Sobre la poesía de Liu y su traducción
Li Shangyin quería mucho a Liu y escribió más de una docena de poemas. Este poema se diferencia de sus otros poemas sobre sauces en que su escenario no es un lugar, sino un área muy amplia. "Zhangtai está escondido en las sombras y el camino es aún más irregular". El primer pareado va desde la capital, Chang'an, hasta Jiangling, la orilla del río. De norte a sur, los sauces están "escondidos" y "desiguales" por todas partes, y el paisaje está a miles de kilómetros de distancia.
Los "tonos" y "variados" son el escenario exuberante del sauce de color, ya sea brillante u oscuro, con suaves tiras colgando. Se observó que era primavera. La transformación de "obediente" a "más alerta" hace que el sauce tenga más vitalidad. El segundo verso, "romántico" y "elegante", describe la ligereza del sauce. Las suaves y largas ramas de los sauces están indisolublemente unidas. Cuando sopla la brisa primaveral, bailan como una niña, con una postura muy conmovedora. "Ver para creer" significa escuchar lo que dicen los demás, incluida la apreciación de Liu por parte de la gente de los tiempos antiguos y modernos. El significado de la frase "Lai Dang" es que cuando vi el sauce frente a mí, era elegante y elegante, y mostré la alegría del poeta. Las cuatro oraciones anteriores brindan una descripción vívida y específica de Liu Chun desde un amplio contexto y describen su encantador y encantador encanto.
A continuación, continúa Liuse. En primavera, las jaulas de sauces junto al terraplén al borde de la carretera se llenan de niebla y vegetación, lo cual es fascinante. Los ojos del poeta fueron atraídos por el encantador color del sauce, y avanzaron hasta llegar al puente, al ver que el color del sauce estaba a punto de ser cortado, cruzaron el puente, se inclinaron hacia un lado y se extendieron a lo largo del largo terraplén. Aunque el color del sauce era invisible, en mi corazón todavía parecía ver el sauce verde extendiéndose en la distancia. "Xing" se interpreta como "huellas" y "huellas". "Con el corazón como compañero" significa que los sauces primaverales siguen el largo terraplén, y el corazón del poeta está atado a los sauces y los sigue de cerca hasta que el burdel se llena de banderas de vino y las flores de los sauces son como nieve. "Brothet" y "Wine Flag" son lugares prósperos del mundo; las flores voladoras son como la nieve, que es la época en que los sauces primaverales están en plena floración. "Tolerancia" significa tener corazón, y las palabras revelan el arrepentimiento del poeta. Las flores vuelan como nieve. Aunque son muy hermosas y prósperas, la prosperidad extremadamente alta significa que no están lejos de marchitarse. Estas dos frases describen la prosperidad de Chunliu al extremo y también describen el amor humano al extremo. Ji Yun comentó este poema de esta manera: "Cinco o seis líneas están esparcidas en el aire y son extremadamente concisas. El nudo también es emocional". ("Colección de poesía Li Yishan") Estas cuatro líneas tienen una hermosa concepción artística, interminable. implicaciones y son muy estimulantes.
El poeta utilizó un sauce para hacerse daño y derramar sus pensamientos. Primero, escribo sobre los sauces en primavera. La brisa primaveral ondea, las flores están en plena floración, las damas y los caballeros en el jardín flotan como nubes, las faldas rojas en el banquete de baile ondean, las mangas verdes vuelan. , y las ramas de sauce verde bailan con los bailarines. Las siguientes dos frases de repente dan la vuelta y regresan al sauce otoñal frente a nosotros. El escenario es completamente opuesto. El sol poniente brilla sobre las ramas de los sauces y las cigarras gimen sobre los árboles. Es un ambiente desolado. El sauce otoñal del poema ha experimentado la disparidad entre el presente y el pasado y es un vívido retrato de su propia experiencia de vida.
El autor utiliza los sauces como metáfora, tomando prestada la gloria de los sauces en primavera y describiendo su decadencia en otoño, formando un fuerte contraste. Un joven que cree que tiene éxito siempre se decepciona.
2. Poemas sobre sauces 1, cuartetas, dosel corto bajo la sombra de árboles centenarios
Autor Dinastía Zhi Nan, Dinastía Song
El dosel corto bajo La sombra de los árboles centenarios, el cardo palo. Ayúdame a cruzar el puente hacia el este.
La ropa está mojada y llueven las flores de albaricoque, pero la cara no tiene frío.
Traducción vernácula:
Até el barco bajo la sombra de un árbol alto y viejo; crucé el puente con un bastón y admiré el hermoso paisaje primaveral.
La llovizna no mojará mi ropa; flota sobre las hermosas flores de albaricoque, haciendo que las flores sean más brillantes.
La brisa que sopla en la cara ya no hace que la gente sienta frío; baila con el esbelto mimbre verde, lo cual resulta particularmente vergonzoso.
2. Dos poemas de Liangzhou Ci
Autor Wang Zhihuan, Dinastía Tang
El río Amarillo se aleja cada vez más porque fluye en medio del Amarillo. El río Yumen Pass está ubicado en una montaña solitaria.
¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!
El Khan miró las nubes en el norte y mató a Madden Altar varias veces.
El emperador de la familia Han se encuentra ahora en Shenwu y se niega a volver a casa con sus familiares.
Traducción vernácula:
Mirando a su alrededor, el río Amarillo se aleja cada vez más, como si corriera entre las sinuosas nubes blancas En la alta montaña a miles de metros de altura. En el curso superior del río Amarillo, hay un lugar aislado. La ciudad de Yumenguan se alza majestuosa y aislada.
¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar canciones tristes de sauces para quejarse de que no ha llegado la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!
El líder turco llegó a las Llanuras Centrales en busca de familiares y puso su mirada en su propio territorio en el norte. Cuando vio el Santuario Fuyundui en el norte de la frontera, recordó que había matado. Caballos aquí muchas veces en el pasado, y luego lanzaron un ataque a la dinastía Tang por orgullo. Pero ahora el emperador de la dinastía Tang, Shenwu, se mostraba distante y no estaba dispuesto a besar a los turcos, por lo que este viaje a las Llanuras Centrales tuvo que ser en vano.
3. Por siempre en mi corazón
Autor Wang Changling, Dinastía Tang
Una mujer joven nunca estará triste en el tocador cuando llegue la primavera, lo estará; Vístete con cuidado y quédate solo. Sube a la torre.
De repente, al ver sauces verdes, me sentí incómodo; Oh, lamenté no haberle pedido a mi esposo que encontrara a Hou Feng.
Traducción vernácula:
Una mujer joven en un tocador nunca tiene que preocuparse por extrañarse. En un brillante día de primavera, se vistió cuidadosamente y subió a un edificio alto.
De repente, cuando vi los colores primaverales de los sauces al borde del camino, sentí melancolía. Lamentó no haber permitido que su marido se uniera al ejército y se convirtiera en marqués.
4. Perdices y mangas de colores sujetan con diligencia la campana de jade.
El autor es Yan, dinastía Song
Las coloridas mangas sostienen diligentemente la campana de jade. En aquellos días estaba borracho y rojo. Baila e 799 be 5 ba a6 e 997 aee 7 ad 94 e 58685 e 5 EB 93133343135665438, el corazón está bajo en el edificio del sauce y la canción está llena de abanicos de flores de durazno.
Después de partir, recuerda volver a encontrarte. Varias veces soñé con estar contigo. Esta noche levanto mi lámpara de plata y te miro, pero temo que este encuentro sea un sueño.
Traducción vernácula:
Cuando te vi por primera vez, era tan gentil, hermosa y afectuosa, y mi cara estaba roja de borrachera. El baile comenzó cuando las ramas de los sauces miraban a la luna por la noche. Bailamos y cantamos a nuestro antojo hasta que el techo cayó de las copas de los árboles fuera del edificio por la noche. Estábamos tan cansados que ya no podíamos sacudir el abanico de flores de durazno.
Desde esa separación, me he perdido ese maravilloso encuentro. Cuantas veces te he abrazado en mis sueños. Esta noche levanto mi lámpara de plata y te miro con atención. Temo que este encuentro vuelva a aparecer en mi sueño.
5. Visita la aldea de Shanxi
Autor Lu You, dinastía Song
No te rías de la música de granja que se elabora en los meses de niebla durante los meses de cosecha. , hospitalidad Los platos son muy ricos.
Las montañas y los ríos giran y giran, y me preocupa que no haya salida. De repente aparece un pueblo de montaña entre sauces y flores.
Se acerca el día de tocar flautas y tambores, pero los aldeanos todavía visten con sencillez.
A partir de ahora, si puedes salir bajo la luz de la luna, llamaré a tu puerta con un bastón en cualquier momento.
Traducción vernácula:
No te rías del vino fangoso que se elabora en el duodécimo mes lunar. En Harvest Island los platos de hospitalidad son muy ricos.
Las montañas se superponen y el agua gira y gira. Temo que no hay salida. De repente, apareció un pueblo de montaña frente a mí.
Pronto llegará el día del festival de primavera con flautas y tambores. Los aldeanos visten con sencillez y aún conservan las costumbres antiguas.
En el futuro, si puedo salir a caminar bajo la brillante luz de la luna, llamaré a tu puerta en cualquier momento con un bastón.
3. Poemas sobre Willow 1,
Willow
El autor es He, dinastía Tang
Comparación de traducciones
Jasper finge ser un árbol, del que cuelgan miles de tapices de seda verde.
No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.
Traducción vernácula:
Los altos sauces están cubiertos de hojas verdes frescas y los suaves sauces cuelgan, como diez mil cintas verdes revoloteando suavemente.
¿De quién son las hábiles manos que cortaron esta delgada y joven hoja? Resultó ser la cálida brisa primaveral de febrero. Es como un par de tijeras inteligentes.
2. Dos poemas de Liangzhou, el primero
Autor Wang Zhihuan, Dinastía Tang
El río Amarillo se aleja cada vez más porque fluye en el En medio del río Amarillo, el paso Yumen está ubicado en una montaña solitaria.
¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!
Traducción vernácula:
El río Amarillo parece surgir de las nubes blancas y el paso de Yumen cuelga solo entre las montañas.
¿Por qué los soldados se quejaban de que los sauces no brotaban y la brisa primaveral no podía soplar fuera del paso de Yumen?
3. Residencia rural
El autor Gaoding Dinastía Qing
En febrero, la hierba crece y los oropéndolas vuelan, y los sauces se intoxican con el humo primaveral. .
Los niños regresaron temprano de la escuela, por lo que estaban ocupados volando cometas con el viento del este.
Traducción vernácula:
En el segundo mes del calendario lunar, la hierba alrededor del pueblo ha brotado y crecido gradualmente, y los oropéndolas vuelan por ahí. Los sauces cubiertos de largas ramas verdes se mecen con el viento, como si acariciaran suavemente el terraplén.
El vapor de agua evaporado entre el agua y la vegetación se condensa en humo. El sauce parece embriagado por este hermoso paisaje. Después de la escuela, los niños del pueblo se apresuraron a regresar a casa para volar cometas en el cielo azul cuando soplaba el viento del este.
4. Día de comida fría/comida fría.
Autor Han Yi, Dinastía Tang
A finales de la primavera, el canto y el baile están por todas partes en la ciudad de Chang'an, caen innumerables flores y sopla el viento del este del Festival de Comida Fría. Los sauces del jardín real.
Cayó la noche, el palacio estaba ocupado encendiendo velas y el humo se introducía en las casas del príncipe y del marqués.
Traducción vernácula:
En Chang'an, a finales de la primavera, los amentos vuelan por todo el cielo y el viento del este sopla las ramas de sauce en el jardín durante el Festival de la Comida Fría.
Al caer la noche, el palacio está ocupado repartiendo velas y el humo entra en espiral en las casas de príncipes y nobles.
5. Cuartetas, un dosel corto a la sombra de árboles centenarios
El autor es Dinastía Zhi Nan, Dinastía Song
El dosel corto a la sombra de Árboles centenarios, palos y cardos me ayudaron a cruzar el puente este.
La ropa está mojada y llueven las flores de albaricoque, pero la cara no tiene frío.
Traducción vernácula:
Até el barco bajo la sombra de un árbol alto y viejo; crucé el puente con un bastón y admiré el hermoso paisaje primaveral. La llovizna no moja mi ropa; flota sobre las hermosas flores de albaricoque, haciéndolas más brillantes. La brisa que sopla en la cara ya no hace que la gente sienta frío; baila con el esbelto mimbre verde, lo cual es particularmente incómodo.
4. Poesía antigua Liu>; ¿Cómo traducir "Liu"? Junto al puente Zhenggu de la dinastía Tang, los albaricoqueros se alineaban en Taoshan Road.
Dejarás infinito significado a las personas, y miles de cosas enojarán la brisa primaveral. En el puente del río lleno de niebla y en el camino de montaña sombreado por melocotones y albaricoques, innumerables amentos vuelan con la brisa primaveral como si conocieran el humor de despedida de la persona que está a punto de romper.
"Mitad humo y mitad lluvia junto al puente del río, flores de albaricoque reflejadas en Taoshan Road" contrastan la tristeza de "dejar a la gente" con el paisaje primaveral. "Miles de mil mil hilos provocan la brisa primaveral" resalta positivamente la concepción artística de "dejar a la gente".
Las dos palabras "mitad" se usan juntas para indicar que dos fenómenos existen al mismo tiempo, es decir, humo y lluvia, y describen vívidamente la apariencia de la brumosa lluvia primaveral. Aunque la palabra "infinito" es abstracta, puede evocar la rica imaginación de las personas.
La palabra "infinito" tiene un significado más rico que cualquier otra palabra para despedida. Todo tipo de sentimientos de despedida están contenidos en la palabra "infinito", que se puede decir que son "palabras infinitas y significados infinitos".
"Mitad humo y mitad lluvia" se refiere a "sauce" en lugar de "al lado". el puente del río", "Yingxingtao" se refiere a "sauce" en lugar de "en el camino de la montaña" también es el sauce el que será perfecto, y también es el sauce el que "provoca la brisa primaveral"; Mitad humo y mitad lluvia" significa "humo como lluvia", que es una metáfora de pintar sauces, "Yingxingtao" "Liu está escrito con un borde contrastante y exagerado, y el sauce se describe pensativamente y personificadamente como "provocando la brisa primaveral". - cada frase de sauce, cada frase de sauce, sigue de cerca el tema y resalta el tema. De esta forma, se acaban las llamadas "usurpación del papel de amo", "irrelevancia" y "palabras poco sinceras".
Debido a que "mitad humo y mitad lluvia" se usa como metáfora, "humo" y "lluvia" son las emociones del sauce, por lo que no hay lluvia en el artículo que pueda mojar los amentos. y los amentos pueden moverse con el viento. ¿Cómo puede considerarse una metáfora "la tormenta está por llegar y el viento llena el edificio"? Mitad humano, mitad fantasma, mitad humano, mitad fantasma, mitad humano, mitad fantasma, mitad humano, mitad fantasma, mitad Yan, mitad Yan, mitad loco, mitad loco, etc.
Se puede ver que "mitad humo y mitad lluvia" puede considerarse como una metáfora e interpretarse como "humo como lluvia". Debido a que está claro que el sauce refleja el albaricoque y el durazno, no puede haber confusión gramatical y lógica en la interpretación y el durazno y el albaricoque quedan oscurecidos por el sauce que los rodea como humo y los tiñe en la jaula, así; no hay conexión con la concepción artística del poema Derritiendo colores brillantes. Por tanto, no hay elementos inapropiados en la concepción artística. Por ejemplo, en "Willow", es imposible despedirse de Luo Yin en la soleada costa y permanecer juntos el resto del año.
Todavía tengo dudas sobre mis propios amentos voladores, tratando de descubrir cómo resolver el problema de hacer tropezar a los transeúntes. Este poema trata sobre una escena de despedida en un día soleado de finales de primavera, en las afueras de la ciudad de Chang'an, en la costa de Bashui. Sin embargo, no se trata de escribir la propia despedida, sino de las despedidas de otras personas; no se trata de la despedida de amantes o familiares y amigos corrientes, sino de las conmovedoras escenas de las despedidas de mujeres.
Y todo esto no aparece en forma de escritura directa, sino en forma de metáfora, con la ayuda de la imagen de los sauces primaverales. Por eso, comparado con los poemas de despedida ordinarios, este poema sobre los sauces. Tiene más ideológico y es muy innovador en el arte. Este poema titulado "Liu" significa cantar sauce, por lo que todo el poema está compuesto de poemas, pero también es muy interesante.
El uso de las metáforas es flexible e inteligente. Si se separan, es mejor que su forma. La primera frase es el aumento del paisaje, la prosperidad de la poesía y la despedida de los sauces en un día soleado de primavera, junto al puente Qinshui, grupos de personas se fueron y doblaron los sauces para despedirse;
En la segunda frase, las ramas de sauce se rozaron y se abrazaron la una a la otra. La metáfora es clara y los sentimientos reviven en las dos últimas frases. "Acurrucándose unos a otros" representa la elegante figura de un sauce llorón en la brisa primaveral, lo que hace que la gente quiera ver la escena de hombres y mujeres jóvenes abrazados cuando se despiden.
Se resisten a marcharse y se quedan en primavera. Sin embargo, a diferencia de familiares y amigos, no son pareja. Parecían amantes enamorados y parecían entender que nunca volverían a verse después de separarse y que debían disfrutar cada momento antes de partir.
Cualquiera con ojo perspicaz sabrá a simple vista que se trata de un llamado a que las mujeres se despidan de sus amantes. Las dos últimas oraciones se sienten como amentos voladores enredados con ramas de sauce. Willow se usa para describir a las personas, destacando la temporada tardía de primavera y revelando las identidades de ambas partes.
El poeta utiliza "amentos voladores" para dar a entender que esas mujeres no pueden controlar su propio destino, y utiliza "sedas colgantes para hacer tropezar a los transeúntes" para señalar que no pueden ni comprenden los sentimientos de los transeúntes. -por, y mucho menos sentimientos persistentes Quédate. "La lucha" lleva al "cómo", y la última frase es "la lucha hizo tropezar la barra larga", que significa lo mismo, señalando que son prostitutas.
En general, el poema ridiculiza a estas mujeres que no pueden evitar admirarlas, compadecerlas por su vana coquetería. Pero la actitud del poeta es comprensiva y discreta, y hay en ella un sentimiento indescriptible. En la dinastía Tang, los eruditos y las defensoras eran dos clases activas en una ciudad próspera.
Sus grados y posiciones son muy diferentes, pero tienen varias relaciones y muchas aventuras, también tienen algún tipo de destino y experiencias similares. Bai Juyi, una famosa prostituta de Chang'an, y Bai Juyi, una Sima de Jiangzhou, tuvieron experiencias y destinos similares y, lamentablemente, ambos acabaron casándose.
En este poema "Willow", Luo Yin se burla intencionalmente o no de los encuentros y despedidas de los demás, revelando un amargo sentimiento de autodesprecio. Aunque el poeta lamenta que las mujeres no puedan ayudarse a sí mismas, también sabe que su propio destino también está fuera de su control y que en el futuro "puede que no sea tan bueno como los demás" ("Giving Cloud Shadow to a Prostitute" de Luo Yin). .
Así, en la imagen de amentos revoloteando y sauces persistentes, no sólo se admira el destino de la propia familia de la mujer y de otros transeúntes, sino todas las desgracias de “los pueblos caídos del mundo”. , incluido el propio poeta. Un profundo suspiro por la amargura de la vida. Este poema está lleno de ramas de sauce, cada frase es más apropiada que la otra y el significado es obvio. Al mismo tiempo, utiliza la comparación para promover y desencadenar la discusión.
Por lo tanto, las metáforas, descripciones y discusiones de Liu Fu son directas, integradas y llenas de diversión. También es único entre los cuartetos sobre sauces de la dinastía Tang.
5. Sauces cantores (1) Jaspe hace árboles (2), y miles de tapices de seda azul cuelgan (3). No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.
Anotar...
(1) Sauce: El sauce es un árbol o arbusto de hoja caduca con hojas largas y estrechas, y hay muchos tipos. Este poema describe un sauce llorón. ⑵ Jaspe: jade verde brillante. Esta es una metáfora de las hojas de sauce primaverales que son tan verdes como la turquesa. Maquillaje: Para decorar o disfrazarse. Un árbol: lleno de árboles. Uno, lleno, lleno. En la poesía y los artículos clásicos chinos, el uso de cuantificadores no indica necesariamente números exactos. El "diez mil" de la siguiente frase es significativo. ⑶ tāo: una cuerda hecha de seda. Tapiz de seda: Describe un tipo de mimbre en forma de cinta. (4) Cortar: Cortar, utilizando un cuchillo o tijeras para dividir el objeto en varias partes. Febrero: febrero del calendario lunar es la época del comienzo de la primavera. Me gusta: Me gusta, me gusta, me gusta.
Traducción
El alto sauce está vestido como jaspe y cubierto con tiras de seda verde. No sé quién cortó las finas hojas de sauce. La cálida y fría brisa primaveral de febrero es como un par de tijeras.
Apreciación de la obra:
Este es un poema sobre el sauce a principios de primavera y febrero. La belleza de la imagen del sauce reside en sus largas ramas. Una vez al año, le crecen nuevas hojas verdes, que cuelgan bajas y adoptan una postura encantadora bajo la brisa primaveral. Esto es algo que todos pueden apreciar. En la poesía clásica, los lectores suelen ver este tipo de imagen de belleza utilizada para describir y comparar la figura esbelta y la elegante cintura de una mujer hermosa. Este poema es original. Entregar.
"Jasper finge ser alto como un árbol". Al principio, Liu Yang apareció como una belleza: "Diez mil hebras de tapiz de seda negra cuelgan", y estos innumerables drapeados de seda se convirtieron en su nepotismo. La palabra "gao" en la oración anterior resalta el elegante encanto de la hermosa Tingting; la palabra "colgar" en la siguiente oración significa la cintura delgada que se balancea con el viento. No hay palabras "sauce" y "rama de la cintura" en el poema, pero la belleza encarnada por los sauces llorones y los sauces a principios de la primavera se describe vívidamente. "Historia del Sur" dice que Liu Yong era el gobernador de Yizhou y le regaló varios sauces a Shu. "Las rayas son muy largas y la forma es como un hilo". El emperador Wu de Qi plantó estos sauces en Taichang Yunzhong y frente al salón, diciendo que eran "románticos y lindos". Aquí al mimbre se le llama "cinta de seda verde", lo que puede ser una metáfora de esta famosa alusión al sauce. Pero es un desperdicio y no se ve ningún rastro de ello. El "maquillaje de jaspe" conduce al "tapiz de seda azul" y "quién lo cortó". Finalmente, la invisible e impredecible "brisa primaveral" también se retrata vívidamente con "tijeras". Estas "tijeras" cortan flores y hierba de color verde brillante, dando a la tierra un nuevo aspecto. Es un símbolo de vitalidad natural y una revelación de la belleza de la primavera para la gente. Desde "Maquillaje de Jasper" hasta "Tijeras", el lector puede observar una serie de procesos de la concepción artística del poeta. Una serie de imágenes del poema están estrechamente relacionadas. En la antigua China, había muchas bellezas famosas, Liu. ¿Por qué los comparamos con Jasper? Esto tiene dos significados: en primer lugar, el nombre Jasper está relacionado con el color del sauce "Jasper" y el "verde" en la siguiente frase se complementan y se complementan. En segundo lugar, el jaspe siempre dejará una impresión juvenil en el corazón de las personas. Hablando de Biyu, la gente pensará en la canción de Biyu de amplia circulación "When Biyu Breaks the Melon" y otros poemas como Biyu's Little House Girl (Poesía de Xiao Yi sobre la recolección de lotos). Jasper casi se ha convertido en un término general para mujeres jóvenes y hermosas en las obras literarias antiguas. Comparando el sauce con el jaspe, la gente imaginaría que esta belleza aún no ha alcanzado su apogeo; este sauce todavía es un sauce a principios de la primavera, aún no es el momento en que las ramas y las hojas son gruesas y densas, esto también es consistente con lo "delgado". hojas" y "Febrero" debajo. "Brisa de primavera". "Jasper finge ser un árbol, y de ellos cuelgan miles de tapices de seda azul", lo que capta profundamente las características del sauce llorón. A los ojos del poeta, es como la encarnación de la belleza. El alto tronco del árbol es como su grácil gracia, y el mimbre caído es como la cinta de su falda. Aquí, el sauce es una persona, y esta persona es el sauce. No parece haber ninguna diferencia discernible entre los dos. Y "jaspe" también tiene un significado de juego de palabras. Literalmente, armoniza con el verde del sauce y también se refiere a una niña joven y hermosa. Simplemente hace eco de la "brisa primaveral de febrero" debajo: este es un sauce llorón a principios de primavera, que aún no ha alcanzado la etapa de árboles elegantes y sombras redondas cuando. Pero las dos frases siguientes son aún mejores: "No sé quién lleva las finas hojas. La brisa primaveral de febrero es como unas tijeras". Antes de abrirla, ¿quién pensaba que la brisa primaveral era como unas tijeras? La brisa primaveral de febrero, que de repente es cálida pero luego fría, se transforma de invisible a tangible, mostrando la magia y la destreza de la brisa primaveral, haciendo de "Singing Willow" un modelo de poesía que describe el objeto. Este poema canta sobre la brisa primaveral a través del sauce, comparando la brisa primaveral con las tijeras, diciendo que ella es la creadora de la belleza y elogiándola por eliminar la primavera. Este poema está lleno de la alegría de la gente a principios de la primavera. La novedad y la idoneidad de las metáforas y las metáforas son el éxito de este poema.