Traducción al ruso

La traducción al ruso consiste en traducir los idiomas de otros países al ruso. El método de traducción es el método de cambio de componentes rusos, es decir, para que la traducción se ajuste a los hábitos de expresión del idioma de destino, a menudo es necesario cambiar los componentes del idioma de origen.

Instrucciones de uso de la traducción al ruso

Una cómoda y rápida herramienta de traducción en línea chino-ruso. Solo necesitas ingresar el contenido que deseas traducir, seleccionar la dirección de traducción (chino-ruso). ruso|ruso-chino), y estará listo inmediatamente. Puedes ver los resultados de la traducción. Uso gratuito a largo plazo del mejor motor de traducción, comprometido a brindarle los resultados de traducción al ruso más precisos, pero puede haber algunas diferencias en la calidad de la traducción de la traducción automática en comparación con la traducción humana en ruso.

Poco se sabe sobre el ruso

El ruso (русскийязык), también conocido como ruso, es uno de los idiomas oficiales utilizados actualmente por las Naciones Unidas y la Federación Rusa, y es también uno de los idiomas oficiales reconocidos por China. Originario de la rama eslava oriental de la familia de lenguas eslavas. Actualmente, el ruso se habla principalmente en Rusia y en algunos estados miembros de la antigua Unión Soviética. Fue ampliamente utilizado como primera lengua extranjera en las escuelas de los países del Pacto de Varsovia. Durante el dominio soviético, cuando la Unión Soviética se unió a la Unión Soviética, el idioma ruso se elevó a un nivel muy importante. En el pasado, la enseñanza de lenguas extranjeras en China se centraba principalmente en la enseñanza del idioma ruso. Después del colapso de la Unión Soviética, muchos países de la antigua Unión Soviética han ido enfatizando gradualmente la importancia de los idiomas locales, pero no hay duda de que el ruso sigue siendo el idioma más hablado en estas regiones y el idioma utilizado en la comunicación internacional en estas regiones. países.

Habilidades de traducción al ruso

El método de variación de componentes rusos significa que para que la traducción se ajuste a los hábitos de expresión del idioma de destino, a menudo es necesario cambiar los componentes del idioma de origen.

Primero, cambia de tema

1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.

La pintura azul del autobús 603 es brillante.

La pintura azul del autobús 603 brilla.

2.

Cuando se discutió el tema en una reunión formal, Putin fue el primero en hablar.

En segundo lugar, cambiar atributos

1. Tiene una sonrisa brillante, tranquila y feliz.

Su sonrisa es brillante, tranquila y feliz.

2.

Aunque Taliyah sabía que su salud no tenía remedio, no se sentía incómodo al respecto (esto no era lo que le preocupaba).

3. медународныекопорац.

Las empresas internacionales actualmente monopolizan los proveedores mundiales de petróleo y muchas materias primas minerales.

Las empresas internacionales tienen actualmente el monopolio del suministro mundial de petróleo y de muchas materias primas minerales.

4. Ночь...ночные разговоры - откровенные.

Noche...noche habla con franqueza.

Noche...La noche es el momento de decir lo que piensas.

5.Каково ваше впечаление от нового работника? (atributivo-sujeto)

¿Cuál es su impresión de este nuevo empleado?

¿Qué opinas de los nuevos empleados?

Habilidades de traducción de modismos rusos

(1) Traducción de modismos equivalentes

Los modismos equivalentes se refieren al significado literal, el significado interno y las palabras de los modismos rusos y chinos. La imagen y la filosofía moral son básicamente las mismas. Este tipo de modismo se puede traducir literalmente, es decir, un método de traducción que conserva el contenido del modismo original sin cambiar las características retóricas. Por ejemplo:

1) беданепиходиоддна - desastre.

Entre ellos, "беда", "не", "пииходтодна"

2) кукелезо, покагорячо-strike. Entre ellos, "куй", "елезо", "покагорячо"

(2) Traducción de modismos similares

Los modismos aproximados también se denominan modismos semiequivalentes, que se refieren al literal El significado de los modismos ruso y chino, el significado interno es el mismo que el de la filosofía moral, pero la imagen de las palabras es en parte igual y en parte diferente. Cuando se trata de la traducción de dichos modismos, se suele utilizar la traducción libre. El llamado método de traducción libre es un método flexible para convertir una imagen idiomática en un idioma en una imagen idiomática en otro idioma sin perder su significado. Por ejemplo: правдаглазаолет - el consejo es difícil de escuchar. правда y колет en ruso son iguales que en chino. Sin embargo, "глаза" (ojos) en ruso es diferente de "orejas" en chino y es necesario cambiar la imagen durante la traducción.

(3) Traducción de modismos desiguales

El modismo desigual significa que la cultura nacional contenida en el idioma ruso es exclusiva de la nación rusa, pero desconocida para el pueblo Han. Estos modismos suelen traducirse utilizando métodos creativos, es decir, utilizando la interpretación más adecuada en otro idioma sin cambiar el significado del modismo en un idioma. Generalmente hay dos formas de creatividad: 1) Traducción literal + traducción libre, como малокашиел (muy poca papilla): falta de experiencia, use "gachas" para referirse a la experiencia; выиматьсоки (jugo exprimido): exprime sangre y sudor; Utilice "jugo" para referirse a sangre, sudor y trabajo. 2) Traducción literal + anotación, como червонныйвалет ("j" de corazón rojo) - "Playboy", usando naipes como metáfora. мелкаясошка (pequeño arado de madera): una persona desconocida que utiliza un objeto para referirse a un villano. Aquí la paráfrasis y la anotación son equivalentes.

Habilidades auditivas en ruso

1. Aprovecha el tiempo de lectura y predice el contenido auditivo a través de opciones.

La parte de lectura del chino dura 30 segundos, tiempo durante el cual podremos leer las opciones. ¿Cuántas opciones puedes leer en 30 segundos? Le sugiero que no sea codicioso y primero establezca una pequeña meta: la opción de leer el diálogo largo y la opción de leer el primer artículo breve. Durante el proceso de lectura, debe juzgar rápidamente el posible contenido del material y describir el contenido clave en el examen. Tomemos como ejemplo el tema de pares largos en el examen de la escuela secundaria superior de 2017;

Cosas a tener en cuenta

En primer lugar, podemos predecir que el contenido de esta pregunta puede estar relacionado viajar, porque hay muchas opciones. Palabras sobre lugar y tiempo.

2. Durante el proceso de escucha, debe prestar atención a dos detalles: 1) El número de casa específico; 2) ¿Con cuántos minutos de anticipación? Entonces, podemos rodear rápidamente el papel de prueba.

2. Comprender el punto de partida de la propuesta de escucha y distinguir los puntos principales y los detalles.

Existen dos tipos principales de preguntas de comprensión auditiva: preguntas integrales y preguntas detalladas. Las preguntas integrales se centran en el contenido principal de los materiales auditivos, como por ejemplo: ¿Qué pasó? ¿Por qué sucede esto? ¿Qué decisión tomó el protagonista? Etc.; las preguntas detalladas se centran estrechamente en los puntos de información de los materiales auditivos, poniendo a prueba la capacidad de los estudiantes para captar y recordar rápidamente información importante. Las preguntas integrales generalmente requieren inferencias y juicios, y el contenido escuchado se extiende ligeramente. En este momento, es importante comprender las palabras clave. Las palabras clave a menudo aparecen en las opciones, pero a veces "cambian de abrigo", cambian de persona o usan estructuras sinónimas, lo que requiere que juzguemos no necesitamos pensar demasiado en los detalles, solo escuchar lo que quieres escuchar; , no te excedas.

Tome las opciones anteriores como ejemplo. La pregunta 1 es una pregunta integral, las preguntas 2 y 3 son preguntas detalladas: Pregunta 1. El texto original del material de escucha es: этозаказтар.…Можно заказать такси на завтра? Nuestra elección es азаказываеттакси; las preguntas 2 y 3 solo requieren capturar información relevante durante el proceso de escucha.

3. Determine el tema del artículo y asocie rápidamente grupos de palabras clave relevantes.

Todos los materiales de listening tienen una característica común: se centran en el mismo tema, utilizan un espacio corto para explicar las cosas con claridad y la información del texto es completa. En este momento las palabras clave que hemos acumulado nos vienen muy bien. A menudo sólo necesitas escuchar la primera o dos frases para identificar el tema.

Estrategias de reseñas en ruso

1. Escuchar

Sigue leyendo las noticias todos los días, preferiblemente con audio, y escucha al menos una en cada sección para mejorar tu nivel. escuchando.

El nivel de escucha 8 se selecciona de las noticias que comienzan desde el 16 de junio de 5438 hasta octubre de cada año. Si persistes, puedes convertirte en uno de los afortunados.

2. Traducción

Selecciona los artículos de los libros de texto y las preguntas de lectura e intenta traducirlos tú mismo. Recuerda darle estilo.

3. Sección de gramática

Haz preguntas reales y luego resume. Después de cada serie, debes resumir tus conocimientos débiles y consolidarlos. La gramática es muy importante y es fácil sumar puntos, por lo que debes leer la reseña con atención.

4. Lectura

Lo primero es mejorar tu velocidad de lectura. Un * * * son cinco lecturas. Si no puedes leer hasta el final, no puedes elegir una respuesta. Cuando practiques, no te detengas sólo porque no sabes una palabra o una oración. Al leer este artículo, casi puedes adivinar el significado de una palabra u oración. Se debe completar una lectura en cinco minutos para que aún tenga tiempo de verificar cualquier pregunta de la que no esté seguro.