Colección de citas famosas - Libros antiguos - ¿La traducción de carteles públicos es una traducción científica?

¿La traducción de carteles públicos es una traducción científica?

No, la traducción de anuncios es una traducción práctica al inglés. Las señales públicas son muy importantes para un país o ciudad. Es una parte importante del entorno humanístico y lingüístico urbano, que puede aumentar la eficiencia y la afinidad de los intercambios culturales regionales y fortalecer la integración armoniosa entre diferentes culturas.

Las señales públicas suelen recordar al público, transmitir información, son restrictivas, restrictivas y de advertencia. Los carteles públicos son una disciplina práctica. Entonces, para los traductores, ¿cuáles son los principios para traducir señales públicas? Según los tipos de texto y las características funcionales de los carteles públicos y basándose en investigaciones previas, Leyitong, una empresa de traducción profesional de Tianjin, resumió los cuatro principios principales de la traducción de carteles públicos: "unificación, concisión, no traducción y originalidad". A continuación, echemos un vistazo más de cerca a estos cuatro principios.

1. Unificación

Cualquier ambigüedad en la traducción de los carteles públicos se transmite con precisión. Los principios unificados para la traducción de signos públicos incluyen los siguientes significados: (1) Algunos signos públicos comúnmente utilizados deben ser consistentes con las expresiones de las prácticas internacionales, y se deben adoptar citas directas para hacer pleno uso de los signos públicos comunes que ya existen en Países de habla inglesa; (2) La naturaleza de los letreros públicos. La traducción debe ser lo más consistente posible con la traducción fija.

2. Simplicidad

La característica más básica de la señalización pública es la simplicidad. El principio de brevedad significa hacer la traducción lo más concisa posible garantizando al mismo tiempo la integridad de su contenido, sin la presencia de frases largas y complejas ni de un lenguaje oscuro. Esto garantiza que las personas puedan verlo de un vistazo, en lugar de intentar descubrir el significado oculto y provocar situaciones incomprensibles.

3. Intraducibilidad

¿En qué circunstancias la señalización pública puede ser fea? En primer lugar, si el aviso público puede representarse mediante imágenes, la traducción será redundante, porque las imágenes son fáciles de entender y vívidas, como por ejemplo: no fumar, no tomar fotografías, etc. En segundo lugar, es un cartel público con características chinas destacadas. Tiene poco significado para los extranjeros y no es necesario traducirlo.

4. Sabor original

El inglés y el chino son dos idiomas diferentes, con sus propias formas de expresión y pensamiento. El principio "original" en la traducción de carteles públicos significa que la traducción al inglés debe ajustarse a los hábitos de expresión en inglés y evitar el chinglish, que no solo es difícil de entender en la expresión, sino que también es difícil para los amigos extranjeros comprender el significado del público traducido. señales.