miro a los ojos,

Tú me miras a los ojos.

En el momento en que sus miradas se entrelazaron,

sentí que ya no estaba tan solo en esta vida.

Porque estás a mi lado.

Miré hacia adelante con una sonrisa,

Las dos personas cruzaron los dedos,

sus manos se habían apretado.

Materiales de referencia:

/Article_48462.html

2. Tomarnos de la mano para toda la vida y acompañarnos. Antiguo poema 1. Que todos estemos unidos. y nunca te vayas. ——De "Baitou Song" de Zhuo Wenjun de la dinastía Han.

Espero poder tener a alguien que realmente se preocupe por mí, alguien que se quede conmigo por mucho tiempo y sepa que nunca me separaré.

2. Cuando estás casado, tu amor es incuestionable. ——Extraído de "Leaving a Wife" de Su Wu, un poeta de la dinastía Han del Este

Desde que me convertí en marido y mujer contigo, nunca he dudado de que te amaré para siempre.

3. La inmensidad de la vida y la muerte es lo que heredó Zi. Toma tu mano y envejecemos juntos. ——Del Libro de Canciones "La batería"

No importa la vida o la muerte, te haré una promesa. Tomo tu mano mientras voy, descansa en paz para siempre.

4. La montaña no tiene bordes, el cielo y la tierra están en armonía, ¡pero me atrevo a romper contigo! ——La canción popular Yuefu de la dinastía Han "Sorrowful Passing"

A menos que el cielo y la tierra se encuentren, ¡me atrevo a renunciar a mi buena impresión de ti, hasta que esto suceda!

5. Sólo espero que tu corazón sea el mismo que el mío y que no extrañes tu hogar. ——"Bu Shuanzi, vivo en la cabecera del río Yangtze" de Li Zhiyi de la dinastía Song

Traducción: Cuando el río interminable se seque, cuando cese la amargura de la separación. Solo espero que tu corazón sea el mismo que el mío y no defraudes mi enamoramiento.

6. Tú eres una roca, y yo soy una caña. La hierba de la pampa es dura como la seda y las rocas no se mueven. ——"El pavo real vuela hacia el sureste" en la dinastía Han

Tú debes ser una roca y yo debo ser espadañas y juncos. Los juncos y los juncos son suaves y fuertes como la seda, y las rocas no se mueven fácilmente. Se utiliza para describir el amor eterno entre dos personas.

3. Un poema triste sobre un ser querido tomado de la mano de otros.

Lu You

Manos rojas, vino amarillo, sauces primaverales por toda la ciudad. Dongfeng Xie, que estaba de mal humor, había estado melancólico durante los últimos años. ¡No, no, no!

La primavera es tan vieja como siempre, la gente está delgada y vacía, y sus caras están rojas de lágrimas. Las flores de durazno están cayendo y el pabellón está inactivo. Aunque Meng Shan está aquí, es difícil confiar en Jin Shu. ¡Mo, mo, mo!

Análisis:

Esta palabra trata sobre la propia tragedia amorosa de Lu You. La primera esposa de Lu You era de una familia noble de la nobleza Tang en el mismo condado. Después del matrimonio, los dos "se llevan armoniosamente" y están "en armonía el uno con el otro". Son una pareja amorosa. Inesperadamente, Lu Mu, uno de los concertadores del matrimonio, estaba disgustado con su nuera, lo que obligó a Lu You a abandonar a la familia Tang. Cuando la persuasión y las súplicas de Lu You fueron en vano, los dos finalmente se vieron obligados a separarse y Tang se volvió a casar con Zhao Shicheng, un hijo del mismo condado, y nunca más se supo de él. Un día de primavera, unos años más tarde, Lu You conoció a Tang, que viajaba con su marido en Shenyuan, cerca del templo Yuji, en el sur de su ciudad natal (la actual Shaoxing). Tang organizó comida y bebidas para mostrarle su consuelo a Lu You. Lu You estaba profundamente conmovido por las emociones de la gente, por lo que tomó la palabra "Yin borracho" y escribió una carta en la pared del jardín. El primer poema describe el encuentro del poeta con la dinastía Tang, expresa su profundo apego y anhelo de amor, y también expresa la indescriptible tristeza y resentimiento del poeta. Esta palabra siempre se ha dispuesto en torno al espacio específico del seminario. La película anterior pasó de perseguir el pasado a acariciar el presente, y se volvió hacia el "malvado viento del este" después de que la película termina y regresa a la realidad, "Spring as Old" se hace eco de la frase de la película anterior "Spring in the City"; , "Peach Blossoms Fall, Leisure Pond" Pavilion" se hace eco de las frases de la película anterior "Dongfengxie", permitiendo que eventos y escenas en el mismo espacio en diferentes momentos se superpongan vívidamente. Toda la palabra usa el método de contraste. Como se muestra en el video de arriba, cuanto más hermosas son las escenas de parejas que viven juntas en el pasado, más pueden sentir la tristeza después de verse obligados a divorciarse y más pueden mostrar la crueldad y el odio de "Dongfeng", formando así una Fuerte contraste emocional.

Copiar

Tang Wan

El mundo es débil, la gente es malvada y las flores tienden a caer cuando llueve tarde. La brisa se ha secado, las lágrimas se han secado y he perdido mis pensamientos y preocupaciones. ¡Difícil, difícil, difícil!

Las personas se han vuelto diferentes, hoy no es ayer y las almas de las enfermedades a menudo están como si estuvieran a miles de kilómetros de distancia.

Los cuernos sonaban fríos, la noche era brumosa, la gente tenía miedo de hacer preguntas y sus lágrimas fingían felicidad. ¡Escóndete, escóndete, escóndete!

Traducción de la obra:

El mundo es cálido y frío, llueve por la tarde y las flores de durazno se rompen. En esta escena desolada, la gente no puede evitar sentirse triste en sus corazones. La brisa de la mañana secó las lágrimas de la noche anterior. Cuando quiero escribir mis pensamientos, no puedo. Sólo puedo apoyarme en el poste inclinado y llamarte desde un lugar alejado de mi corazón. Susurrándome a mí mismo, esperando que puedas oírme. Difícil, difícil, difícil.

Esta vez es diferente al pasado. Está muy lejos y también estoy gravemente enfermo, al igual que Qiu Qiansuo. El viento de la noche era cortante y todo mi cuerpo estaba frío. Al escuchar el sonido de los cuernos a lo lejos, sentí un escalofrío en el corazón. Cuando pase la noche, ¿pronto seré como esta noche? Por miedo a que me lo pidieran, contuve las lágrimas y forcé una sonrisa delante de los demás. Escóndete, escóndete, escóndete.

Comparación: en comparación con las palabras originales de Lu You, Lu You integró su visión con la realidad, la llenó de sentimientos de arrepentimiento y trató de pintar una imagen emocional triste y triste, por lo que usó "Es famoso por su Voz y emoción únicas. Tang Wan estaba en una situación más miserable que Lu You. Desde la antigüedad, "el sonido de la melancolía es maravilloso" y "las malas palabras pueden usarse fácilmente para expresar bondad" ("Prefacio a Jingtan Singing and Poems" de Han Yu). Siempre que realmente escriba sobre el sufrimiento que ha sufrido, será una buena caligrafía. Por lo tanto, esta palabra es puramente una expresión emocional de autocompasión y tristeza, que toca principalmente el pasado y el presente con sentimientos persistentes y experiencias trágicas. Aunque las dos palabras utilizan métodos artísticos diferentes, ambas son adecuadas para sus respectivas personalidades, experiencias e identidades. Se puede decir que cada uno hizo lo suyo y logró lo máximo. Cuando se leen juntos, coinciden maravillosamente.