Acerca de las diferentes pronunciaciones de la misma palabra por diferentes lectores de escrituras budistas
Asamkhya, sánscrito, es correcto desahogar el aliento. Deberías escribir ahora.
La pronunciación de los caracteres chinos varía desde la antigüedad hasta la actualidad. "No sé si leerlo según el logo del libro, el significado de las palabras o según los hábitos". En realidad, la pregunta es si leerlo según la pronunciación antigua. Por supuesto, creo que la pronunciación antigua puede ser simplemente la pronunciación del dialecto de un lugar determinado.
El Namo-emituofo que vemos con más frecuencia es completamente diferente a la pronunciación habitual de tres caracteres.
Otro ejemplo, Ye Tahe.
Según la costumbre, puede que no se ajuste al sonido sánscrito. Por ejemplo, una vez escuché a Qian Wenzhong hablar sobre el Maestro Xuanzang, diciendo que la teoría de los practicantes es que tanto el jade como la piedra serán destruidos. Nan Huaijin también sostiene esta opinión. Una vez dijo en la "Conferencia terrestre de profesores de yoga": "Conocemos el yoga en la India. La traducción del yoga tántrico es agregar una palabra al lado, pronunciar ga, yoga. ... El yoga del corazón ahora se traduce como "Jia" " Los caracteres chinos al lado no se pronuncian Ga, Qing y Yoga se refieren a personas que han alcanzado el estado de yoga, es decir, maestros de yoga. Por eso, algunas personas dicen que aprender yoga está mal, pero en realidad está equivocado. y es un desastre." Pero Cha Yoga La pronunciación sánscrita del maestro es yoācāra-BHūmi-āstra. Parece que yoga todavía debería pronunciarse como yoga.
Debido a la relación entre región y tiempo, la pronunciación de los caracteres chinos cambia mucho. ¿Quién puede garantizar que el sánscrito que leas hoy se pronunciará igual que la pronunciación del Buda ese día? Por lo tanto, Yu Ji y Yu Fu realmente no saben qué está bien o mal.
Si realmente no conoces la pronunciación antigua, léela según la pronunciación actual. Una vez escuché que los cantos budistas de Huang Nianzu llamaban Namo Amitabha Buddha Amitabha en el sur.
Sin embargo, todavía espero que cuando encuentres palabras polifónicas, puedas intentar comprobar la pronunciación. El maestro Xuanzang tradujo las escrituras budistas. Las llamadas "cinco no traducciones" significan no traducir la pronunciación, es decir, no quiere que los chinos favorezcan a las personas que leen las escrituras. Si no prestas atención a la pronunciación, realmente decepcionarás el arduo trabajo de tus predecesores.
Las opiniones personales son sólo de referencia.