Nueva edición de Inglés Universitario (Segunda Edición) Curso Integral 2 Unidad 8 Traducción de textos Una fábula para el mañana
Traducción de texto: Había una vez un pequeño pueblo en el corazón de América, donde todo parecía estar en armonía con su entorno. El pueblo está rodeado de animadas granjas entrelazadas como un tablero de ajedrez, así como de campos y huertas repartidas por las laderas.
En primavera, las flores blancas flotan como nubes sobre los campos; en otoño, los robles, arces y abedules son coloridos, arden y saltan como el fuego en un bosque de pinos. Los zorros ladraban en las colinas y los ciervos saltaban silenciosamente por los campos, medio ocultos y medio revelados en la niebla de la mañana de otoño.
A ambos lados de la carretera, laureles, viburnos, alisos, helechos y diversas flores silvestres deleitan la vista de los transeúntes en muchas épocas del año. Incluso en invierno, el paisaje al borde de la carretera sigue siendo hermoso, donde innumerables pájaros vienen a buscar bayas y semillas en las ramas muertas expuestas en la nieve. De hecho, el campo es famoso por la cantidad y variedad de especies de aves.
En primavera y otoño, cuando llegan las aves migratorias, la gente viene de todas partes para disfrutarlo. Algunas personas vienen aquí a pescar en el arroyo. De las montañas fluyen arroyos claros y hay muchos estanques con sombra donde se esconden las truchas. Por eso, hace muchos años, los primeros residentes construyeron aquí casas, cavaron pozos y construyeron sus propios graneros.
Más tarde, una extraña fuerza destructiva golpeó silenciosamente el área y todo comenzó a cambiar. Un maleficio ha caído sobre la comunidad: una misteriosa enfermedad ha atacado a las gallinas, el ganado vacuno y ovino también ha muerto y hay una sombra de muerte por todas partes. Los agricultores hablaban de las numerosas enfermedades en sus casas; los médicos de la ciudad estaban cada vez más desconcertados por las nuevas enfermedades que aparecían entre sus pacientes.
Ha habido varias muertes repentinas e inexplicables entre adultos y niños que enfermaron repentinamente mientras jugaban y fallecieron unas horas después.
Aquí reina un extraño silencio. Hablemos de los pájaros: ¿adónde se han ido? Mucha gente se siente llena de confusión e inquietud cuando habla de aves. Los pájaros ya no visitan su estación de alimentación en el patio trasero.
Los pocos pájaros que se ven por todas partes están muriendo. Temblaron violentamente, pero no pudieron volar. Esta es una primavera silenciosa. Las mañanas que alguna vez temblaron con el coro del amanecer de zorzales, pájaros gato, palomas, petirrojos, reyezuelos y muchas otras aves ahora están en silencio. Se hizo el silencio en los campos, en los bosques y en los pantanos.
En la granja, las gallinas ponen huevos pero no pueden incubar polluelos. Los granjeros se quejaron de que no podían criar cerdos porque los lechones recién nacidos eran demasiado pequeños y sólo podían vivir unos pocos días. Los manzanos están en flor, pero no hay abejas zumbando entre las flores para recolectar néctar. Sin abejas para la polinización, no hay frutos.
El borde de la carretera que alguna vez fue tan encantador ahora está cubierto de vegetación seca y negra, como si hubiera sido quemado por un incendio. Allí también reinaba el silencio, porque todos los seres vivos lo habían abandonado. Incluso los arroyos estaban desprovistos de vida. Como todos los peces estaban muertos, los pescadores dejaron de venir.
En el canal bajo el alero todavía se pueden ver algunos trozos de polvo granulado blanco entre las tejas. Hace unas semanas cayó como nieve sobre los tejados, los prados, los campos y los arroyos.
No hay brujería, ninguna acción enemiga que inhiba el resurgimiento de nueva vida en esta tierra atacada; todo es obra del hombre.
Habilidades de traducción al inglés:
1. Método de oración transformada: como sugiere el nombre, el método de oración transformada se utiliza en preguntas de traducción de inglés a chino o de chino a inglés. para hacer que las palabras a traducir Las oraciones se ajusten a los hábitos, métodos y métodos de expresión en chino / inglés, y la voz, la parte del discurso y el patrón de oración de la oración original en la pregunta se procesan y convierten.
2. Omitir el método de traducción: esto es opuesto al método de traducción adicional mencionado al principio, que requiere que usted elimine las partes que no se ajustan a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés. Evite que las oraciones traducidas sean engorrosas y engorrosas.
3. El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples para formar una oración compuesta o una oración compleja. A menudo aparece en las preguntas de traducción chino-inglés. Oraciones atributivas, adverbiales, objeto, etc.
Esto se debe a que oraciones chinas como la llamada "la forma está dispersa pero el espíritu no está esparcido", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero la semántica está estrechamente relacionada, por lo que para Para expresar este sentimiento, los chinos suelen utilizar frases simples. El inglés es diferente. Destaca la forma y tiene una estructura estricta, por lo que a menudo se utilizan oraciones complejas y largas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, también debes prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios.
4. Método de división: por supuesto, al traducir del inglés al chino, se debe adoptar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir una oración larga y difícil en oraciones pequeñas y cortas. oraciones simples y palabras complementarias apropiadas para suavizar las oraciones. Finalmente, preste atención a la necesidad de ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el objetivo no sólo de que sean comprensibles sino también de que no sean difíciles de pronunciar.
5. Método de inserción: consiste en insertar oraciones no procesables en las oraciones traducidas usando corchetes, comas dobles, etc. Sin embargo, este método se usa principalmente en la traducción escrita y rara vez se usa en la interpretación.